Mateus 27
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, ileng ara ga mirier miridaip ganam ga teip mila uke maiam inamaniap onim Israel la okosarmeng ties meba menamung Iesu ga aving.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Pa tubiat la avismeng o iagur ga alagimeng ga ula ga maiabua na kilan a primia Pilato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Iudas iriro migana la uala Iesu na kilalap ma karorap, magimaong la abomaionama Iesu na ties ga maiabu giginanim abuo. Ga oigorula agat ang ga uaram miriro 30 ma kakepup silva la maialam miridaip mila kakanim aun, ga inagat ula ualam maun.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ga tiesong gare ro, “Okosartung ara kirinim. Me iriro migana la tuala na kilalap mi, tale kan okosarong kirinim ba.” Pa mepulo ties ang gare ro, “Tale gat kiribasiap pam. Kiribasiap kan nuam.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ga magoong Iudas kakepup na luguan o lotu ga ula teuburi.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Miridaip mila Kakanim la maiaram mirio kakepup ga megama, “Urio uniap me unumuap ma inamaniap la mevara. Are ratmat ga baraba buabuam miriro kakepup na luguan o lotu.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ga meburio non ties me miriro kakepup meba asaumeng nap ba o kimanam maiang teip o ukosar a iouna o kimanam. Nameng me uriro kimanam le iot me una maiang inamaniap onim na pialap kakaliat.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Are ratmat ga iriro nap o kimanam la meivo bonim a, “Kimanam a olabuan” ga muio ga puoieng titot ga man iot ka.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Are ratmat ga non ties tinan Morowa la uaramo na nanam a unuli Ieremia la betieng migat. La tiesong gare ro, “Maiaram miriro 30 ma kakepup a silva. Israel la ovuomeng uriro uniap gare uniap meba asaumeng iriro migana.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ‘Ga me miriro kakepup la osaumeng kimanam ang migana la ume akosar iouna o kimanam, gare Ila Kakani la toulo.’” Sekaraia 11:12-13, Ieremia 32:6-9
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Urie, Iesu la man dusong na irap a natauan gavaman Pilato, ga Pilato la amarikong gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?” Pa ugama Iesu, “Tiesnung ara.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke la avuremeng Iesu ma papot tiesiap. Pa tale kan upulam tiesiap maiam.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Are ratmat ga inagat amarikong Pilato gare ro, “Atabo tale kan nuptam miriro tiesiap la novuremeng ma?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ga tale kan upulo Iesu ties ba ang Pilato. Are ratmat ga mitara turupuaba Pilato ga man agatong.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Urie, mar mirie karaip na uriro la o Pasova, primia la ume avik non migana la unama na luguan o arubu. Teip ga magaulap la mime marik me migana ba ga ume avik Pilato ga ume ula mai.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Pa na iriro tara, ame non migana ila kire maset la unama na luguan o arubu, bonim a Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga mamarikong Pilato gare ro, “Naming la miga eba aviktang aga ga ala mi? Eba aviktang Barabas o eba aviktang iriro Iesu la meiva Karisito?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilato la tiesong gare ro, memani mait la kiram dalap ma aime Iesu, ga alagimeng meba dusang na ties.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ga are gat to, tara la unama Pilato bo luaga ang ias, kuala ang la osagaieng ties ga muio ai gare ro, “Baraba akosarnung paga ba ira iriro migana ila puvuvui. Na arubu la agimarung non kikiritniap ga ogasangentung giginanim ula kakanu.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke la meiam dalap ma teip ga magaulap meba marikmeng me Pilato meba avikang Barabas pa menamung Iesu ga aving.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pa primia la inagat mamarikong gare ro, “Naming la miga aviktang aga lie litiro teivien?” Pa teip ga magaulap la mepulo ties ang gare ro, “Barabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pa mamarikong Pilato, “Tie, naming le akosartang mani ira Iesu la meiva Karisito?” Pa mirie ganam la amarikmeng gare ro, “Asapnang iro maiogun.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pa mamarikong Pilato, “Me man paga? Man kirinim la okosarong?” Pa kukupmeng maranit maset kan, “Asapnang iro maiogun.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tie, Pilato la mait ara, tale kan puoong meba meptang ties ang, ga namo teiara danunumiap ula kakanu. Are ratmat ga uaro burunam ga magosong kilalap a na irap ma teip ga magaulap. Ga tiesong gare ro, “Tale kan kiribas tung leba aving iriro migana. Kiribas kan ming.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Pa mirier teip ga magaulap ganam la mepulo ties ang gare ro, “Uriro kiribas le iot paun ga ira ma gat lop pam.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Are ratmat ga avikong Pilato Barabas ga ula mai. Ga tiesong ga aisikmeng teip o danunumiap Iesu. Ga uala Iesu na kilalap ma teip o danunumiap, meba asapmeng iro maiogun.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Urie, teip o danunumiap am Pilato la alagimeng Iesu ga ula uobu na luguan ang gavaman, ga mirier teip o danunumiap la mumaio nebolameng ai.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ga meiniam sasaip am ga maiabua buruma ila taktogi ira a.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ga maiaram iagurup mila sisirim ga okosarmeng begat gare ang orong ga maiabua na bugam a. Ga maiabu non pas na kilan a ila lamige ga makofmeng dadebip ma me ira a, ga fugaumeng ira a gare ro, “La ula muru, orong maiang Iudaiap.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ga akasupmeng ga maiaro uriro pas la maiabu na kilan a Iesu ga ovitmeng bugam a.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Makosarmeng miriro tavukup meba fugaumeng ira, ga ina meinia iriro buruma ira a ga inagat maiabua buruma ang kan. Ga alagimeng ga ula meba asapmeng iro maiogun.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Urie, menum ga mela, pa teip o danunumiap la agimameng non migana onim na taun Sairini, bonim a Simon. Ga merana ga uavio maiogun ang Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Tie, mela betmeng na non pianam, bonim o Golgata. Muana o uriro bonim gare ro, ‘Pianam ma mualap o bugam.’
