Mateus 22

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo gat mai teip gare ro,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Inamon onim na panbinim gare tavuk ang non orong. Poi ang ila migana la namo magiang ga okosarong orong parak ula kakanu.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Lake ka mamarikong teip ga magaulap meba mumaiong na parak o magi. Pa na tara la orangameng parak ga masagaong teip o ubi ang meba malagimeng ga mumaiong, pa tale iga mumaiong.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ga masagaong gat orong non ara teip o ubi agarit ga maulo, “Mila mai teip mila mamariktung ga mamilava gare ro, ‘Miptang. Orangarung ara parak me uriro nebola. Panamuam ara bulumakaup mila teip ga nganiep tuam mila papungmeng. Ga mirier pagap ganam la marangameng ga maiot. Mumiong ara na parak o magi titot.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Teip o ubi agarit la mela maialo uriro ties maun miriro garip ma teip ga magaulap, pa tale iga meptang ga mela tapmat. Irie non la ula na ubi ang, pa irie non la ula okosarong butamat ang.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Pa mirie la umaiat ma teip o ubi agarit ga mavitmeng kirat, ga menamuam ga mevara.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Are ratmat ga papamnam dalap a orong ga masagaong teip am o danunumiap ga mela itmaiamuam migat miriro teip mila menamuam tiep o ubi ga mevara. Ga osuameng uriro taun maiong ga itmaiamu gano.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Urie, maulo orong teip o ubi agarit gare ro, ‘Parak o magi la orangameng ara, pa teip la mamariktung la tale teip mila mumurum meba puomeng le mumaiong na uriro parak.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Are ratmat ga mila na nanamup ma mirier alangip ga mamarikming teip ga magaulap la magimaming, mamarikming meba mumaiong na parak o magi.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tie, teip am o ubi agarit la mela tapmat na mirier alangip ga mabolameng mirier teip ga magaulap la magimameng, inamaniap mila mumurum, ga inamaniap mila kiram. Ga mumaio ga maionama na parak na luguan ang iriro orong ga dakong kan luguan maset.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Teip ga magaulap la man maionama ga ula orong uobu meba magimaang. Pa agimaong non migana la tale kan uabua sasa ba ang ila mumuri la mime maiabuam me la o magi. Karuk.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Are ratmat ga amarikong orong, ‘Migan tuang, tale kan nuabua sasa o magi. Memani ga munuo nuobu, a?’ Pa iriro migana la tale kan upulo ties. Tigit it man unama.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tie, iriro orong la maulo teip o ubi agarit, ‘Mavisming kilalap ga kibap a iriro migana ga agoming ga ala lavie, meba onang na pianam ula arubu. Ga eba aliba kirat ga mangararekang logip a na uro pianam.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Miptang! Morowa la ume mamarik papaluaip ma inamaniap meba mumaiong, pa non inamaniap it la maiteong meba mumaiong maiobung na gar ang Morowa.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Urie, Parasaiop la papamnam dalap ma ga mela meburio ties meba omaioping alang ba meba maiabung Iesu na ties. Agatmeng namo avanameng meba aramang ties ba la tale puvuvu meba maiabung na ties ume.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Are ratmat ga masagameng lop maiam o usingnualap, ga non gar la namo auluan Herot. Ga mela ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Migana o usingnualap, nopet nunuo migana o ties migat. Ga ties migat it la nume masingnuala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Tale kan nume nurau me migana ba. Karuk. Numet nuaramo uriet ties maun mirie inamaniap la memaning bonim ga inamaniap agarit.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Are ratmat ga panalava. Agatnung gare mani: Mumuru le bualang takis aun Kaisar, orong maiang gar onim Rom, o karuk?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Iesu la oit ara agat maiong ula kiro. Are ratmat ga maulo, “Mimi teip o kakarabunim, me mani ga miga tovuvuoming, a?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Tosingmiala o kakep ba la mime takis o.” Maialo non kakep aun.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ga mamarikong, “Auang iriro muranama ga uriro bonim? Ga mepulo ties ang, ‘Ang orong Kaisar onim Rom.’”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Pa maulo Iesu, “Tie, pagap am Kaisar, mialam aun Kaisar. Pa pagap am Morowa, mialam aun Morowa.