Mateus 27
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, ileng ara ga mirier miridaip ganam ga teip mila uke maiam inamaniap onim Israel la okosarmeng ties meba menamung Iesu ga aving.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Pa tubiat la avismeng o iagur ga alagimeng ga ula ga maiabua na kilan a primia Pilato.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Iudas iriro migana la uala Iesu na kilalap ma karorap, magimaong la abomaionama Iesu na ties ga maiabu giginanim abuo. Ga oigorula agat ang ga uaram miriro 30 ma kakepup silva la maialam miridaip mila kakanim aun, ga inagat ula ualam maun.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ga tiesong gare ro, “Okosartung ara kirinim. Me iriro migana la tuala na kilalap mi, tale kan okosarong kirinim ba.” Pa mepulo ties ang gare ro, “Tale gat kiribasiap pam. Kiribasiap kan nuam.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ga magoong Iudas kakepup na luguan o lotu ga ula teuburi.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Miridaip mila Kakanim la maiaram mirio kakepup ga megama, “Urio uniap me unumuap ma inamaniap la mevara. Are ratmat ga baraba buabuam miriro kakepup na luguan o lotu.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ga meburio non ties me miriro kakepup meba asaumeng nap ba o kimanam maiang teip o ukosar a iouna o kimanam. Nameng me uriro kimanam le iot me una maiang inamaniap onim na pialap kakaliat.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Are ratmat ga iriro nap o kimanam la meivo bonim a, “Kimanam a olabuan” ga muio ga puoieng titot ga man iot ka.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Are ratmat ga non ties tinan Morowa la uaramo na nanam a unuli Ieremia la betieng migat. La tiesong gare ro, “Maiaram miriro 30 ma kakepup a silva. Israel la ovuomeng uriro uniap gare uniap meba asaumeng iriro migana.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ‘Ga me miriro kakepup la osaumeng kimanam ang migana la ume akosar iouna o kimanam, gare Ila Kakani la toulo.’” Sekaraia 11:12-13, Ieremia 32:6-9
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Urie, Iesu la man dusong na irap a natauan gavaman Pilato, ga Pilato la amarikong gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?” Pa ugama Iesu, “Tiesnung ara.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke la avuremeng Iesu ma papot tiesiap. Pa tale kan upulam tiesiap maiam.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Are ratmat ga inagat amarikong Pilato gare ro, “Atabo tale kan nuptam miriro tiesiap la novuremeng ma?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ga tale kan upulo Iesu ties ba ang Pilato. Are ratmat ga mitara turupuaba Pilato ga man agatong.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Urie, mar mirie karaip na uriro la o Pasova, primia la ume avik non migana la unama na luguan o arubu. Teip ga magaulap la mime marik me migana ba ga ume avik Pilato ga ume ula mai.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Pa na iriro tara, ame non migana ila kire maset la unama na luguan o arubu, bonim a Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga mamarikong Pilato gare ro, “Naming la miga eba aviktang aga ga ala mi? Eba aviktang Barabas o eba aviktang iriro Iesu la meiva Karisito?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilato la tiesong gare ro, memani mait la kiram dalap ma aime Iesu, ga alagimeng meba dusang na ties.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ga are gat to, tara la unama Pilato bo luaga ang ias, kuala ang la osagaieng ties ga muio ai gare ro, “Baraba akosarnung paga ba ira iriro migana ila puvuvui. Na arubu la agimarung non kikiritniap ga ogasangentung giginanim ula kakanu.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke la meiam dalap ma teip ga magaulap meba marikmeng me Pilato meba avikang Barabas pa menamung Iesu ga aving.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pa primia la inagat mamarikong gare ro, “Naming la miga aviktang aga lie litiro teivien?” Pa teip ga magaulap la mepulo ties ang gare ro, “Barabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pa mamarikong Pilato, “Tie, naming le akosartang mani ira Iesu la meiva Karisito?” Pa mirie ganam la amarikmeng gare ro, “Asapnang iro maiogun.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pa mamarikong Pilato, “Me man paga? Man kirinim la okosarong?” Pa kukupmeng maranit maset kan, “Asapnang iro maiogun.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Tie, Pilato la mait ara, tale kan puoong meba meptang ties ang, ga namo teiara danunumiap ula kakanu. Are ratmat ga uaro burunam ga magosong kilalap a na irap ma teip ga magaulap. Ga tiesong gare ro, “Tale kan kiribas tung leba aving iriro migana. Kiribas kan ming.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Pa mirier teip ga magaulap ganam la mepulo ties ang gare ro, “Uriro kiribas le iot paun ga ira ma gat lop pam.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Are ratmat ga avikong Pilato Barabas ga ula mai. Ga tiesong ga aisikmeng teip o danunumiap Iesu. Ga uala Iesu na kilalap ma teip o danunumiap, meba asapmeng iro maiogun.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Urie, teip o danunumiap am Pilato la alagimeng Iesu ga ula uobu na luguan ang gavaman, ga mirier teip o danunumiap la mumaio nebolameng ai.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ga meiniam sasaip am ga maiabua buruma ila taktogi ira a.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ga maiaram iagurup mila sisirim ga okosarmeng begat gare ang orong ga maiabua na bugam a. Ga maiabu non pas na kilan a ila lamige ga makofmeng dadebip ma me ira a, ga fugaumeng ira a gare ro, “La ula muru, orong maiang Iudaiap.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ga akasupmeng ga maiaro uriro pas la maiabu na kilan a Iesu ga ovitmeng bugam a.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Makosarmeng miriro tavukup meba fugaumeng ira, ga ina meinia iriro buruma ira a ga inagat maiabua buruma ang kan. Ga alagimeng ga ula meba asapmeng iro maiogun.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Urie, menum ga mela, pa teip o danunumiap la agimameng non migana onim na taun Sairini, bonim a Simon. Ga merana ga uavio maiogun ang Iesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tie, mela betmeng na non pianam, bonim o Golgata. Muana o uriro bonim gare ro, ‘Pianam ma mualap o bugam.’
