Mateus 26

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, Iesu la uaramam ara miriro tiesiap am, tie maulo lop am o usingnualap gare ro,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Omit ara, narain it lapien lisik la liot, ga eba betieng la ula aipieng. Are ratmat ga eba tomaiabung turuo, Migana migat ang Morowa, na kilalap ma karorap ga eba tosapmeng iro maiogun meba tomenamung ga taving.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Na iriro tara, miridaip mila kakanim ga teip mila uke onim Israel la nebolameng na luguan ang miridai ila uke, bonim a Kepas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ga maiaramo ties meba omaioping alang ba meba umaiaring a Iesu ga menamung ga aving.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pa megama, “Miptang! Baraba akosarbuong iriro paga na uriro la ula babau na la ula aipieng. Memani, papot ma teip ga magaulap leba nebolameng, ga babun bugimameng la ubuat a Iesu ga eba bukbukmeng me ira buo ga eba pumaiaro danunumiap ba ula kakanu ga bubuo.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Urie, Iesu la ula unama na pianam Betania na luguan ang Simon irie non migana tinan la amaning tafa o tapak.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Na irie tara, non magabun la iara falo a tadas la ame sanda la mitara maiaba kakepup a. Ga muio ga aurukieng iriro sada bo bugam a Iesu na tara la man parakong.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Lop am o usingnualap la agimameng iriro paga la akosarieng magabun ga kiram dalap ma. Ga tiesmeng gare ro, “Teivuo! Memani ga itiamua agarit iriro sada, a? Tavuk ila kire.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 La buairam inamaniap meba asaumeng iriro sada, meba buaram miriro kakepup mila kakanim ga bualam maun teip ga magaulap mila baim.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Iesu la upto ties maiong, are ratmat ga ugama, “Memani ga mialo giginanim un uriro magabun? Miairang! Akosarieng tavuk ila mumuri maset ira ruo.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Agatming maset iriro. Mirier lap teip ga magaulap mila baim leba maionang kabirana mi. Pa turuo tala kan tunama ga mimi busit.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Uriro magabun la aurukieng iriro sada ira ma neip tuo. Akosarieng iriro tavuk meba maragaieng neip tuo me nuvarap ga duri na una.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Miptang! Mirulor migat. Na mirier napup o kimanam, teip ga magaulap la eba mela mana ga maiaramang uriro bais tung ula muru, ga eba gat tiesmeng me paga uriro magabun la akosarieng ira ruo, ga eba man anagimeng iriro paga la mumuri la akosarieng.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Urie, na iriro tara, non ma miriro 12 ma lop o usingnualap, bonim a Iudas onim na pianam Iskariot la ula magimaong miridaip mila kakanim.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ga mamarikong gare ro, “Leba talang Iesu na kilalap mi, eba mialam namuk ma kakepup toun?” Mepto uriro ties ga maialam 30 ma kakepup a siliva.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ga na iriro tara, puaro Iudas la man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Urie, na la lama namurit o la o purun la karuk a is una, lop o usingnualap am Iesu la mumaio ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Nanung le marangapang pagap na man nap meba bung uriro parak me la ula aipieng?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ga maulo Iesu, “Mila miobung na taun Ierusalem ga agimaming non migana. Ga amilava gare ro, ‘Migana o usingnualap la tiesong, tara ruang la tunama na uro kimanam la kagarat ara lagorang. Are ratmat ga tuga murang ga lop tuam o usingnualap na luguan nuang meba pong uriro parak me la ula aipieng.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Tie, lop am o usingnualap la akosarmeng gare Iesu la maulo, ga orangameng uriro parak.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Pa nabit Iesu la unama ga lop am o usingnualap ga parakmeng.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Man parakmeng ga man maionama ga maulo, “Miptang! Mirulo migat, non mi lop tuam o usingnualap leba toala na kilalap ma teip mila nekaromela ga turuo.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Mepto lop am o usingnualap uriro ties ga mitara giginam dalap ma maset. Ga mirier ut narit narit la pumaiaro la amarikmeng gare ro, “Ila Kakani, atabo tiesnung me rulam, a?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Are ratmat ga upulo ties maiong gare ro, “Irie migana leba toala na kilalap ma karorap, irie non mi la eba abung kilan a na koi ga turuo meba arang parak.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Turuo Migana migat ang Morowa, leba taving gare Babam ang Morowa la tiesieng me rulam leba taving. Pa kadik me iriro migana la touala na kilalap ma karorap. Mumuru la tale iaria naga ang iriro migana ga tale akosarong iriro tavuk ila kire ira ruo.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Iudas iriro migana la namo alang Iesu na kilalap ma karorap, irie la amarikong Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, atabo tiesnung me rulam, a?” Pa upulo Iesu ties ang, “Eva, aret tie la tiesnung.