Mateus 22

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo gat mai teip gare ro,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Inamon onim na panbinim gare tavuk ang non orong. Poi ang ila migana la namo magiang ga okosarong orong parak ula kakanu.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Lake ka mamarikong teip ga magaulap meba mumaiong na parak o magi. Pa na tara la orangameng parak ga masagaong teip o ubi ang meba malagimeng ga mumaiong, pa tale iga mumaiong.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ga masagaong gat orong non ara teip o ubi agarit ga maulo, “Mila mai teip mila mamariktung ga mamilava gare ro, ‘Miptang. Orangarung ara parak me uriro nebola. Panamuam ara bulumakaup mila teip ga nganiep tuam mila papungmeng. Ga mirier pagap ganam la marangameng ga maiot. Mumiong ara na parak o magi titot.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Teip o ubi agarit la mela maialo uriro ties maun miriro garip ma teip ga magaulap, pa tale iga meptang ga mela tapmat. Irie non la ula na ubi ang, pa irie non la ula okosarong butamat ang.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Pa mirie la umaiat ma teip o ubi agarit ga mavitmeng kirat, ga menamuam ga mevara.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Are ratmat ga papamnam dalap a orong ga masagaong teip am o danunumiap ga mela itmaiamuam migat miriro teip mila menamuam tiep o ubi ga mevara. Ga osuameng uriro taun maiong ga itmaiamu gano.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Urie, maulo orong teip o ubi agarit gare ro, ‘Parak o magi la orangameng ara, pa teip la mamariktung la tale teip mila mumurum meba puomeng le mumaiong na uriro parak.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Are ratmat ga mila na nanamup ma mirier alangip ga mamarikming teip ga magaulap la magimaming, mamarikming meba mumaiong na parak o magi.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tie, teip am o ubi agarit la mela tapmat na mirier alangip ga mabolameng mirier teip ga magaulap la magimameng, inamaniap mila mumurum, ga inamaniap mila kiram. Ga mumaio ga maionama na parak na luguan ang iriro orong ga dakong kan luguan maset.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Teip ga magaulap la man maionama ga ula orong uobu meba magimaang. Pa agimaong non migana la tale kan uabua sasa ba ang ila mumuri la mime maiabuam me la o magi. Karuk.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Are ratmat ga amarikong orong, ‘Migan tuang, tale kan nuabua sasa o magi. Memani ga munuo nuobu, a?’ Pa iriro migana la tale kan upulo ties. Tigit it man unama.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tie, iriro orong la maulo teip o ubi agarit, ‘Mavisming kilalap ga kibap a iriro migana ga agoming ga ala lavie, meba onang na pianam ula arubu. Ga eba aliba kirat ga mangararekang logip a na uro pianam.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Miptang! Morowa la ume mamarik papaluaip ma inamaniap meba mumaiong, pa non inamaniap it la maiteong meba mumaiong maiobung na gar ang Morowa.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Urie, Parasaiop la papamnam dalap ma ga mela meburio ties meba omaioping alang ba meba maiabung Iesu na ties. Agatmeng namo avanameng meba aramang ties ba la tale puvuvu meba maiabung na ties ume.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Are ratmat ga masagameng lop maiam o usingnualap, ga non gar la namo auluan Herot. Ga mela ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Migana o usingnualap, nopet nunuo migana o ties migat. Ga ties migat it la nume masingnuala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Tale kan nume nurau me migana ba. Karuk. Numet nuaramo uriet ties maun mirie inamaniap la memaning bonim ga inamaniap agarit.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Are ratmat ga panalava. Agatnung gare mani: Mumuru le bualang takis aun Kaisar, orong maiang gar onim Rom, o karuk?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Iesu la oit ara agat maiong ula kiro. Are ratmat ga maulo, “Mimi teip o kakarabunim, me mani ga miga tovuvuoming, a?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tosingmiala o kakep ba la mime takis o.” Maialo non kakep aun.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ga mamarikong, “Auang iriro muranama ga uriro bonim? Ga mepulo ties ang, ‘Ang orong Kaisar onim Rom.’”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Pa maulo Iesu, “Tie, pagap am Kaisar, mialam aun Kaisar. Pa pagap am Morowa, mialam aun Morowa.