Mateus 26
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, Iesu la uaramam ara miriro tiesiap am, tie maulo lop am o usingnualap gare ro,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Omit ara, narain it lapien lisik la liot, ga eba betieng la ula aipieng. Are ratmat ga eba tomaiabung turuo, Migana migat ang Morowa, na kilalap ma karorap ga eba tosapmeng iro maiogun meba tomenamung ga taving.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Na iriro tara, miridaip mila kakanim ga teip mila uke onim Israel la nebolameng na luguan ang miridai ila uke, bonim a Kepas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ga maiaramo ties meba omaioping alang ba meba umaiaring a Iesu ga menamung ga aving.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pa megama, “Miptang! Baraba akosarbuong iriro paga na uriro la ula babau na la ula aipieng. Memani, papot ma teip ga magaulap leba nebolameng, ga babun bugimameng la ubuat a Iesu ga eba bukbukmeng me ira buo ga eba pumaiaro danunumiap ba ula kakanu ga bubuo.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Urie, Iesu la ula unama na pianam Betania na luguan ang Simon irie non migana tinan la amaning tafa o tapak.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Na irie tara, non magabun la iara falo a tadas la ame sanda la mitara maiaba kakepup a. Ga muio ga aurukieng iriro sada bo bugam a Iesu na tara la man parakong.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Lop am o usingnualap la agimameng iriro paga la akosarieng magabun ga kiram dalap ma. Ga tiesmeng gare ro, “Teivuo! Memani ga itiamua agarit iriro sada, a? Tavuk ila kire.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 La buairam inamaniap meba asaumeng iriro sada, meba buaram miriro kakepup mila kakanim ga bualam maun teip ga magaulap mila baim.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Iesu la upto ties maiong, are ratmat ga ugama, “Memani ga mialo giginanim un uriro magabun? Miairang! Akosarieng tavuk ila mumuri maset ira ruo.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Agatming maset iriro. Mirier lap teip ga magaulap mila baim leba maionang kabirana mi. Pa turuo tala kan tunama ga mimi busit.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Uriro magabun la aurukieng iriro sada ira ma neip tuo. Akosarieng iriro tavuk meba maragaieng neip tuo me nuvarap ga duri na una.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Miptang! Mirulor migat. Na mirier napup o kimanam, teip ga magaulap la eba mela mana ga maiaramang uriro bais tung ula muru, ga eba gat tiesmeng me paga uriro magabun la akosarieng ira ruo, ga eba man anagimeng iriro paga la mumuri la akosarieng.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Urie, na iriro tara, non ma miriro 12 ma lop o usingnualap, bonim a Iudas onim na pianam Iskariot la ula magimaong miridaip mila kakanim.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ga mamarikong gare ro, “Leba talang Iesu na kilalap mi, eba mialam namuk ma kakepup toun?” Mepto uriro ties ga maialam 30 ma kakepup a siliva.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ga na iriro tara, puaro Iudas la man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Urie, na la lama namurit o la o purun la karuk a is una, lop o usingnualap am Iesu la mumaio ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Nanung le marangapang pagap na man nap meba bung uriro parak me la ula aipieng?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ga maulo Iesu, “Mila miobung na taun Ierusalem ga agimaming non migana. Ga amilava gare ro, ‘Migana o usingnualap la tiesong, tara ruang la tunama na uro kimanam la kagarat ara lagorang. Are ratmat ga tuga murang ga lop tuam o usingnualap na luguan nuang meba pong uriro parak me la ula aipieng.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tie, lop am o usingnualap la akosarmeng gare Iesu la maulo, ga orangameng uriro parak.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Pa nabit Iesu la unama ga lop am o usingnualap ga parakmeng.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Man parakmeng ga man maionama ga maulo, “Miptang! Mirulo migat, non mi lop tuam o usingnualap leba toala na kilalap ma teip mila nekaromela ga turuo.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Mepto lop am o usingnualap uriro ties ga mitara giginam dalap ma maset. Ga mirier ut narit narit la pumaiaro la amarikmeng gare ro, “Ila Kakani, atabo tiesnung me rulam, a?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Are ratmat ga upulo ties maiong gare ro, “Irie migana leba toala na kilalap ma karorap, irie non mi la eba abung kilan a na koi ga turuo meba arang parak.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Turuo Migana migat ang Morowa, leba taving gare Babam ang Morowa la tiesieng me rulam leba taving. Pa kadik me iriro migana la touala na kilalap ma karorap. Mumuru la tale iaria naga ang iriro migana ga tale akosarong iriro tavuk ila kire ira ruo.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Iudas iriro migana la namo alang Iesu na kilalap ma karorap, irie la amarikong Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, atabo tiesnung me rulam, a?” Pa upulo Iesu ties ang, “Eva, aret tie la tiesnung.