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Urie, man parakmeng ga man maionama, tie uaro Iesu non purun ga ivo ‘temaieng’ me ai Morowa ume, ga opukoula ga ualo maun lop am o usingnualap. Ga tiesong gare ro, “Miarang uriro purun ga miong. Uriro la neip tuo.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ga uaro non falo a wain la ut una, ga ivo temaieng me ai Morowa ume, ga ualo maun ga maulo, “Mimir ganam le tapmio a iriro.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Iriro la olabuan tuo meba akosarang mida ila nei. Auruktung olabuan tuo meba odurattang kirinim maiong papot teip ga magaulap.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mirulo, tala kan taptu a wain gat puoieng na tara leba tapto a wain ila nei ga mimi na inamon ang Mamo ruang.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Tiesong ara, tie pumaiara o non sasang ga omaiolai Ierusalem ga mela bo pugama Oliva.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Urie, maionama bo pugama Oliva ga maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Eba magimaming pagap leba betmeng ira ruo na uriro arubu ga eba ilaming nagan ming mimir ganam ga eba igoming tapmat. Memani, unuli Sekaria la omirong ties ang Morowa gare ro,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pa eba ina terara ga eba take me milam me na provins Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petro la upulo ties ang Iesu gare ro, “Leba noba la eba magimameng pagap la betmeng ira nuo, ga nagan maiong mirier leba ilaming ga nomaiolaing, pa tala kan norulai.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Pa aulo Iesu Petro gare ro, “Norulor migat, titot na uriro arubu, tara leba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma tarap gare ro, ‘Tale arit.’”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pa upulo Petro ties ang gare ro, “Eba taving ga nunuo, tala kan tiestung gare tiro, ‘tale norit.’ Karuk kan! Ga mirie gat non lop am o usingnualap la tiesmeng gat garet tie.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Urie, Iesu la ula ga lop am o usingnualap na non nap la meiva Getesemani. Ga maulo gare ro, “Mionang togo, pa er tala tapma ga mariktang.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ga alagiong Petro ga narain lopien angan Sebedi ga mela iat. Ga giginam dalap a Iesu maset, ga ogasangenong kirat kan.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ga maulo naien ma gare ro, “Dalap tuo la mitara giginam maset ga kagarat ara la tuga taving. Mionang togo ga umialeng ga turuo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tie, ina ula kirat, ga ulum ga uabu pava a me lourup bo kimanam. Are ratmat ga marikong, “Mamo ruang, leba puoieng, narung le ovugutnara uro giginanim la muio ira ruo. Pa tala kan onouluo agat tung. Karuk. Pa onouluan kan agat nung it.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Tie, ula mai miriro naien ma lop am o usingnualap ga magimaong la man durimeng it. Ga imuam ga amarikong Petro, “Are mani? Atabo tale kan puonung meba unaleng ga turuo a narit ba nap a tara?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Umialeng ga marikming. Babun betieng uvuvuo ira mi ga eba milaming. Migat, muranama la keula, pa neip la tale kan mamaranim.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tie, inagat ula lama narain tara meba akosarang marik. Ga ugama, “Mamo ruang, leba tale puoieng leba tokabanieng uriro giginanim ula kakanu ga eba tapto, tie onouluo kan agat nung it.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ituamur marik ang ga inar muo mai lop am o usingnualap. Ga magimaong naien ma la inagat durimeng, memani ga giginam irap ma ga tale kan puomeng meba meimung.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Are ratmat ga ina maulai gat ga ina ula okosarong marik lama naien tara. Okosarong marik garet tie la okosarong ara lake.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tie, muo mai lop am o usingnualap ga maulo gare ro, “Man duriming ka ga agamilie? Miptang. Tara la betong ara, pa titot eba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma teip mila ume okosar kirinim.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Temiara ga bula. Agimaming! Migana la namo toala na kilalap ma karorap, la muo ra kagarat titot.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iesu la man tiesong ka, tie Iudas, non ma 12 ma lop am o usingnualap la muo ga gar ila kakani ma teip la maiaram aposip ga lasokup. Miridaip mila kakanim ga teip mila uke maiam inamaniap onim Israel mirie kan la masagameng miriro garip la mumaio meba umaiaring a Iesu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Iriro migana Iudas la namo alang Iesu na kilalap ma. Ga maulo a non kaguma gare ro, “Eba talang udemdem aun non migana. Iriro I migana Iesu. Umiaring a iriro migana.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Tie, talet kagat ga unum ga muo ai Iesu ga ugama, “Arubu ula muru, migana o usingnualap.” Ga ualo udemdem aun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ga aulo Iesu gare ro, “Migan tuang, paga la munuo meba akosarnang, akosarnang ara.” Pa iriro gar ma teip la mumaio ga maiabuam kilalap ma ira Iesu ga umaiat a.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Urie, non migana la unama ga Iesu la urano apos ang. Ga avitong migana o ubi ang miridai ila uke. Pa okabanong ga ogiripong kiginam a ga ilum na kimanam.