Mateus 26

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, Iesu la uaramam ara miriro tiesiap am, tie maulo lop am o usingnualap gare ro,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Omit ara, narain it lapien lisik la liot, ga eba betieng la ula aipieng. Are ratmat ga eba tomaiabung turuo, Migana migat ang Morowa, na kilalap ma karorap ga eba tosapmeng iro maiogun meba tomenamung ga taving.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Na iriro tara, miridaip mila kakanim ga teip mila uke onim Israel la nebolameng na luguan ang miridai ila uke, bonim a Kepas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ga maiaramo ties meba omaioping alang ba meba umaiaring a Iesu ga menamung ga aving.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pa megama, “Miptang! Baraba akosarbuong iriro paga na uriro la ula babau na la ula aipieng. Memani, papot ma teip ga magaulap leba nebolameng, ga babun bugimameng la ubuat a Iesu ga eba bukbukmeng me ira buo ga eba pumaiaro danunumiap ba ula kakanu ga bubuo.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Urie, Iesu la ula unama na pianam Betania na luguan ang Simon irie non migana tinan la amaning tafa o tapak.
6 — ausente —
7 Na irie tara, non magabun la iara falo a tadas la ame sanda la mitara maiaba kakepup a. Ga muio ga aurukieng iriro sada bo bugam a Iesu na tara la man parakong.
7 — ausente —
8 Lop am o usingnualap la agimameng iriro paga la akosarieng magabun ga kiram dalap ma. Ga tiesmeng gare ro, “Teivuo! Memani ga itiamua agarit iriro sada, a? Tavuk ila kire.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 La buairam inamaniap meba asaumeng iriro sada, meba buaram miriro kakepup mila kakanim ga bualam maun teip ga magaulap mila baim.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesu la upto ties maiong, are ratmat ga ugama, “Memani ga mialo giginanim un uriro magabun? Miairang! Akosarieng tavuk ila mumuri maset ira ruo.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Agatming maset iriro. Mirier lap teip ga magaulap mila baim leba maionang kabirana mi. Pa turuo tala kan tunama ga mimi busit.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Uriro magabun la aurukieng iriro sada ira ma neip tuo. Akosarieng iriro tavuk meba maragaieng neip tuo me nuvarap ga duri na una.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Miptang! Mirulor migat. Na mirier napup o kimanam, teip ga magaulap la eba mela mana ga maiaramang uriro bais tung ula muru, ga eba gat tiesmeng me paga uriro magabun la akosarieng ira ruo, ga eba man anagimeng iriro paga la mumuri la akosarieng.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Urie, na iriro tara, non ma miriro 12 ma lop o usingnualap, bonim a Iudas onim na pianam Iskariot la ula magimaong miridaip mila kakanim.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ga mamarikong gare ro, “Leba talang Iesu na kilalap mi, eba mialam namuk ma kakepup toun?” Mepto uriro ties ga maialam 30 ma kakepup a siliva.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ga na iriro tara, puaro Iudas la man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Urie, na la lama namurit o la o purun la karuk a is una, lop o usingnualap am Iesu la mumaio ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Nanung le marangapang pagap na man nap meba bung uriro parak me la ula aipieng?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ga maulo Iesu, “Mila miobung na taun Ierusalem ga agimaming non migana. Ga amilava gare ro, ‘Migana o usingnualap la tiesong, tara ruang la tunama na uro kimanam la kagarat ara lagorang. Are ratmat ga tuga murang ga lop tuam o usingnualap na luguan nuang meba pong uriro parak me la ula aipieng.’”
18 Ele respondeu:
19 Tie, lop am o usingnualap la akosarmeng gare Iesu la maulo, ga orangameng uriro parak.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Pa nabit Iesu la unama ga lop am o usingnualap ga parakmeng.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Man parakmeng ga man maionama ga maulo, “Miptang! Mirulo migat, non mi lop tuam o usingnualap leba toala na kilalap ma teip mila nekaromela ga turuo.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Mepto lop am o usingnualap uriro ties ga mitara giginam dalap ma maset. Ga mirier ut narit narit la pumaiaro la amarikmeng gare ro, “Ila Kakani, atabo tiesnung me rulam, a?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Are ratmat ga upulo ties maiong gare ro, “Irie migana leba toala na kilalap ma karorap, irie non mi la eba abung kilan a na koi ga turuo meba arang parak.
23 Jesus respondeu:
24 Turuo Migana migat ang Morowa, leba taving gare Babam ang Morowa la tiesieng me rulam leba taving. Pa kadik me iriro migana la touala na kilalap ma karorap. Mumuru la tale iaria naga ang iriro migana ga tale akosarong iriro tavuk ila kire ira ruo.”