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Urie, man parakmeng ga man maionama, tie uaro Iesu non purun ga ivo ‘temaieng’ me ai Morowa ume, ga opukoula ga ualo maun lop am o usingnualap. Ga tiesong gare ro, “Miarang uriro purun ga miong. Uriro la neip tuo.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ga uaro non falo a wain la ut una, ga ivo temaieng me ai Morowa ume, ga ualo maun ga maulo, “Mimir ganam le tapmio a iriro.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Iriro la olabuan tuo meba akosarang mida ila nei. Auruktung olabuan tuo meba odurattang kirinim maiong papot teip ga magaulap.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mirulo, tala kan taptu a wain gat puoieng na tara leba tapto a wain ila nei ga mimi na inamon ang Mamo ruang.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tiesong ara, tie pumaiara o non sasang ga omaiolai Ierusalem ga mela bo pugama Oliva.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Urie, maionama bo pugama Oliva ga maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Eba magimaming pagap leba betmeng ira ruo na uriro arubu ga eba ilaming nagan ming mimir ganam ga eba igoming tapmat. Memani, unuli Sekaria la omirong ties ang Morowa gare ro,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Pa eba ina terara ga eba take me milam me na provins Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petro la upulo ties ang Iesu gare ro, “Leba noba la eba magimameng pagap la betmeng ira nuo, ga nagan maiong mirier leba ilaming ga nomaiolaing, pa tala kan norulai.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Pa aulo Iesu Petro gare ro, “Norulor migat, titot na uriro arubu, tara leba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma tarap gare ro, ‘Tale arit.’”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pa upulo Petro ties ang gare ro, “Eba taving ga nunuo, tala kan tiestung gare tiro, ‘tale norit.’ Karuk kan! Ga mirie gat non lop am o usingnualap la tiesmeng gat garet tie.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Urie, Iesu la ula ga lop am o usingnualap na non nap la meiva Getesemani. Ga maulo gare ro, “Mionang togo, pa er tala tapma ga mariktang.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ga alagiong Petro ga narain lopien angan Sebedi ga mela iat. Ga giginam dalap a Iesu maset, ga ogasangenong kirat kan.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ga maulo naien ma gare ro, “Dalap tuo la mitara giginam maset ga kagarat ara la tuga taving. Mionang togo ga umialeng ga turuo.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tie, ina ula kirat, ga ulum ga uabu pava a me lourup bo kimanam. Are ratmat ga marikong, “Mamo ruang, leba puoieng, narung le ovugutnara uro giginanim la muio ira ruo. Pa tala kan onouluo agat tung. Karuk. Pa onouluan kan agat nung it.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tie, ula mai miriro naien ma lop am o usingnualap ga magimaong la man durimeng it. Ga imuam ga amarikong Petro, “Are mani? Atabo tale kan puonung meba unaleng ga turuo a narit ba nap a tara?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Umialeng ga marikming. Babun betieng uvuvuo ira mi ga eba milaming. Migat, muranama la keula, pa neip la tale kan mamaranim.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tie, inagat ula lama narain tara meba akosarang marik. Ga ugama, “Mamo ruang, leba tale puoieng leba tokabanieng uriro giginanim ula kakanu ga eba tapto, tie onouluo kan agat nung it.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ituamur marik ang ga inar muo mai lop am o usingnualap. Ga magimaong naien ma la inagat durimeng, memani ga giginam irap ma ga tale kan puomeng meba meimung.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Are ratmat ga ina maulai gat ga ina ula okosarong marik lama naien tara. Okosarong marik garet tie la okosarong ara lake.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tie, muo mai lop am o usingnualap ga maulo gare ro, “Man duriming ka ga agamilie? Miptang. Tara la betong ara, pa titot eba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma teip mila ume okosar kirinim.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Temiara ga bula. Agimaming! Migana la namo toala na kilalap ma karorap, la muo ra kagarat titot.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iesu la man tiesong ka, tie Iudas, non ma 12 ma lop am o usingnualap la muo ga gar ila kakani ma teip la maiaram aposip ga lasokup. Miridaip mila kakanim ga teip mila uke maiam inamaniap onim Israel mirie kan la masagameng miriro garip la mumaio meba umaiaring a Iesu.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Iriro migana Iudas la namo alang Iesu na kilalap ma. Ga maulo a non kaguma gare ro, “Eba talang udemdem aun non migana. Iriro I migana Iesu. Umiaring a iriro migana.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tie, talet kagat ga unum ga muo ai Iesu ga ugama, “Arubu ula muru, migana o usingnualap.” Ga ualo udemdem aun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ga aulo Iesu gare ro, “Migan tuang, paga la munuo meba akosarnang, akosarnang ara.” Pa iriro gar ma teip la mumaio ga maiabuam kilalap ma ira Iesu ga umaiat a.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Urie, non migana la unama ga Iesu la urano apos ang. Ga avitong migana o ubi ang miridai ila uke. Pa okabanong ga ogiripong kiginam a ga ilum na kimanam.