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Pa aulo Iesu, “Ina nabung apos nung na mirikbuom o. Mirier inamaniap leba damenamung o apos, eba ioumeng o apos.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Atabo tale onit, puorung it leba amariktang Mamo ruang, ga eba masagaang papot angelop, la makurupmein 12 ma garip ma teip o danunumiap ga eba mumaiong toagamelie?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pa marie ra! Leba okosartang gare tiro, tie ties la iot na babam ula puaru tale kan puoieng meba betieng migat. Babam ula puaru la tiesieng me miriro pagap leba betmeng ira ruo.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Na iriro tara, Iesu la maulo miriro teip gare ro, “Miaram kierip ga pasip ga mumio to meba umiaring tuo, are turuo migana o pula, a? Miptang! Mirier lap la tume tunama tapma na kur a luguan o lotu ga masingtuala teip ga magaulap. Pa tale iga umiaring tuo na irie tara?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pa iriro paga gane la betong meba tevuoieng ties unulip la omirmeng.” Tie, mirier lop am o usingnualap la merau ga amaiolai Iesu ga igomeng.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Urie, teip la umaiat a Iesu, la mela na luguan ang Kepas, miridai ila uke. Ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la nebolameng ga maionama.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pa Petro gat la auluan Iesu ga ula, pa man unum kakaliat taro kan. Ula uobu na penbut a luguan ang miridai ila uke ga unama ga teip mila maiabua begat. Namo agimaang man paga leba betang ira Iesu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Miridaip mila Kakanim ga kaunselip man maisinmeng inamaniap ba meba avuremeng Iesu o ties ba o kakarabunim, meba menamung ga aving.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ga papot teip la mumaio maiaramo ties o kakarabunim aime meba maiabung na ties. Pa tale omaiop kiribas ba puoieng meba maiabung na ties. Pa tubiat, narain teipien la mulio.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Ga tiesliong gare ro, “Iriro migana la tiesong gare ro, ‘Puorung leba aduratang luguan ang Morowa o lotu ga eba ina teraling ma naien it ma lap.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tie, miridai ila uke, Kepas la dusong ga amarikong Iesu gare ro, “Mumaio inamaniap ga novuremeng o ties, pa tale iga napulang noba ties, a?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pa tale tiesong Iesu, karuk. Are ratmat ga ina aulo miridai ila uke, “Nomariktung na bonim a Morowa la amaning ninimiap meba tiesnang migat tatuan titot. Nunuo Karisito, Poi ang Morowa o karuk? Panalava!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Aulo Iesu, “Tiesnung ara. Pa mirulor, tubiat eba agimaming Poi ang Migana leba onang na kilan ila lamige ang Morowa la amaning urie ngangas. Ga eba onang tatuan na uvau o panbinim ga eba muong.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Urie, agiritong miridai ila uke buruma ang ga ugama, “Fugauong ira Morowa! Baraba gat mamarikming noba inamaniap meba avuremeng o ties. Fugauong ara ira Morowa. Titot la bupta ra.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Agatming miga eba mani le akosarbuong ira a, a?” Mepulo ties gare ro, “Amaning kirinim ula kakanu. Eba aving.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tie, man okasupmeng pava a Iesu ga man avitmeng. Pa mirie la apadunmeng.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Ga megama, “Nunuo irie migana Karisito. Tie, naramang ties o unuli titot. Miriro teip la novitmeng, mirie aga, a? Nevam bop ma!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Urie, na iriro tara Petro la man unama tapma lavie na penbut ang luguan ang miridai ila uke. Pa non magabun o ubi la muio kagarat ai ga igama, “Nunuo gat la nunama ga Iesu onim Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pa Petro la kakarabi na irap ma mirier teip ganam gare ro, “Karuk, tale orit uriro ties la nuaramo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pa tubiat ga ula na luguan ga unama na tabuna o penbut, pa non gat magabun o ubi la agimaieng ga mailo teip ga magaulap la maionama kagarat gare ro, “Eva, iriro i migana la unama ga Iesu onim Nasaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pa inagat kakarabi Petro ga ugama, Karuk. “Migat tatuan! Tale kan arit iriro migana!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tubiat it kirat, teip la man dusmeng kagarat, mumaio ga amelo Petro gare ro, “Migat ara, nunuo non migana maiang. Nigunama nuo la novaikong ara. Tiesnung gare gar ma teip ga magaulap onim Galili.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tie, Petro la tiesong maranit gare ro, “Migat tatuan! Tale kan arit iriro migana. Leba tiestang o kakarabunim, tie Morowa leba toanamung ga taving titot!” Tiesong ara ga talet kagat ga kukurikong pura.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pa ina onagiong Petro uriro ties la uaramo Iesu gare ro, “Tara la eba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma lap gare ro, ‘Tale arit.’” Eva, Petro la onagiong uriro ties, ga muliuba ga ula lavie ga mitara uliba kirat.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.