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Mepto uriro ties ang Iesu, ga turupmaiaba kirat. Are ratmat ga amaiolai ga mela.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Urie, nat uriro la, non Sadukaiop la mumaio agimameng Iesu. Iriro gar la mime nagan, ‘Inamaniap la mevara ra, tala gat ba ina temaiara.’ Ga amarikmeng Iesu gare ro,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Migana o usingnualap, Moses la tiesong gare ro, ‘Leba noba migana la tale amaning kulot ga uvara, tie papa ang le magiang iro kuala ang meba betmeng lop ba. Are ratmat me gar ang papa ang meba tale ne ba.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tie, tinan ame 7 ma pavailup la maionama kabirana pa. Natauan la lake magiong ga uvara, pa tale amanim lop. Are ratmat ga ina magiong papa ang iro uriro magabun ang.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Pa lama narain papa ang, irie gat tale amaning kulot ga uvara, ga lama naien papa ang gat are gat tie, ga mela ga mela puoieng ira papa ang lagorang, irie papa ang la lama gamura.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mirier ganam la mevara ra, pa tubiat ara ga ivara gat magabun.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tie, pamaning umarik gare ro. Na tara la eba ina temaiara miriro gunamur ma pavailup, uriro magabun eba auong ba ma miriro? Memani, mirier ganam la magimeng iro.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro, “Tale omit ties la iot na Babam ula puaru. Are ratmat ga tale kan omit kukunim ang Morowa. Are ratmat ga tale omit ga miaramo ties o bangut.
29 Jesus respondeu:
30 Na tara la eba ina temaiara inamaniap tubiat, tala gat ina magimeng. Karuk. Eba maionang gare ba angelop na panbinim.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Pa uriro ties me migana la uvara ga ina teuara, mirit tale kan naganming iro. Are ratmat ga tuga mimariktang gare ro, Atabo tale ovasming uriro ties ang Morowa la tiesieng gare ro,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “‘Turuo Morowa ang Abraham ga ang Aisak ga ang Iakop.’ Exodus 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Teip ga magaulap la mepto uriro ties ga turupmaiaba kirat ume usingnualap ang.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Urie, tara la mepto Parasaiop ties gare ro, ‘Iesu la makurupinong tiesiap maiam Sadukaiop la amarikmeng ga tale gat memaning ties’. Ga nebolameng ga mela agimameng Iesu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Kabirana ma miruo, non migana o usingnualap o maimai ang Moses la unama. La namo avanaang Iesu ga amarikong gare ro,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Migana o usingnualap, man maimai la natauan ieng ga makarupin mirier non maimaiap?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Pa aulo Iesu, “‘Nanang aime Morowa, Ila Kakani nuang, na dalap nuo ga na muranama nuo ga na agat nung gano.’
37 Jesus respondeu:
38 Uriro maimai la kakanu ga natauanieng migat.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Pa lama narain maimai la kainat gare uriro. La igama, ‘Nanang me non teip ga magaulap are la nanung kan me nulam.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Litiro maimaiapien la muana maiong mirier maimaiap ganam am Moses ga umir maiong unulip tinan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Urie, na tara iriro gar ma Parasaiop la nebolameng ga man maionama, mamarikong Iesu,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Agatming gare mani me iriro migana Karisito? Irie ea ang aga?” Ga mepulo ties ang, “Irie ea ang orong Devit.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Tie, mamarikong Iesu, “Leba migat ba o uriro ties, tie memani ga ualo Muranama Ila Babai agat ula muru aun Devit ga iva Devit iriro migana, ‘Ila Kakani’? Ga tiesong gare ro,
43 E Jesus perguntou:
44 “Ila Kakani la aulo Ila Kakani ruang gare ro, ‘Nonang na kilan tuo ila lamige puoieng leba tabum karorap nuam apat kiban nuo meba omeuluo ties nung.’”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Miptang, Devit kan la iva iriro migana ‘Ila Kakani ruang’. Tie, are mani ga iriro migana la puoong meba betang ea ang Devit, a?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Karuk kan a noba ma miriro Parasaiop la puoong meba mepulang uriro umarik ang Iesu. Ga pumaiaro na uriro la, (merau aime) ga karuk kan a noba la amarikong Iesu a noba paga gat.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.