Mateus 27

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, ileng ara ga mirier miridaip ganam ga teip mila uke maiam inamaniap onim Israel la okosarmeng ties meba menamung Iesu ga aving.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Pa tubiat la avismeng o iagur ga alagimeng ga ula ga maiabua na kilan a primia Pilato.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Iudas iriro migana la uala Iesu na kilalap ma karorap, magimaong la abomaionama Iesu na ties ga maiabu giginanim abuo. Ga oigorula agat ang ga uaram miriro 30 ma kakepup silva la maialam miridaip mila kakanim aun, ga inagat ula ualam maun.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ga tiesong gare ro, “Okosartung ara kirinim. Me iriro migana la tuala na kilalap mi, tale kan okosarong kirinim ba.” Pa mepulo ties ang gare ro, “Tale gat kiribasiap pam. Kiribasiap kan nuam.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ga magoong Iudas kakepup na luguan o lotu ga ula teuburi.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Miridaip mila Kakanim la maiaram mirio kakepup ga megama, “Urio uniap me unumuap ma inamaniap la mevara. Are ratmat ga baraba buabuam miriro kakepup na luguan o lotu.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ga meburio non ties me miriro kakepup meba asaumeng nap ba o kimanam maiang teip o ukosar a iouna o kimanam. Nameng me uriro kimanam le iot me una maiang inamaniap onim na pialap kakaliat.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Are ratmat ga iriro nap o kimanam la meivo bonim a, “Kimanam a olabuan” ga muio ga puoieng titot ga man iot ka.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Are ratmat ga non ties tinan Morowa la uaramo na nanam a unuli Ieremia la betieng migat. La tiesong gare ro, “Maiaram miriro 30 ma kakepup a silva. Israel la ovuomeng uriro uniap gare uniap meba asaumeng iriro migana.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ‘Ga me miriro kakepup la osaumeng kimanam ang migana la ume akosar iouna o kimanam, gare Ila Kakani la toulo.’” Sekaraia 11:12-13, Ieremia 32:6-9
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Urie, Iesu la man dusong na irap a natauan gavaman Pilato, ga Pilato la amarikong gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?” Pa ugama Iesu, “Tiesnung ara.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke la avuremeng Iesu ma papot tiesiap. Pa tale kan upulam tiesiap maiam.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Are ratmat ga inagat amarikong Pilato gare ro, “Atabo tale kan nuptam miriro tiesiap la novuremeng ma?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ga tale kan upulo Iesu ties ba ang Pilato. Are ratmat ga mitara turupuaba Pilato ga man agatong.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Urie, mar mirie karaip na uriro la o Pasova, primia la ume avik non migana la unama na luguan o arubu. Teip ga magaulap la mime marik me migana ba ga ume avik Pilato ga ume ula mai.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Pa na iriro tara, ame non migana ila kire maset la unama na luguan o arubu, bonim a Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga mamarikong Pilato gare ro, “Naming la miga eba aviktang aga ga ala mi? Eba aviktang Barabas o eba aviktang iriro Iesu la meiva Karisito?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato la tiesong gare ro, memani mait la kiram dalap ma aime Iesu, ga alagimeng meba dusang na ties.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ga are gat to, tara la unama Pilato bo luaga ang ias, kuala ang la osagaieng ties ga muio ai gare ro, “Baraba akosarnung paga ba ira iriro migana ila puvuvui. Na arubu la agimarung non kikiritniap ga ogasangentung giginanim ula kakanu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke la meiam dalap ma teip ga magaulap meba marikmeng me Pilato meba avikang Barabas pa menamung Iesu ga aving.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pa primia la inagat mamarikong gare ro, “Naming la miga aviktang aga lie litiro teivien?” Pa teip ga magaulap la mepulo ties ang gare ro, “Barabas.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pa mamarikong Pilato, “Tie, naming le akosartang mani ira Iesu la meiva Karisito?” Pa mirie ganam la amarikmeng gare ro, “Asapnang iro maiogun.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pa mamarikong Pilato, “Me man paga? Man kirinim la okosarong?” Pa kukupmeng maranit maset kan, “Asapnang iro maiogun.”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Tie, Pilato la mait ara, tale kan puoong meba meptang ties ang, ga namo teiara danunumiap ula kakanu. Are ratmat ga uaro burunam ga magosong kilalap a na irap ma teip ga magaulap. Ga tiesong gare ro, “Tale kan kiribas tung leba aving iriro migana. Kiribas kan ming.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Pa mirier teip ga magaulap ganam la mepulo ties ang gare ro, “Uriro kiribas le iot paun ga ira ma gat lop pam.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Are ratmat ga avikong Pilato Barabas ga ula mai. Ga tiesong ga aisikmeng teip o danunumiap Iesu. Ga uala Iesu na kilalap ma teip o danunumiap, meba asapmeng iro maiogun.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Urie, teip o danunumiap am Pilato la alagimeng Iesu ga ula uobu na luguan ang gavaman, ga mirier teip o danunumiap la mumaio nebolameng ai.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ga meiniam sasaip am ga maiabua buruma ila taktogi ira a.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ga maiaram iagurup mila sisirim ga okosarmeng begat gare ang orong ga maiabua na bugam a. Ga maiabu non pas na kilan a ila lamige ga makofmeng dadebip ma me ira a, ga fugaumeng ira a gare ro, “La ula muru, orong maiang Iudaiap.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ga akasupmeng ga maiaro uriro pas la maiabu na kilan a Iesu ga ovitmeng bugam a.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Makosarmeng miriro tavukup meba fugaumeng ira, ga ina meinia iriro buruma ira a ga inagat maiabua buruma ang kan. Ga alagimeng ga ula meba asapmeng iro maiogun.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Urie, menum ga mela, pa teip o danunumiap la agimameng non migana onim na taun Sairini, bonim a Simon. Ga merana ga uavio maiogun ang Iesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Tie, mela betmeng na non pianam, bonim o Golgata. Muana o uriro bonim gare ro, ‘Pianam ma mualap o bugam.’
