Mateus 27

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, ileng ara ga mirier miridaip ganam ga teip mila uke maiam inamaniap onim Israel la okosarmeng ties meba menamung Iesu ga aving.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pa tubiat la avismeng o iagur ga alagimeng ga ula ga maiabua na kilan a primia Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Iudas iriro migana la uala Iesu na kilalap ma karorap, magimaong la abomaionama Iesu na ties ga maiabu giginanim abuo. Ga oigorula agat ang ga uaram miriro 30 ma kakepup silva la maialam miridaip mila kakanim aun, ga inagat ula ualam maun.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ga tiesong gare ro, “Okosartung ara kirinim. Me iriro migana la tuala na kilalap mi, tale kan okosarong kirinim ba.” Pa mepulo ties ang gare ro, “Tale gat kiribasiap pam. Kiribasiap kan nuam.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ga magoong Iudas kakepup na luguan o lotu ga ula teuburi.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Miridaip mila Kakanim la maiaram mirio kakepup ga megama, “Urio uniap me unumuap ma inamaniap la mevara. Are ratmat ga baraba buabuam miriro kakepup na luguan o lotu.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ga meburio non ties me miriro kakepup meba asaumeng nap ba o kimanam maiang teip o ukosar a iouna o kimanam. Nameng me uriro kimanam le iot me una maiang inamaniap onim na pialap kakaliat.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Are ratmat ga iriro nap o kimanam la meivo bonim a, “Kimanam a olabuan” ga muio ga puoieng titot ga man iot ka.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Are ratmat ga non ties tinan Morowa la uaramo na nanam a unuli Ieremia la betieng migat. La tiesong gare ro, “Maiaram miriro 30 ma kakepup a silva. Israel la ovuomeng uriro uniap gare uniap meba asaumeng iriro migana.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ‘Ga me miriro kakepup la osaumeng kimanam ang migana la ume akosar iouna o kimanam, gare Ila Kakani la toulo.’” Sekaraia 11:12-13, Ieremia 32:6-9
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Urie, Iesu la man dusong na irap a natauan gavaman Pilato, ga Pilato la amarikong gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?” Pa ugama Iesu, “Tiesnung ara.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke la avuremeng Iesu ma papot tiesiap. Pa tale kan upulam tiesiap maiam.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Are ratmat ga inagat amarikong Pilato gare ro, “Atabo tale kan nuptam miriro tiesiap la novuremeng ma?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ga tale kan upulo Iesu ties ba ang Pilato. Are ratmat ga mitara turupuaba Pilato ga man agatong.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Urie, mar mirie karaip na uriro la o Pasova, primia la ume avik non migana la unama na luguan o arubu. Teip ga magaulap la mime marik me migana ba ga ume avik Pilato ga ume ula mai.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Pa na iriro tara, ame non migana ila kire maset la unama na luguan o arubu, bonim a Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga mamarikong Pilato gare ro, “Naming la miga eba aviktang aga ga ala mi? Eba aviktang Barabas o eba aviktang iriro Iesu la meiva Karisito?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato la tiesong gare ro, memani mait la kiram dalap ma aime Iesu, ga alagimeng meba dusang na ties.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ga are gat to, tara la unama Pilato bo luaga ang ias, kuala ang la osagaieng ties ga muio ai gare ro, “Baraba akosarnung paga ba ira iriro migana ila puvuvui. Na arubu la agimarung non kikiritniap ga ogasangentung giginanim ula kakanu.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke la meiam dalap ma teip ga magaulap meba marikmeng me Pilato meba avikang Barabas pa menamung Iesu ga aving.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pa primia la inagat mamarikong gare ro, “Naming la miga aviktang aga lie litiro teivien?” Pa teip ga magaulap la mepulo ties ang gare ro, “Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pa mamarikong Pilato, “Tie, naming le akosartang mani ira Iesu la meiva Karisito?” Pa mirie ganam la amarikmeng gare ro, “Asapnang iro maiogun.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pa mamarikong Pilato, “Me man paga? Man kirinim la okosarong?” Pa kukupmeng maranit maset kan, “Asapnang iro maiogun.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Tie, Pilato la mait ara, tale kan puoong meba meptang ties ang, ga namo teiara danunumiap ula kakanu. Are ratmat ga uaro burunam ga magosong kilalap a na irap ma teip ga magaulap. Ga tiesong gare ro, “Tale kan kiribas tung leba aving iriro migana. Kiribas kan ming.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Pa mirier teip ga magaulap ganam la mepulo ties ang gare ro, “Uriro kiribas le iot paun ga ira ma gat lop pam.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Are ratmat ga avikong Pilato Barabas ga ula mai. Ga tiesong ga aisikmeng teip o danunumiap Iesu. Ga uala Iesu na kilalap ma teip o danunumiap, meba asapmeng iro maiogun.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Urie, teip o danunumiap am Pilato la alagimeng Iesu ga ula uobu na luguan ang gavaman, ga mirier teip o danunumiap la mumaio nebolameng ai.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ga meiniam sasaip am ga maiabua buruma ila taktogi ira a.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ga maiaram iagurup mila sisirim ga okosarmeng begat gare ang orong ga maiabua na bugam a. Ga maiabu non pas na kilan a ila lamige ga makofmeng dadebip ma me ira a, ga fugaumeng ira a gare ro, “La ula muru, orong maiang Iudaiap.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ga akasupmeng ga maiaro uriro pas la maiabu na kilan a Iesu ga ovitmeng bugam a.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Makosarmeng miriro tavukup meba fugaumeng ira, ga ina meinia iriro buruma ira a ga inagat maiabua buruma ang kan. Ga alagimeng ga ula meba asapmeng iro maiogun.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Urie, menum ga mela, pa teip o danunumiap la agimameng non migana onim na taun Sairini, bonim a Simon. Ga merana ga uavio maiogun ang Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tie, mela betmeng na non pianam, bonim o Golgata. Muana o uriro bonim gare ro, ‘Pianam ma mualap o bugam.’