24 Pois o
25 Iudas iriro migana la namo alang Iesu na kilalap ma karorap, irie la amarikong Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, atabo tiesnung me rulam, a?” Pa upulo Iesu ties ang, “Eva, aret tie la tiesnung.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Urie, man parakmeng ga man maionama, tie uaro Iesu non purun ga ivo ‘temaieng’ me ai Morowa ume, ga opukoula ga ualo maun lop am o usingnualap. Ga tiesong gare ro, “Miarang uriro purun ga miong. Uriro la neip tuo.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ga uaro non falo a wain la ut una, ga ivo temaieng me ai Morowa ume, ga ualo maun ga maulo, “Mimir ganam le tapmio a iriro.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Iriro la olabuan tuo meba akosarang mida ila nei. Auruktung olabuan tuo meba odurattang kirinim maiong papot teip ga magaulap.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Mirulo, tala kan taptu a wain gat puoieng na tara leba tapto a wain ila nei ga mimi na inamon ang Mamo ruang.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Tiesong ara, tie pumaiara o non sasang ga omaiolai Ierusalem ga mela bo pugama Oliva.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Urie, maionama bo pugama Oliva ga maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Eba magimaming pagap leba betmeng ira ruo na uriro arubu ga eba ilaming nagan ming mimir ganam ga eba igoming tapmat. Memani, unuli Sekaria la omirong ties ang Morowa gare ro,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Pa eba ina terara ga eba take me milam me na provins Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petro la upulo ties ang Iesu gare ro, “Leba noba la eba magimameng pagap la betmeng ira nuo, ga nagan maiong mirier leba ilaming ga nomaiolaing, pa tala kan norulai.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Pa aulo Iesu Petro gare ro, “Norulor migat, titot na uriro arubu, tara leba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma tarap gare ro, ‘Tale arit.’”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pa upulo Petro ties ang gare ro, “Eba taving ga nunuo, tala kan tiestung gare tiro, ‘tale norit.’ Karuk kan! Ga mirie gat non lop am o usingnualap la tiesmeng gat garet tie.”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Urie, Iesu la ula ga lop am o usingnualap na non nap la meiva Getesemani. Ga maulo gare ro, “Mionang togo, pa er tala tapma ga mariktang.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ga alagiong Petro ga narain lopien angan Sebedi ga mela iat. Ga giginam dalap a Iesu maset, ga ogasangenong kirat kan.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ga maulo naien ma gare ro, “Dalap tuo la mitara giginam maset ga kagarat ara la tuga taving. Mionang togo ga umialeng ga turuo.”
38 e disse a eles:
39 Tie, ina ula kirat, ga ulum ga uabu pava a me lourup bo kimanam. Are ratmat ga marikong, “Mamo ruang, leba puoieng, narung le ovugutnara uro giginanim la muio ira ruo. Pa tala kan onouluo agat tung. Karuk. Pa onouluan kan agat nung it.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Tie, ula mai miriro naien ma lop am o usingnualap ga magimaong la man durimeng it. Ga imuam ga amarikong Petro, “Are mani? Atabo tale kan puonung meba unaleng ga turuo a narit ba nap a tara?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Umialeng ga marikming. Babun betieng uvuvuo ira mi ga eba milaming. Migat, muranama la keula, pa neip la tale kan mamaranim.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Tie, inagat ula lama narain tara meba akosarang marik. Ga ugama, “Mamo ruang, leba tale puoieng leba tokabanieng uriro giginanim ula kakanu ga eba tapto, tie onouluo kan agat nung it.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ituamur marik ang ga inar muo mai lop am o usingnualap. Ga magimaong naien ma la inagat durimeng, memani ga giginam irap ma ga tale kan puomeng meba meimung.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Are ratmat ga ina maulai gat ga ina ula okosarong marik lama naien tara. Okosarong marik garet tie la okosarong ara lake.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tie, muo mai lop am o usingnualap ga maulo gare ro, “Man duriming ka ga agamilie? Miptang. Tara la betong ara, pa titot eba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma teip mila ume okosar kirinim.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Temiara ga bula. Agimaming! Migana la namo toala na kilalap ma karorap, la muo ra kagarat titot.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesu la man tiesong ka, tie Iudas, non ma 12 ma lop am o usingnualap la muo ga gar ila kakani ma teip la maiaram aposip ga lasokup. Miridaip mila kakanim ga teip mila uke maiam inamaniap onim Israel mirie kan la masagameng miriro garip la mumaio meba umaiaring a Iesu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Iriro migana Iudas la namo alang Iesu na kilalap ma. Ga maulo a non kaguma gare ro, “Eba talang udemdem aun non migana. Iriro I migana Iesu. Umiaring a iriro migana.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Tie, talet kagat ga unum ga muo ai Iesu ga ugama, “Arubu ula muru, migana o usingnualap.” Ga ualo udemdem aun.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ga aulo Iesu gare ro, “Migan tuang, paga la munuo meba akosarnang, akosarnang ara.” Pa iriro gar ma teip la mumaio ga maiabuam kilalap ma ira Iesu ga umaiat a.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Urie, non migana la unama ga Iesu la urano apos ang. Ga avitong migana o ubi ang miridai ila uke. Pa okabanong ga ogiripong kiginam a ga ilum na kimanam.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Pa aulo Iesu, “Ina nabung apos nung na mirikbuom o. Mirier inamaniap leba damenamung o apos, eba ioumeng o apos.
