Mateus 26
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, Iesu la uaramam ara miriro tiesiap am, tie maulo lop am o usingnualap gare ro,
1 — ausente —
2 “Omit ara, narain it lapien lisik la liot, ga eba betieng la ula aipieng. Are ratmat ga eba tomaiabung turuo, Migana migat ang Morowa, na kilalap ma karorap ga eba tosapmeng iro maiogun meba tomenamung ga taving.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Na iriro tara, miridaip mila kakanim ga teip mila uke onim Israel la nebolameng na luguan ang miridai ila uke, bonim a Kepas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ga maiaramo ties meba omaioping alang ba meba umaiaring a Iesu ga menamung ga aving.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Pa megama, “Miptang! Baraba akosarbuong iriro paga na uriro la ula babau na la ula aipieng. Memani, papot ma teip ga magaulap leba nebolameng, ga babun bugimameng la ubuat a Iesu ga eba bukbukmeng me ira buo ga eba pumaiaro danunumiap ba ula kakanu ga bubuo.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Urie, Iesu la ula unama na pianam Betania na luguan ang Simon irie non migana tinan la amaning tafa o tapak.
6 — ausente —
7 Na irie tara, non magabun la iara falo a tadas la ame sanda la mitara maiaba kakepup a. Ga muio ga aurukieng iriro sada bo bugam a Iesu na tara la man parakong.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Lop am o usingnualap la agimameng iriro paga la akosarieng magabun ga kiram dalap ma. Ga tiesmeng gare ro, “Teivuo! Memani ga itiamua agarit iriro sada, a? Tavuk ila kire.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 La buairam inamaniap meba asaumeng iriro sada, meba buaram miriro kakepup mila kakanim ga bualam maun teip ga magaulap mila baim.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Iesu la upto ties maiong, are ratmat ga ugama, “Memani ga mialo giginanim un uriro magabun? Miairang! Akosarieng tavuk ila mumuri maset ira ruo.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Agatming maset iriro. Mirier lap teip ga magaulap mila baim leba maionang kabirana mi. Pa turuo tala kan tunama ga mimi busit.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Uriro magabun la aurukieng iriro sada ira ma neip tuo. Akosarieng iriro tavuk meba maragaieng neip tuo me nuvarap ga duri na una.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Miptang! Mirulor migat. Na mirier napup o kimanam, teip ga magaulap la eba mela mana ga maiaramang uriro bais tung ula muru, ga eba gat tiesmeng me paga uriro magabun la akosarieng ira ruo, ga eba man anagimeng iriro paga la mumuri la akosarieng.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Urie, na iriro tara, non ma miriro 12 ma lop o usingnualap, bonim a Iudas onim na pianam Iskariot la ula magimaong miridaip mila kakanim.
14 — ausente —
15 Ga mamarikong gare ro, “Leba talang Iesu na kilalap mi, eba mialam namuk ma kakepup toun?” Mepto uriro ties ga maialam 30 ma kakepup a siliva.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ga na iriro tara, puaro Iudas la man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Urie, na la lama namurit o la o purun la karuk a is una, lop o usingnualap am Iesu la mumaio ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Nanung le marangapang pagap na man nap meba bung uriro parak me la ula aipieng?”
17 — ausente —
18 Ga maulo Iesu, “Mila miobung na taun Ierusalem ga agimaming non migana. Ga amilava gare ro, ‘Migana o usingnualap la tiesong, tara ruang la tunama na uro kimanam la kagarat ara lagorang. Are ratmat ga tuga murang ga lop tuam o usingnualap na luguan nuang meba pong uriro parak me la ula aipieng.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tie, lop am o usingnualap la akosarmeng gare Iesu la maulo, ga orangameng uriro parak.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Pa nabit Iesu la unama ga lop am o usingnualap ga parakmeng.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Man parakmeng ga man maionama ga maulo, “Miptang! Mirulo migat, non mi lop tuam o usingnualap leba toala na kilalap ma teip mila nekaromela ga turuo.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Mepto lop am o usingnualap uriro ties ga mitara giginam dalap ma maset. Ga mirier ut narit narit la pumaiaro la amarikmeng gare ro, “Ila Kakani, atabo tiesnung me rulam, a?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Are ratmat ga upulo ties maiong gare ro, “Irie migana leba toala na kilalap ma karorap, irie non mi la eba abung kilan a na koi ga turuo meba arang parak.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Turuo Migana migat ang Morowa, leba taving gare Babam ang Morowa la tiesieng me rulam leba taving. Pa kadik me iriro migana la touala na kilalap ma karorap. Mumuru la tale iaria naga ang iriro migana ga tale akosarong iriro tavuk ila kire ira ruo.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Iudas iriro migana la namo alang Iesu na kilalap ma karorap, irie la amarikong Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, atabo tiesnung me rulam, a?” Pa upulo Iesu ties ang, “Eva, aret tie la tiesnung.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Urie, man parakmeng ga man maionama, tie uaro Iesu non purun ga ivo ‘temaieng’ me ai Morowa ume, ga opukoula ga ualo maun lop am o usingnualap. Ga tiesong gare ro, “Miarang uriro purun ga miong. Uriro la neip tuo.”