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Maialo wain la origimeng ga kuguom ula babau kirat, meba tapo. Ga umero pa tale kan tapu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Teip o danunumiap la asapmeng ara Iesu iro maiogun, tie sagumeng o satu meba mavuotmeng burap am kabirana ma kan.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ga maionama na uriro pianam ga umaiale abuo.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nakap bo bugam a, ut non paga la omirmeng uriro ties la maiabua na ties ume. Omirmeng ties gare ro, ‘Iriro Iesu, orong maiang Iudaiap.’
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Tie, kagarat ai Iesu lesapmeng narain teipien o pula, irie na kilan ila lamige pa irie na kilan ila avaong.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Pa teip ga magaulap la mime mela ga mumaio, la mime ties o fugau ira a ga mime maritigi bugabip ma.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ga megama, “Nunuo migana o udure a luguan o lotu ga eba ina neraling na naien ma lap, tie teaganalie kan. Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie onolaing maiogun ga munang lourup.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke onim Israel, mirie gat la fugaumeng garet tie ga megama.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Magaulie non teip pa tale kan teagaulie kan. Irie orong onim Israel. Tie, eba oolaing maiogun ga muong lourup, meba naganpang ira a.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Naganong ira Morowa ga ugama, ‘Turuo Poi ang Morowa.’ Tie, leba naang Morowa aime, tie eba aagaalie titot.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Narain teipien o pula la lesapmeng iro maiogun kagarat ai Iesu, litie gat la liaramo ties o fugau aime.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Urie, na 12 o muabari, arubu la ialu kimanam gano, ga ila puoieng na naien o muabari nabit.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Pa kagarat u naien o muabari Iesu la marikong maranit gare ro, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Muana o uriro ties gare ro, “Morowa ruang, Morowa ruang, memani ga tonulai?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Non teip la dusmeng kagarat la mepto uriro ties ga megama, “Iriro migana la amarikong Elia.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Pa kakalait ibirong non ma ga ula uaro spongi o pirom ga uabu na wain. Pa tara la dakong a wain, ovisong iro pas ga ualo me aun Iesu meba tapo.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Pa non teip la megama, “Miairang ka irie. Ga agimabuong Elia la eba muong meba aagaalie o karuk.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Pa Iesu la inagat marikong maranit gat ga uaira muranam a ga ula ga uvara.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Urie, a iriro tara, irie buruma ila kakani la sapong tapma na luguan o lotu la giritong mavuo nakap ga ula lourup, ga betong ga narain napupien a. Ga didirieng kimanam ga tadasip mila kakanim la paparagenmeng.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ga menava unap ga papot teip ga magaulap am Morowa, tinan la mevara, titot la inar temaiara.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Amaiolai una, pa tubiat la inar teuara Iesu, mela maiobu na taun ula puaru ang Morowa, ga papot ma teip ga magaulap la magimameng.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap ga teip o danunumiap la umaiale bo Iesu la man maionama, ogimameng kimanam la didirieng ga pagap la betmeng, ga merau maset. Ga tiesmeng gare ro, “Migat ara, iriro migana irie Poi ang Morowa.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Tie, papot gat ma magaulap la maionama la ameuluo Iesu ga omaiolai Galili meba mumaiong aagamelie. Miriro magaulap la dusmeng kakaliat tarot ga man umai.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Non magabun kabirana ma, urie Maria onim Makdala. Pa non ba Maria, naga ang Iemes ga Iosep. Pa urie naga liong lopien angan Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Urie, nabit non migana ma kakepup onim na taun Arimatai, bonim a Iosep la muo. Irie gat non migana ang Iesu o usingnualap.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ula ai Pilato ga amarikong meba airang meba arang tongan Iesu. Tie, Pilato la maulo teip o danunumiap meba maialang tongan aun Iosep.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ga uara Iosep tongan ga ualua na buruma ila babai ila pasokong.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ga uavia tongan ga ula uabua tapma na una a tadas kan ang ila nei. Ga arigiong non tadas ila kakani ga ualua nanam a lu. Okosarong ara gare riro ga ula.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria onim Makdala ga non gat Maria la man lionama kagarat ai una ga man uli.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Urie, la o uranga ma pagap me la o sabat la no ra, pa urie non la tubiat, miridaip mila kakanim ga Parasaiop la nebolameng iat ga mela agimameng Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Amelo gare ro, “Migana ila kakani, onagipang non ties iriro migana o kakarabunim la uaramo na tara la unama ka. Ugama, ‘Tubiat na naien ma lap eba ina terara.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Are ratmat ga manalava teip o danunumiap meba meulung maset una puoieng ma naien ma lap. Babun lop am o usingnualap leba apulameng tongan ga mamelava teip ga magaulap gare ro, ‘Inar teuara na una.’ Pa uriro ties ula nou o kakarabunim eba okurupeling ties o kakarabunim la uaramo tinan.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Tie, maulo Pilato gare ro, “Malagiming teip mim mila maiario kier ga mamilava meba umaialeng bo iriro una. Mila ga makosarming mirier pagap la miga makosarming meba miulung maranit iriro una.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Tie, mela meulua una. Ga maiabua kaguma meba tebunakang iriro tadas la ut na nanam a lu, ga maiabuam teip mila maiabua begat meba umaialeng bo una.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.