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Pa aulo Iesu, “Ina nabung apos nung na mirikbuom o. Mirier inamaniap leba damenamung o apos, eba ioumeng o apos.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Atabo tale onit, puorung it leba amariktang Mamo ruang, ga eba masagaang papot angelop, la makurupmein 12 ma garip ma teip o danunumiap ga eba mumaiong toagamelie?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pa marie ra! Leba okosartang gare tiro, tie ties la iot na babam ula puaru tale kan puoieng meba betieng migat. Babam ula puaru la tiesieng me miriro pagap leba betmeng ira ruo.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Na iriro tara, Iesu la maulo miriro teip gare ro, “Miaram kierip ga pasip ga mumio to meba umiaring tuo, are turuo migana o pula, a? Miptang! Mirier lap la tume tunama tapma na kur a luguan o lotu ga masingtuala teip ga magaulap. Pa tale iga umiaring tuo na irie tara?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Pa iriro paga gane la betong meba tevuoieng ties unulip la omirmeng.” Tie, mirier lop am o usingnualap la merau ga amaiolai Iesu ga igomeng.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Urie, teip la umaiat a Iesu, la mela na luguan ang Kepas, miridai ila uke. Ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la nebolameng ga maionama.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pa Petro gat la auluan Iesu ga ula, pa man unum kakaliat taro kan. Ula uobu na penbut a luguan ang miridai ila uke ga unama ga teip mila maiabua begat. Namo agimaang man paga leba betang ira Iesu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Miridaip mila Kakanim ga kaunselip man maisinmeng inamaniap ba meba avuremeng Iesu o ties ba o kakarabunim, meba menamung ga aving.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ga papot teip la mumaio maiaramo ties o kakarabunim aime meba maiabung na ties. Pa tale omaiop kiribas ba puoieng meba maiabung na ties. Pa tubiat, narain teipien la mulio.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ga tiesliong gare ro, “Iriro migana la tiesong gare ro, ‘Puorung leba aduratang luguan ang Morowa o lotu ga eba ina teraling ma naien it ma lap.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tie, miridai ila uke, Kepas la dusong ga amarikong Iesu gare ro, “Mumaio inamaniap ga novuremeng o ties, pa tale iga napulang noba ties, a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Pa tale tiesong Iesu, karuk. Are ratmat ga ina aulo miridai ila uke, “Nomariktung na bonim a Morowa la amaning ninimiap meba tiesnang migat tatuan titot. Nunuo Karisito, Poi ang Morowa o karuk? Panalava!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Aulo Iesu, “Tiesnung ara. Pa mirulor, tubiat eba agimaming Poi ang Migana leba onang na kilan ila lamige ang Morowa la amaning urie ngangas. Ga eba onang tatuan na uvau o panbinim ga eba muong.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Urie, agiritong miridai ila uke buruma ang ga ugama, “Fugauong ira Morowa! Baraba gat mamarikming noba inamaniap meba avuremeng o ties. Fugauong ara ira Morowa. Titot la bupta ra.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Agatming miga eba mani le akosarbuong ira a, a?” Mepulo ties gare ro, “Amaning kirinim ula kakanu. Eba aving.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tie, man okasupmeng pava a Iesu ga man avitmeng. Pa mirie la apadunmeng.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ga megama, “Nunuo irie migana Karisito. Tie, naramang ties o unuli titot. Miriro teip la novitmeng, mirie aga, a? Nevam bop ma!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Urie, na iriro tara Petro la man unama tapma lavie na penbut ang luguan ang miridai ila uke. Pa non magabun o ubi la muio kagarat ai ga igama, “Nunuo gat la nunama ga Iesu onim Galili.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pa Petro la kakarabi na irap ma mirier teip ganam gare ro, “Karuk, tale orit uriro ties la nuaramo.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pa tubiat ga ula na luguan ga unama na tabuna o penbut, pa non gat magabun o ubi la agimaieng ga mailo teip ga magaulap la maionama kagarat gare ro, “Eva, iriro i migana la unama ga Iesu onim Nasaret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pa inagat kakarabi Petro ga ugama, Karuk. “Migat tatuan! Tale kan arit iriro migana!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tubiat it kirat, teip la man dusmeng kagarat, mumaio ga amelo Petro gare ro, “Migat ara, nunuo non migana maiang. Nigunama nuo la novaikong ara. Tiesnung gare gar ma teip ga magaulap onim Galili.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tie, Petro la tiesong maranit gare ro, “Migat tatuan! Tale kan arit iriro migana. Leba tiestang o kakarabunim, tie Morowa leba toanamung ga taving titot!” Tiesong ara ga talet kagat ga kukurikong pura.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pa ina onagiong Petro uriro ties la uaramo Iesu gare ro, “Tara la eba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma lap gare ro, ‘Tale arit.’” Eva, Petro la onagiong uriro ties, ga muliuba ga ula lavie ga mitara uliba kirat.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.