Mateus 28
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, la o sabat maiong Israel la no ra, pa kagarat ara meba betieng muabari na sade. Maria onim na pianam Makdala, urie ga non Maria, mulio meba agimaliong una.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pa kakalait it didirieng maranit kimanam. Angelo ang Ila Kakani la mavuo na panbinim ga muo lourup ga aritikiong tadas abuo nanam a lu ga unama abuo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ga pava a iriro angelo la ilabie gare ililak. Ga buruma ang la pasokong maset gare uvau.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Teip mila maiabua begat la umaiale bo una la merau aime, ga didirmeng kirat, ga betmeng gare migana la uvara.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Pa angelo ang Ila Kakani la leulo magabie gare ro, “Baraba marau! Karuk. Merit, mumo maga aisinmang Iesu, iriro migana la asapmeng iro maiogun ga uvara ra.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Pa maptang, irie la tale gat unama togo. Memani, teuara ra, are tinan la tiesong leba ina teara. Mumang agimamang nap la ut ana.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ga mala kakalait ga mamalava lop o usingnualap am la inar teuara na una ga ula uke me milam me Galili, ga eba agimaming na irie nap. Titot la mirulo ra!”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Tie, magabie la lirau maset pa mitara teliba maset kan. Are ratmat ga kakalait aliolai una ga ibirliong ga lila meba malilava lop am o usingnualap.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Man ibirliong ga lila, pa talet kagat, lebolaong Iesu na alang, ga ugama, “Parabira ula muru. Monang teteiliat.” Ga lila magabie kagarat ai ga makofliong dadebip lie ga liaria kiban a ga lotu liong me ai.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ga leulo Iesu, “Baraba marau. Mala mamalava papap tuam meba mela na provins Galili. Eba togimameng na uriro pianam.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Urie, magabie la man lila ka. Tie, non teip o danunumiap mila umaiale abuo una, mirie gat la ibirmeng ga mela maiobu Ierusalem. Ga mamelo miridaip mila kakanim ma mirier pagap ganam la betmeng.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Miridaip mila kakanim la mela nebolameng ga teip mila uke, ga meburio ties meba obakbakmeng ties migat ma non tiesiap o kakarabunim. Are ratmat ga maialam papot ma kakepup maun teip o danunumiap.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ga mamelo, “Tiesming gare ro, ‘Lop am o usingnualap la mumaio na arubu na tara la duripang ga apulameng tongan Iesu.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Pa leba aptang primia ties ga bukbukang me milam, tie eba pala ovuvutpaling uriro ties ga irie, meba tale mimaning kiribas.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tie, maiaram teip o danunumiap kakepup ga omeuluo uriro ties maiong teip mila kakanim onim Israel. Ga ila uriro ties tapmat kabirana ma Iudaiap, ga mime maiaramo uriro ties ga muio puoieng titot.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Urie, miriro 11 ma lop am o usingnualap la menum ga mela Galili ga betmeng bo iriro pugama la tiesong Iesu leba mela abuo.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ga agimameng Iesu ga lotumeng me ai. Pa non ma la memaning ka narain agaripien.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pa muo Iesu kagarat mai ga maulo gare ro, “Morowa la uala kaguma ila kakani toun ga kukunim meba uraleng bo mirier pagap ganam na panbinim ga na kimanam.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Are ratmat ga mila ga makosarming mirier garip ma teip ga magaulap meba betmeng lop tuam o usingnualap. Ga miavareim na bonim a Mamo ga a Poi ang ga a Muranama Ila Babai.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ga masingmiala meba mameuluan mirier tiesiap ganam la tualam miun. Miptang, eba tonang ga mimi mar mirie lap ganam, puoieng la eba no ba uriro kimanam.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.