52 Aí Jesus disse:
53 Atabo tale onit, puorung it leba amariktang Mamo ruang, ga eba masagaang papot angelop, la makurupmein 12 ma garip ma teip o danunumiap ga eba mumaiong toagamelie?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Pa marie ra! Leba okosartang gare tiro, tie ties la iot na babam ula puaru tale kan puoieng meba betieng migat. Babam ula puaru la tiesieng me miriro pagap leba betmeng ira ruo.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Na iriro tara, Iesu la maulo miriro teip gare ro, “Miaram kierip ga pasip ga mumio to meba umiaring tuo, are turuo migana o pula, a? Miptang! Mirier lap la tume tunama tapma na kur a luguan o lotu ga masingtuala teip ga magaulap. Pa tale iga umiaring tuo na irie tara?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Pa iriro paga gane la betong meba tevuoieng ties unulip la omirmeng.” Tie, mirier lop am o usingnualap la merau ga amaiolai Iesu ga igomeng.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Urie, teip la umaiat a Iesu, la mela na luguan ang Kepas, miridai ila uke. Ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la nebolameng ga maionama.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pa Petro gat la auluan Iesu ga ula, pa man unum kakaliat taro kan. Ula uobu na penbut a luguan ang miridai ila uke ga unama ga teip mila maiabua begat. Namo agimaang man paga leba betang ira Iesu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Miridaip mila Kakanim ga kaunselip man maisinmeng inamaniap ba meba avuremeng Iesu o ties ba o kakarabunim, meba menamung ga aving.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ga papot teip la mumaio maiaramo ties o kakarabunim aime meba maiabung na ties. Pa tale omaiop kiribas ba puoieng meba maiabung na ties. Pa tubiat, narain teipien la mulio.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Ga tiesliong gare ro, “Iriro migana la tiesong gare ro, ‘Puorung leba aduratang luguan ang Morowa o lotu ga eba ina teraling ma naien it ma lap.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Tie, miridai ila uke, Kepas la dusong ga amarikong Iesu gare ro, “Mumaio inamaniap ga novuremeng o ties, pa tale iga napulang noba ties, a?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Pa tale tiesong Iesu, karuk. Are ratmat ga ina aulo miridai ila uke, “Nomariktung na bonim a Morowa la amaning ninimiap meba tiesnang migat tatuan titot. Nunuo Karisito, Poi ang Morowa o karuk? Panalava!”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Aulo Iesu, “Tiesnung ara. Pa mirulor, tubiat eba agimaming Poi ang Migana leba onang na kilan ila lamige ang Morowa la amaning urie ngangas. Ga eba onang tatuan na uvau o panbinim ga eba muong.”
64 Jesus respondeu:
65 Urie, agiritong miridai ila uke buruma ang ga ugama, “Fugauong ira Morowa! Baraba gat mamarikming noba inamaniap meba avuremeng o ties. Fugauong ara ira Morowa. Titot la bupta ra.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Agatming miga eba mani le akosarbuong ira a, a?” Mepulo ties gare ro, “Amaning kirinim ula kakanu. Eba aving.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tie, man okasupmeng pava a Iesu ga man avitmeng. Pa mirie la apadunmeng.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ga megama, “Nunuo irie migana Karisito. Tie, naramang ties o unuli titot. Miriro teip la novitmeng, mirie aga, a? Nevam bop ma!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Urie, na iriro tara Petro la man unama tapma lavie na penbut ang luguan ang miridai ila uke. Pa non magabun o ubi la muio kagarat ai ga igama, “Nunuo gat la nunama ga Iesu onim Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pa Petro la kakarabi na irap ma mirier teip ganam gare ro, “Karuk, tale orit uriro ties la nuaramo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pa tubiat ga ula na luguan ga unama na tabuna o penbut, pa non gat magabun o ubi la agimaieng ga mailo teip ga magaulap la maionama kagarat gare ro, “Eva, iriro i migana la unama ga Iesu onim Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pa inagat kakarabi Petro ga ugama, Karuk. “Migat tatuan! Tale kan arit iriro migana!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Tubiat it kirat, teip la man dusmeng kagarat, mumaio ga amelo Petro gare ro, “Migat ara, nunuo non migana maiang. Nigunama nuo la novaikong ara. Tiesnung gare gar ma teip ga magaulap onim Galili.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tie, Petro la tiesong maranit gare ro, “Migat tatuan! Tale kan arit iriro migana. Leba tiestang o kakarabunim, tie Morowa leba toanamung ga taving titot!” Tiesong ara ga talet kagat ga kukurikong pura.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Pa ina onagiong Petro uriro ties la uaramo Iesu gare ro, “Tara la eba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma lap gare ro, ‘Tale arit.’” Eva, Petro la onagiong uriro ties, ga muliuba ga ula lavie ga mitara uliba kirat.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.