Mateus 22

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo gat mai teip gare ro,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Inamon onim na panbinim gare tavuk ang non orong. Poi ang ila migana la namo magiang ga okosarong orong parak ula kakanu.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Lake ka mamarikong teip ga magaulap meba mumaiong na parak o magi. Pa na tara la orangameng parak ga masagaong teip o ubi ang meba malagimeng ga mumaiong, pa tale iga mumaiong.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ga masagaong gat orong non ara teip o ubi agarit ga maulo, “Mila mai teip mila mamariktung ga mamilava gare ro, ‘Miptang. Orangarung ara parak me uriro nebola. Panamuam ara bulumakaup mila teip ga nganiep tuam mila papungmeng. Ga mirier pagap ganam la marangameng ga maiot. Mumiong ara na parak o magi titot.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Teip o ubi agarit la mela maialo uriro ties maun miriro garip ma teip ga magaulap, pa tale iga meptang ga mela tapmat. Irie non la ula na ubi ang, pa irie non la ula okosarong butamat ang.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Pa mirie la umaiat ma teip o ubi agarit ga mavitmeng kirat, ga menamuam ga mevara.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Are ratmat ga papamnam dalap a orong ga masagaong teip am o danunumiap ga mela itmaiamuam migat miriro teip mila menamuam tiep o ubi ga mevara. Ga osuameng uriro taun maiong ga itmaiamu gano.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Urie, maulo orong teip o ubi agarit gare ro, ‘Parak o magi la orangameng ara, pa teip la mamariktung la tale teip mila mumurum meba puomeng le mumaiong na uriro parak.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Are ratmat ga mila na nanamup ma mirier alangip ga mamarikming teip ga magaulap la magimaming, mamarikming meba mumaiong na parak o magi.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Tie, teip am o ubi agarit la mela tapmat na mirier alangip ga mabolameng mirier teip ga magaulap la magimameng, inamaniap mila mumurum, ga inamaniap mila kiram. Ga mumaio ga maionama na parak na luguan ang iriro orong ga dakong kan luguan maset.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Teip ga magaulap la man maionama ga ula orong uobu meba magimaang. Pa agimaong non migana la tale kan uabua sasa ba ang ila mumuri la mime maiabuam me la o magi. Karuk.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Are ratmat ga amarikong orong, ‘Migan tuang, tale kan nuabua sasa o magi. Memani ga munuo nuobu, a?’ Pa iriro migana la tale kan upulo ties. Tigit it man unama.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Tie, iriro orong la maulo teip o ubi agarit, ‘Mavisming kilalap ga kibap a iriro migana ga agoming ga ala lavie, meba onang na pianam ula arubu. Ga eba aliba kirat ga mangararekang logip a na uro pianam.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Miptang! Morowa la ume mamarik papaluaip ma inamaniap meba mumaiong, pa non inamaniap it la maiteong meba mumaiong maiobung na gar ang Morowa.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Urie, Parasaiop la papamnam dalap ma ga mela meburio ties meba omaioping alang ba meba maiabung Iesu na ties. Agatmeng namo avanameng meba aramang ties ba la tale puvuvu meba maiabung na ties ume.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Are ratmat ga masagameng lop maiam o usingnualap, ga non gar la namo auluan Herot. Ga mela ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Migana o usingnualap, nopet nunuo migana o ties migat. Ga ties migat it la nume masingnuala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Tale kan nume nurau me migana ba. Karuk. Numet nuaramo uriet ties maun mirie inamaniap la memaning bonim ga inamaniap agarit.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Are ratmat ga panalava. Agatnung gare mani: Mumuru le bualang takis aun Kaisar, orong maiang gar onim Rom, o karuk?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Iesu la oit ara agat maiong ula kiro. Are ratmat ga maulo, “Mimi teip o kakarabunim, me mani ga miga tovuvuoming, a?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Tosingmiala o kakep ba la mime takis o.” Maialo non kakep aun.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ga mamarikong, “Auang iriro muranama ga uriro bonim? Ga mepulo ties ang, ‘Ang orong Kaisar onim Rom.’”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Pa maulo Iesu, “Tie, pagap am Kaisar, mialam aun Kaisar. Pa pagap am Morowa, mialam aun Morowa.