26 — ausente —
27 Ga uaro non falo a wain la ut una, ga ivo temaieng me ai Morowa ume, ga ualo maun ga maulo, “Mimir ganam le tapmio a iriro.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Iriro la olabuan tuo meba akosarang mida ila nei. Auruktung olabuan tuo meba odurattang kirinim maiong papot teip ga magaulap.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mirulo, tala kan taptu a wain gat puoieng na tara leba tapto a wain ila nei ga mimi na inamon ang Mamo ruang.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tiesong ara, tie pumaiara o non sasang ga omaiolai Ierusalem ga mela bo pugama Oliva.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Urie, maionama bo pugama Oliva ga maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Eba magimaming pagap leba betmeng ira ruo na uriro arubu ga eba ilaming nagan ming mimir ganam ga eba igoming tapmat. Memani, unuli Sekaria la omirong ties ang Morowa gare ro,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Pa eba ina terara ga eba take me milam me na provins Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petro la upulo ties ang Iesu gare ro, “Leba noba la eba magimameng pagap la betmeng ira nuo, ga nagan maiong mirier leba ilaming ga nomaiolaing, pa tala kan norulai.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Pa aulo Iesu Petro gare ro, “Norulor migat, titot na uriro arubu, tara leba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma tarap gare ro, ‘Tale arit.’”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pa upulo Petro ties ang gare ro, “Eba taving ga nunuo, tala kan tiestung gare tiro, ‘tale norit.’ Karuk kan! Ga mirie gat non lop am o usingnualap la tiesmeng gat garet tie.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Urie, Iesu la ula ga lop am o usingnualap na non nap la meiva Getesemani. Ga maulo gare ro, “Mionang togo, pa er tala tapma ga mariktang.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ga alagiong Petro ga narain lopien angan Sebedi ga mela iat. Ga giginam dalap a Iesu maset, ga ogasangenong kirat kan.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ga maulo naien ma gare ro, “Dalap tuo la mitara giginam maset ga kagarat ara la tuga taving. Mionang togo ga umialeng ga turuo.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tie, ina ula kirat, ga ulum ga uabu pava a me lourup bo kimanam. Are ratmat ga marikong, “Mamo ruang, leba puoieng, narung le ovugutnara uro giginanim la muio ira ruo. Pa tala kan onouluo agat tung. Karuk. Pa onouluan kan agat nung it.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tie, ula mai miriro naien ma lop am o usingnualap ga magimaong la man durimeng it. Ga imuam ga amarikong Petro, “Are mani? Atabo tale kan puonung meba unaleng ga turuo a narit ba nap a tara?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Umialeng ga marikming. Babun betieng uvuvuo ira mi ga eba milaming. Migat, muranama la keula, pa neip la tale kan mamaranim.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tie, inagat ula lama narain tara meba akosarang marik. Ga ugama, “Mamo ruang, leba tale puoieng leba tokabanieng uriro giginanim ula kakanu ga eba tapto, tie onouluo kan agat nung it.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ituamur marik ang ga inar muo mai lop am o usingnualap. Ga magimaong naien ma la inagat durimeng, memani ga giginam irap ma ga tale kan puomeng meba meimung.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Are ratmat ga ina maulai gat ga ina ula okosarong marik lama naien tara. Okosarong marik garet tie la okosarong ara lake.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tie, muo mai lop am o usingnualap ga maulo gare ro, “Man duriming ka ga agamilie? Miptang. Tara la betong ara, pa titot eba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma teip mila ume okosar kirinim.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Temiara ga bula. Agimaming! Migana la namo toala na kilalap ma karorap, la muo ra kagarat titot.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iesu la man tiesong ka, tie Iudas, non ma 12 ma lop am o usingnualap la muo ga gar ila kakani ma teip la maiaram aposip ga lasokup. Miridaip mila kakanim ga teip mila uke maiam inamaniap onim Israel mirie kan la masagameng miriro garip la mumaio meba umaiaring a Iesu.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Iriro migana Iudas la namo alang Iesu na kilalap ma. Ga maulo a non kaguma gare ro, “Eba talang udemdem aun non migana. Iriro I migana Iesu. Umiaring a iriro migana.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Tie, talet kagat ga unum ga muo ai Iesu ga ugama, “Arubu ula muru, migana o usingnualap.” Ga ualo udemdem aun.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ga aulo Iesu gare ro, “Migan tuang, paga la munuo meba akosarnang, akosarnang ara.” Pa iriro gar ma teip la mumaio ga maiabuam kilalap ma ira Iesu ga umaiat a.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Urie, non migana la unama ga Iesu la urano apos ang. Ga avitong migana o ubi ang miridai ila uke. Pa okabanong ga ogiripong kiginam a ga ilum na kimanam.