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Maialo wain la origimeng ga kuguom ula babau kirat, meba tapo. Ga umero pa tale kan tapu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Teip o danunumiap la asapmeng ara Iesu iro maiogun, tie sagumeng o satu meba mavuotmeng burap am kabirana ma kan.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ga maionama na uriro pianam ga umaiale abuo.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nakap bo bugam a, ut non paga la omirmeng uriro ties la maiabua na ties ume. Omirmeng ties gare ro, ‘Iriro Iesu, orong maiang Iudaiap.’
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Tie, kagarat ai Iesu lesapmeng narain teipien o pula, irie na kilan ila lamige pa irie na kilan ila avaong.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pa teip ga magaulap la mime mela ga mumaio, la mime ties o fugau ira a ga mime maritigi bugabip ma.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ga megama, “Nunuo migana o udure a luguan o lotu ga eba ina neraling na naien ma lap, tie teaganalie kan. Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie onolaing maiogun ga munang lourup.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke onim Israel, mirie gat la fugaumeng garet tie ga megama.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Magaulie non teip pa tale kan teagaulie kan. Irie orong onim Israel. Tie, eba oolaing maiogun ga muong lourup, meba naganpang ira a.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Naganong ira Morowa ga ugama, ‘Turuo Poi ang Morowa.’ Tie, leba naang Morowa aime, tie eba aagaalie titot.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Narain teipien o pula la lesapmeng iro maiogun kagarat ai Iesu, litie gat la liaramo ties o fugau aime.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Urie, na 12 o muabari, arubu la ialu kimanam gano, ga ila puoieng na naien o muabari nabit.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Pa kagarat u naien o muabari Iesu la marikong maranit gare ro, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Muana o uriro ties gare ro, “Morowa ruang, Morowa ruang, memani ga tonulai?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Non teip la dusmeng kagarat la mepto uriro ties ga megama, “Iriro migana la amarikong Elia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Pa kakalait ibirong non ma ga ula uaro spongi o pirom ga uabu na wain. Pa tara la dakong a wain, ovisong iro pas ga ualo me aun Iesu meba tapo.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Pa non teip la megama, “Miairang ka irie. Ga agimabuong Elia la eba muong meba aagaalie o karuk.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pa Iesu la inagat marikong maranit gat ga uaira muranam a ga ula ga uvara.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Urie, a iriro tara, irie buruma ila kakani la sapong tapma na luguan o lotu la giritong mavuo nakap ga ula lourup, ga betong ga narain napupien a. Ga didirieng kimanam ga tadasip mila kakanim la paparagenmeng.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ga menava unap ga papot teip ga magaulap am Morowa, tinan la mevara, titot la inar temaiara.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Amaiolai una, pa tubiat la inar teuara Iesu, mela maiobu na taun ula puaru ang Morowa, ga papot ma teip ga magaulap la magimameng.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap ga teip o danunumiap la umaiale bo Iesu la man maionama, ogimameng kimanam la didirieng ga pagap la betmeng, ga merau maset. Ga tiesmeng gare ro, “Migat ara, iriro migana irie Poi ang Morowa.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Tie, papot gat ma magaulap la maionama la ameuluo Iesu ga omaiolai Galili meba mumaiong aagamelie. Miriro magaulap la dusmeng kakaliat tarot ga man umai.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Non magabun kabirana ma, urie Maria onim Makdala. Pa non ba Maria, naga ang Iemes ga Iosep. Pa urie naga liong lopien angan Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Urie, nabit non migana ma kakepup onim na taun Arimatai, bonim a Iosep la muo. Irie gat non migana ang Iesu o usingnualap.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ula ai Pilato ga amarikong meba airang meba arang tongan Iesu. Tie, Pilato la maulo teip o danunumiap meba maialang tongan aun Iosep.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ga uara Iosep tongan ga ualua na buruma ila babai ila pasokong.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ga uavia tongan ga ula uabua tapma na una a tadas kan ang ila nei. Ga arigiong non tadas ila kakani ga ualua nanam a lu. Okosarong ara gare riro ga ula.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria onim Makdala ga non gat Maria la man lionama kagarat ai una ga man uli.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Urie, la o uranga ma pagap me la o sabat la no ra, pa urie non la tubiat, miridaip mila kakanim ga Parasaiop la nebolameng iat ga mela agimameng Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Amelo gare ro, “Migana ila kakani, onagipang non ties iriro migana o kakarabunim la uaramo na tara la unama ka. Ugama, ‘Tubiat na naien ma lap eba ina terara.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Are ratmat ga manalava teip o danunumiap meba meulung maset una puoieng ma naien ma lap. Babun lop am o usingnualap leba apulameng tongan ga mamelava teip ga magaulap gare ro, ‘Inar teuara na una.’ Pa uriro ties ula nou o kakarabunim eba okurupeling ties o kakarabunim la uaramo tinan.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Tie, maulo Pilato gare ro, “Malagiming teip mim mila maiario kier ga mamilava meba umaialeng bo iriro una. Mila ga makosarming mirier pagap la miga makosarming meba miulung maranit iriro una.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Tie, mela meulua una. Ga maiabua kaguma meba tebunakang iriro tadas la ut na nanam a lu, ga maiabuam teip mila maiabua begat meba umaialeng bo una.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.