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Mepto uriro ties ang Iesu, ga turupmaiaba kirat. Are ratmat ga amaiolai ga mela.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Urie, nat uriro la, non Sadukaiop la mumaio agimameng Iesu. Iriro gar la mime nagan, ‘Inamaniap la mevara ra, tala gat ba ina temaiara.’ Ga amarikmeng Iesu gare ro,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Migana o usingnualap, Moses la tiesong gare ro, ‘Leba noba migana la tale amaning kulot ga uvara, tie papa ang le magiang iro kuala ang meba betmeng lop ba. Are ratmat me gar ang papa ang meba tale ne ba.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tie, tinan ame 7 ma pavailup la maionama kabirana pa. Natauan la lake magiong ga uvara, pa tale amanim lop. Are ratmat ga ina magiong papa ang iro uriro magabun ang.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Pa lama narain papa ang, irie gat tale amaning kulot ga uvara, ga lama naien papa ang gat are gat tie, ga mela ga mela puoieng ira papa ang lagorang, irie papa ang la lama gamura.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Mirier ganam la mevara ra, pa tubiat ara ga ivara gat magabun.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tie, pamaning umarik gare ro. Na tara la eba ina temaiara miriro gunamur ma pavailup, uriro magabun eba auong ba ma miriro? Memani, mirier ganam la magimeng iro.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro, “Tale omit ties la iot na Babam ula puaru. Are ratmat ga tale kan omit kukunim ang Morowa. Are ratmat ga tale omit ga miaramo ties o bangut.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Na tara la eba ina temaiara inamaniap tubiat, tala gat ina magimeng. Karuk. Eba maionang gare ba angelop na panbinim.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Pa uriro ties me migana la uvara ga ina teuara, mirit tale kan naganming iro. Are ratmat ga tuga mimariktang gare ro, Atabo tale ovasming uriro ties ang Morowa la tiesieng gare ro,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “‘Turuo Morowa ang Abraham ga ang Aisak ga ang Iakop.’ Exodus 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Teip ga magaulap la mepto uriro ties ga turupmaiaba kirat ume usingnualap ang.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Urie, tara la mepto Parasaiop ties gare ro, ‘Iesu la makurupinong tiesiap maiam Sadukaiop la amarikmeng ga tale gat memaning ties’. Ga nebolameng ga mela agimameng Iesu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Kabirana ma miruo, non migana o usingnualap o maimai ang Moses la unama. La namo avanaang Iesu ga amarikong gare ro,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Migana o usingnualap, man maimai la natauan ieng ga makarupin mirier non maimaiap?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Pa aulo Iesu, “‘Nanang aime Morowa, Ila Kakani nuang, na dalap nuo ga na muranama nuo ga na agat nung gano.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Uriro maimai la kakanu ga natauanieng migat.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Pa lama narain maimai la kainat gare uriro. La igama, ‘Nanang me non teip ga magaulap are la nanung kan me nulam.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Litiro maimaiapien la muana maiong mirier maimaiap ganam am Moses ga umir maiong unulip tinan.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Urie, na tara iriro gar ma Parasaiop la nebolameng ga man maionama, mamarikong Iesu,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Agatming gare mani me iriro migana Karisito? Irie ea ang aga?” Ga mepulo ties ang, “Irie ea ang orong Devit.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Tie, mamarikong Iesu, “Leba migat ba o uriro ties, tie memani ga ualo Muranama Ila Babai agat ula muru aun Devit ga iva Devit iriro migana, ‘Ila Kakani’? Ga tiesong gare ro,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Ila Kakani la aulo Ila Kakani ruang gare ro, ‘Nonang na kilan tuo ila lamige puoieng leba tabum karorap nuam apat kiban nuo meba omeuluo ties nung.’”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Miptang, Devit kan la iva iriro migana ‘Ila Kakani ruang’. Tie, are mani ga iriro migana la puoong meba betang ea ang Devit, a?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Karuk kan a noba ma miriro Parasaiop la puoong meba mepulang uriro umarik ang Iesu. Ga pumaiaro na uriro la, (merau aime) ga karuk kan a noba la amarikong Iesu a noba paga gat.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.