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mepto uriro ties ang Iesu, ga turupmaiaba kirat. Are ratmat ga amaiolai ga mela.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Urie, nat uriro la, non Sadukaiop la mumaio agimameng Iesu. Iriro gar la mime nagan, ‘Inamaniap la mevara ra, tala gat ba ina temaiara.’ Ga amarikmeng Iesu gare ro,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Migana o usingnualap, Moses la tiesong gare ro, ‘Leba noba migana la tale amaning kulot ga uvara, tie papa ang le magiang iro kuala ang meba betmeng lop ba. Are ratmat me gar ang papa ang meba tale ne ba.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tie, tinan ame 7 ma pavailup la maionama kabirana pa. Natauan la lake magiong ga uvara, pa tale amanim lop. Are ratmat ga ina magiong papa ang iro uriro magabun ang.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pa lama narain papa ang, irie gat tale amaning kulot ga uvara, ga lama naien papa ang gat are gat tie, ga mela ga mela puoieng ira papa ang lagorang, irie papa ang la lama gamura.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Mirier ganam la mevara ra, pa tubiat ara ga ivara gat magabun.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tie, pamaning umarik gare ro. Na tara la eba ina temaiara miriro gunamur ma pavailup, uriro magabun eba auong ba ma miriro? Memani, mirier ganam la magimeng iro.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro, “Tale omit ties la iot na Babam ula puaru. Are ratmat ga tale kan omit kukunim ang Morowa. Are ratmat ga tale omit ga miaramo ties o bangut.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Na tara la eba ina temaiara inamaniap tubiat, tala gat ina magimeng. Karuk. Eba maionang gare ba angelop na panbinim.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pa uriro ties me migana la uvara ga ina teuara, mirit tale kan naganming iro. Are ratmat ga tuga mimariktang gare ro, Atabo tale ovasming uriro ties ang Morowa la tiesieng gare ro,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “‘Turuo Morowa ang Abraham ga ang Aisak ga ang Iakop.’ Exodus 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Teip ga magaulap la mepto uriro ties ga turupmaiaba kirat ume usingnualap ang.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Urie, tara la mepto Parasaiop ties gare ro, ‘Iesu la makurupinong tiesiap maiam Sadukaiop la amarikmeng ga tale gat memaning ties’. Ga nebolameng ga mela agimameng Iesu.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Kabirana ma miruo, non migana o usingnualap o maimai ang Moses la unama. La namo avanaang Iesu ga amarikong gare ro,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Migana o usingnualap, man maimai la natauan ieng ga makarupin mirier non maimaiap?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Pa aulo Iesu, “‘Nanang aime Morowa, Ila Kakani nuang, na dalap nuo ga na muranama nuo ga na agat nung gano.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Uriro maimai la kakanu ga natauanieng migat.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Pa lama narain maimai la kainat gare uriro. La igama, ‘Nanang me non teip ga magaulap are la nanung kan me nulam.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Litiro maimaiapien la muana maiong mirier maimaiap ganam am Moses ga umir maiong unulip tinan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Urie, na tara iriro gar ma Parasaiop la nebolameng ga man maionama, mamarikong Iesu,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Agatming gare mani me iriro migana Karisito? Irie ea ang aga?” Ga mepulo ties ang, “Irie ea ang orong Devit.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Tie, mamarikong Iesu, “Leba migat ba o uriro ties, tie memani ga ualo Muranama Ila Babai agat ula muru aun Devit ga iva Devit iriro migana, ‘Ila Kakani’? Ga tiesong gare ro,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ila Kakani la aulo Ila Kakani ruang gare ro, ‘Nonang na kilan tuo ila lamige puoieng leba tabum karorap nuam apat kiban nuo meba omeuluo ties nung.’”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Miptang, Devit kan la iva iriro migana ‘Ila Kakani ruang’. Tie, are mani ga iriro migana la puoong meba betang ea ang Devit, a?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Karuk kan a noba ma miriro Parasaiop la puoong meba mepulang uriro umarik ang Iesu. Ga pumaiaro na uriro la, (merau aime) ga karuk kan a noba la amarikong Iesu a noba paga gat.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.