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Maialo wain la origimeng ga kuguom ula babau kirat, meba tapo. Ga umero pa tale kan tapu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Teip o danunumiap la asapmeng ara Iesu iro maiogun, tie sagumeng o satu meba mavuotmeng burap am kabirana ma kan.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ga maionama na uriro pianam ga umaiale abuo.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Nakap bo bugam a, ut non paga la omirmeng uriro ties la maiabua na ties ume. Omirmeng ties gare ro, ‘Iriro Iesu, orong maiang Iudaiap.’
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Tie, kagarat ai Iesu lesapmeng narain teipien o pula, irie na kilan ila lamige pa irie na kilan ila avaong.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Pa teip ga magaulap la mime mela ga mumaio, la mime ties o fugau ira a ga mime maritigi bugabip ma.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ga megama, “Nunuo migana o udure a luguan o lotu ga eba ina neraling na naien ma lap, tie teaganalie kan. Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie onolaing maiogun ga munang lourup.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke onim Israel, mirie gat la fugaumeng garet tie ga megama.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Magaulie non teip pa tale kan teagaulie kan. Irie orong onim Israel. Tie, eba oolaing maiogun ga muong lourup, meba naganpang ira a.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Naganong ira Morowa ga ugama, ‘Turuo Poi ang Morowa.’ Tie, leba naang Morowa aime, tie eba aagaalie titot.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Narain teipien o pula la lesapmeng iro maiogun kagarat ai Iesu, litie gat la liaramo ties o fugau aime.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Urie, na 12 o muabari, arubu la ialu kimanam gano, ga ila puoieng na naien o muabari nabit.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Pa kagarat u naien o muabari Iesu la marikong maranit gare ro, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Muana o uriro ties gare ro, “Morowa ruang, Morowa ruang, memani ga tonulai?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Non teip la dusmeng kagarat la mepto uriro ties ga megama, “Iriro migana la amarikong Elia.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Pa kakalait ibirong non ma ga ula uaro spongi o pirom ga uabu na wain. Pa tara la dakong a wain, ovisong iro pas ga ualo me aun Iesu meba tapo.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pa non teip la megama, “Miairang ka irie. Ga agimabuong Elia la eba muong meba aagaalie o karuk.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Pa Iesu la inagat marikong maranit gat ga uaira muranam a ga ula ga uvara.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Urie, a iriro tara, irie buruma ila kakani la sapong tapma na luguan o lotu la giritong mavuo nakap ga ula lourup, ga betong ga narain napupien a. Ga didirieng kimanam ga tadasip mila kakanim la paparagenmeng.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ga menava unap ga papot teip ga magaulap am Morowa, tinan la mevara, titot la inar temaiara.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Amaiolai una, pa tubiat la inar teuara Iesu, mela maiobu na taun ula puaru ang Morowa, ga papot ma teip ga magaulap la magimameng.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap ga teip o danunumiap la umaiale bo Iesu la man maionama, ogimameng kimanam la didirieng ga pagap la betmeng, ga merau maset. Ga tiesmeng gare ro, “Migat ara, iriro migana irie Poi ang Morowa.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Tie, papot gat ma magaulap la maionama la ameuluo Iesu ga omaiolai Galili meba mumaiong aagamelie. Miriro magaulap la dusmeng kakaliat tarot ga man umai.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Non magabun kabirana ma, urie Maria onim Makdala. Pa non ba Maria, naga ang Iemes ga Iosep. Pa urie naga liong lopien angan Sebedi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Urie, nabit non migana ma kakepup onim na taun Arimatai, bonim a Iosep la muo. Irie gat non migana ang Iesu o usingnualap.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ula ai Pilato ga amarikong meba airang meba arang tongan Iesu. Tie, Pilato la maulo teip o danunumiap meba maialang tongan aun Iosep.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ga uara Iosep tongan ga ualua na buruma ila babai ila pasokong.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ga uavia tongan ga ula uabua tapma na una a tadas kan ang ila nei. Ga arigiong non tadas ila kakani ga ualua nanam a lu. Okosarong ara gare riro ga ula.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maria onim Makdala ga non gat Maria la man lionama kagarat ai una ga man uli.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Urie, la o uranga ma pagap me la o sabat la no ra, pa urie non la tubiat, miridaip mila kakanim ga Parasaiop la nebolameng iat ga mela agimameng Pilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Amelo gare ro, “Migana ila kakani, onagipang non ties iriro migana o kakarabunim la uaramo na tara la unama ka. Ugama, ‘Tubiat na naien ma lap eba ina terara.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Are ratmat ga manalava teip o danunumiap meba meulung maset una puoieng ma naien ma lap. Babun lop am o usingnualap leba apulameng tongan ga mamelava teip ga magaulap gare ro, ‘Inar teuara na una.’ Pa uriro ties ula nou o kakarabunim eba okurupeling ties o kakarabunim la uaramo tinan.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tie, maulo Pilato gare ro, “Malagiming teip mim mila maiario kier ga mamilava meba umaialeng bo iriro una. Mila ga makosarming mirier pagap la miga makosarming meba miulung maranit iriro una.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Tie, mela meulua una. Ga maiabua kaguma meba tebunakang iriro tadas la ut na nanam a lu, ga maiabuam teip mila maiabua begat meba umaialeng bo una.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.