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Pa aulo Iesu, “Ina nabung apos nung na mirikbuom o. Mirier inamaniap leba damenamung o apos, eba ioumeng o apos.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Atabo tale onit, puorung it leba amariktang Mamo ruang, ga eba masagaang papot angelop, la makurupmein 12 ma garip ma teip o danunumiap ga eba mumaiong toagamelie?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pa marie ra! Leba okosartang gare tiro, tie ties la iot na babam ula puaru tale kan puoieng meba betieng migat. Babam ula puaru la tiesieng me miriro pagap leba betmeng ira ruo.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Na iriro tara, Iesu la maulo miriro teip gare ro, “Miaram kierip ga pasip ga mumio to meba umiaring tuo, are turuo migana o pula, a? Miptang! Mirier lap la tume tunama tapma na kur a luguan o lotu ga masingtuala teip ga magaulap. Pa tale iga umiaring tuo na irie tara?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pa iriro paga gane la betong meba tevuoieng ties unulip la omirmeng.” Tie, mirier lop am o usingnualap la merau ga amaiolai Iesu ga igomeng.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Urie, teip la umaiat a Iesu, la mela na luguan ang Kepas, miridai ila uke. Ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la nebolameng ga maionama.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pa Petro gat la auluan Iesu ga ula, pa man unum kakaliat taro kan. Ula uobu na penbut a luguan ang miridai ila uke ga unama ga teip mila maiabua begat. Namo agimaang man paga leba betang ira Iesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Miridaip mila Kakanim ga kaunselip man maisinmeng inamaniap ba meba avuremeng Iesu o ties ba o kakarabunim, meba menamung ga aving.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ga papot teip la mumaio maiaramo ties o kakarabunim aime meba maiabung na ties. Pa tale omaiop kiribas ba puoieng meba maiabung na ties. Pa tubiat, narain teipien la mulio.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ga tiesliong gare ro, “Iriro migana la tiesong gare ro, ‘Puorung leba aduratang luguan ang Morowa o lotu ga eba ina teraling ma naien it ma lap.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tie, miridai ila uke, Kepas la dusong ga amarikong Iesu gare ro, “Mumaio inamaniap ga novuremeng o ties, pa tale iga napulang noba ties, a?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pa tale tiesong Iesu, karuk. Are ratmat ga ina aulo miridai ila uke, “Nomariktung na bonim a Morowa la amaning ninimiap meba tiesnang migat tatuan titot. Nunuo Karisito, Poi ang Morowa o karuk? Panalava!”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Aulo Iesu, “Tiesnung ara. Pa mirulor, tubiat eba agimaming Poi ang Migana leba onang na kilan ila lamige ang Morowa la amaning urie ngangas. Ga eba onang tatuan na uvau o panbinim ga eba muong.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Urie, agiritong miridai ila uke buruma ang ga ugama, “Fugauong ira Morowa! Baraba gat mamarikming noba inamaniap meba avuremeng o ties. Fugauong ara ira Morowa. Titot la bupta ra.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Agatming miga eba mani le akosarbuong ira a, a?” Mepulo ties gare ro, “Amaning kirinim ula kakanu. Eba aving.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tie, man okasupmeng pava a Iesu ga man avitmeng. Pa mirie la apadunmeng.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ga megama, “Nunuo irie migana Karisito. Tie, naramang ties o unuli titot. Miriro teip la novitmeng, mirie aga, a? Nevam bop ma!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Urie, na iriro tara Petro la man unama tapma lavie na penbut ang luguan ang miridai ila uke. Pa non magabun o ubi la muio kagarat ai ga igama, “Nunuo gat la nunama ga Iesu onim Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pa Petro la kakarabi na irap ma mirier teip ganam gare ro, “Karuk, tale orit uriro ties la nuaramo.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pa tubiat ga ula na luguan ga unama na tabuna o penbut, pa non gat magabun o ubi la agimaieng ga mailo teip ga magaulap la maionama kagarat gare ro, “Eva, iriro i migana la unama ga Iesu onim Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pa inagat kakarabi Petro ga ugama, Karuk. “Migat tatuan! Tale kan arit iriro migana!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tubiat it kirat, teip la man dusmeng kagarat, mumaio ga amelo Petro gare ro, “Migat ara, nunuo non migana maiang. Nigunama nuo la novaikong ara. Tiesnung gare gar ma teip ga magaulap onim Galili.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tie, Petro la tiesong maranit gare ro, “Migat tatuan! Tale kan arit iriro migana. Leba tiestang o kakarabunim, tie Morowa leba toanamung ga taving titot!” Tiesong ara ga talet kagat ga kukurikong pura.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pa ina onagiong Petro uriro ties la uaramo Iesu gare ro, “Tara la eba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma lap gare ro, ‘Tale arit.’” Eva, Petro la onagiong uriro ties, ga muliuba ga ula lavie ga mitara uliba kirat.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.