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Maialo wain la origimeng ga kuguom ula babau kirat, meba tapo. Ga umero pa tale kan tapu.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Teip o danunumiap la asapmeng ara Iesu iro maiogun, tie sagumeng o satu meba mavuotmeng burap am kabirana ma kan.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ga maionama na uriro pianam ga umaiale abuo.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nakap bo bugam a, ut non paga la omirmeng uriro ties la maiabua na ties ume. Omirmeng ties gare ro, ‘Iriro Iesu, orong maiang Iudaiap.’
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tie, kagarat ai Iesu lesapmeng narain teipien o pula, irie na kilan ila lamige pa irie na kilan ila avaong.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pa teip ga magaulap la mime mela ga mumaio, la mime ties o fugau ira a ga mime maritigi bugabip ma.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Ga megama, “Nunuo migana o udure a luguan o lotu ga eba ina neraling na naien ma lap, tie teaganalie kan. Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie onolaing maiogun ga munang lourup.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke onim Israel, mirie gat la fugaumeng garet tie ga megama.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Magaulie non teip pa tale kan teagaulie kan. Irie orong onim Israel. Tie, eba oolaing maiogun ga muong lourup, meba naganpang ira a.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Naganong ira Morowa ga ugama, ‘Turuo Poi ang Morowa.’ Tie, leba naang Morowa aime, tie eba aagaalie titot.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Narain teipien o pula la lesapmeng iro maiogun kagarat ai Iesu, litie gat la liaramo ties o fugau aime.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Urie, na 12 o muabari, arubu la ialu kimanam gano, ga ila puoieng na naien o muabari nabit.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Pa kagarat u naien o muabari Iesu la marikong maranit gare ro, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Muana o uriro ties gare ro, “Morowa ruang, Morowa ruang, memani ga tonulai?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Non teip la dusmeng kagarat la mepto uriro ties ga megama, “Iriro migana la amarikong Elia.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Pa kakalait ibirong non ma ga ula uaro spongi o pirom ga uabu na wain. Pa tara la dakong a wain, ovisong iro pas ga ualo me aun Iesu meba tapo.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Pa non teip la megama, “Miairang ka irie. Ga agimabuong Elia la eba muong meba aagaalie o karuk.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Pa Iesu la inagat marikong maranit gat ga uaira muranam a ga ula ga uvara.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Urie, a iriro tara, irie buruma ila kakani la sapong tapma na luguan o lotu la giritong mavuo nakap ga ula lourup, ga betong ga narain napupien a. Ga didirieng kimanam ga tadasip mila kakanim la paparagenmeng.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ga menava unap ga papot teip ga magaulap am Morowa, tinan la mevara, titot la inar temaiara.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Amaiolai una, pa tubiat la inar teuara Iesu, mela maiobu na taun ula puaru ang Morowa, ga papot ma teip ga magaulap la magimameng.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap ga teip o danunumiap la umaiale bo Iesu la man maionama, ogimameng kimanam la didirieng ga pagap la betmeng, ga merau maset. Ga tiesmeng gare ro, “Migat ara, iriro migana irie Poi ang Morowa.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Tie, papot gat ma magaulap la maionama la ameuluo Iesu ga omaiolai Galili meba mumaiong aagamelie. Miriro magaulap la dusmeng kakaliat tarot ga man umai.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Non magabun kabirana ma, urie Maria onim Makdala. Pa non ba Maria, naga ang Iemes ga Iosep. Pa urie naga liong lopien angan Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Urie, nabit non migana ma kakepup onim na taun Arimatai, bonim a Iosep la muo. Irie gat non migana ang Iesu o usingnualap.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ula ai Pilato ga amarikong meba airang meba arang tongan Iesu. Tie, Pilato la maulo teip o danunumiap meba maialang tongan aun Iosep.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ga uara Iosep tongan ga ualua na buruma ila babai ila pasokong.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ga uavia tongan ga ula uabua tapma na una a tadas kan ang ila nei. Ga arigiong non tadas ila kakani ga ualua nanam a lu. Okosarong ara gare riro ga ula.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria onim Makdala ga non gat Maria la man lionama kagarat ai una ga man uli.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Urie, la o uranga ma pagap me la o sabat la no ra, pa urie non la tubiat, miridaip mila kakanim ga Parasaiop la nebolameng iat ga mela agimameng Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Amelo gare ro, “Migana ila kakani, onagipang non ties iriro migana o kakarabunim la uaramo na tara la unama ka. Ugama, ‘Tubiat na naien ma lap eba ina terara.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Are ratmat ga manalava teip o danunumiap meba meulung maset una puoieng ma naien ma lap. Babun lop am o usingnualap leba apulameng tongan ga mamelava teip ga magaulap gare ro, ‘Inar teuara na una.’ Pa uriro ties ula nou o kakarabunim eba okurupeling ties o kakarabunim la uaramo tinan.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Tie, maulo Pilato gare ro, “Malagiming teip mim mila maiario kier ga mamilava meba umaialeng bo iriro una. Mila ga makosarming mirier pagap la miga makosarming meba miulung maranit iriro una.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Tie, mela meulua una. Ga maiabua kaguma meba tebunakang iriro tadas la ut na nanam a lu, ga maiabuam teip mila maiabua begat meba umaialeng bo una.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.