Mateus 22

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo gat mai teip gare ro,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Inamon onim na panbinim gare tavuk ang non orong. Poi ang ila migana la namo magiang ga okosarong orong parak ula kakanu.
2 — O
3 Lake ka mamarikong teip ga magaulap meba mumaiong na parak o magi. Pa na tara la orangameng parak ga masagaong teip o ubi ang meba malagimeng ga mumaiong, pa tale iga mumaiong.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ga masagaong gat orong non ara teip o ubi agarit ga maulo, “Mila mai teip mila mamariktung ga mamilava gare ro, ‘Miptang. Orangarung ara parak me uriro nebola. Panamuam ara bulumakaup mila teip ga nganiep tuam mila papungmeng. Ga mirier pagap ganam la marangameng ga maiot. Mumiong ara na parak o magi titot.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Teip o ubi agarit la mela maialo uriro ties maun miriro garip ma teip ga magaulap, pa tale iga meptang ga mela tapmat. Irie non la ula na ubi ang, pa irie non la ula okosarong butamat ang.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Pa mirie la umaiat ma teip o ubi agarit ga mavitmeng kirat, ga menamuam ga mevara.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Are ratmat ga papamnam dalap a orong ga masagaong teip am o danunumiap ga mela itmaiamuam migat miriro teip mila menamuam tiep o ubi ga mevara. Ga osuameng uriro taun maiong ga itmaiamu gano.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Urie, maulo orong teip o ubi agarit gare ro, ‘Parak o magi la orangameng ara, pa teip la mamariktung la tale teip mila mumurum meba puomeng le mumaiong na uriro parak.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Are ratmat ga mila na nanamup ma mirier alangip ga mamarikming teip ga magaulap la magimaming, mamarikming meba mumaiong na parak o magi.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tie, teip am o ubi agarit la mela tapmat na mirier alangip ga mabolameng mirier teip ga magaulap la magimameng, inamaniap mila mumurum, ga inamaniap mila kiram. Ga mumaio ga maionama na parak na luguan ang iriro orong ga dakong kan luguan maset.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Teip ga magaulap la man maionama ga ula orong uobu meba magimaang. Pa agimaong non migana la tale kan uabua sasa ba ang ila mumuri la mime maiabuam me la o magi. Karuk.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Are ratmat ga amarikong orong, ‘Migan tuang, tale kan nuabua sasa o magi. Memani ga munuo nuobu, a?’ Pa iriro migana la tale kan upulo ties. Tigit it man unama.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tie, iriro orong la maulo teip o ubi agarit, ‘Mavisming kilalap ga kibap a iriro migana ga agoming ga ala lavie, meba onang na pianam ula arubu. Ga eba aliba kirat ga mangararekang logip a na uro pianam.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Miptang! Morowa la ume mamarik papaluaip ma inamaniap meba mumaiong, pa non inamaniap it la maiteong meba mumaiong maiobung na gar ang Morowa.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Urie, Parasaiop la papamnam dalap ma ga mela meburio ties meba omaioping alang ba meba maiabung Iesu na ties. Agatmeng namo avanameng meba aramang ties ba la tale puvuvu meba maiabung na ties ume.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Are ratmat ga masagameng lop maiam o usingnualap, ga non gar la namo auluan Herot. Ga mela ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Migana o usingnualap, nopet nunuo migana o ties migat. Ga ties migat it la nume masingnuala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Tale kan nume nurau me migana ba. Karuk. Numet nuaramo uriet ties maun mirie inamaniap la memaning bonim ga inamaniap agarit.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Are ratmat ga panalava. Agatnung gare mani: Mumuru le bualang takis aun Kaisar, orong maiang gar onim Rom, o karuk?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Iesu la oit ara agat maiong ula kiro. Are ratmat ga maulo, “Mimi teip o kakarabunim, me mani ga miga tovuvuoming, a?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Tosingmiala o kakep ba la mime takis o.” Maialo non kakep aun.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ga mamarikong, “Auang iriro muranama ga uriro bonim? Ga mepulo ties ang, ‘Ang orong Kaisar onim Rom.’”
20 e ele perguntou:
21 Pa maulo Iesu, “Tie, pagap am Kaisar, mialam aun Kaisar. Pa pagap am Morowa, mialam aun Morowa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Mepto uriro ties ang Iesu, ga turupmaiaba kirat. Are ratmat ga amaiolai ga mela.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Urie, nat uriro la, non Sadukaiop la mumaio agimameng Iesu. Iriro gar la mime nagan, ‘Inamaniap la mevara ra, tala gat ba ina temaiara.’ Ga amarikmeng Iesu gare ro,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Migana o usingnualap, Moses la tiesong gare ro, ‘Leba noba migana la tale amaning kulot ga uvara, tie papa ang le magiang iro kuala ang meba betmeng lop ba. Are ratmat me gar ang papa ang meba tale ne ba.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tie, tinan ame 7 ma pavailup la maionama kabirana pa. Natauan la lake magiong ga uvara, pa tale amanim lop. Are ratmat ga ina magiong papa ang iro uriro magabun ang.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Pa lama narain papa ang, irie gat tale amaning kulot ga uvara, ga lama naien papa ang gat are gat tie, ga mela ga mela puoieng ira papa ang lagorang, irie papa ang la lama gamura.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Mirier ganam la mevara ra, pa tubiat ara ga ivara gat magabun.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Tie, pamaning umarik gare ro. Na tara la eba ina temaiara miriro gunamur ma pavailup, uriro magabun eba auong ba ma miriro? Memani, mirier ganam la magimeng iro.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro, “Tale omit ties la iot na Babam ula puaru. Are ratmat ga tale kan omit kukunim ang Morowa. Are ratmat ga tale omit ga miaramo ties o bangut.
29 Jesus respondeu:
30 Na tara la eba ina temaiara inamaniap tubiat, tala gat ina magimeng. Karuk. Eba maionang gare ba angelop na panbinim.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Pa uriro ties me migana la uvara ga ina teuara, mirit tale kan naganming iro. Are ratmat ga tuga mimariktang gare ro, Atabo tale ovasming uriro ties ang Morowa la tiesieng gare ro,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “‘Turuo Morowa ang Abraham ga ang Aisak ga ang Iakop.’ Exodus 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Teip ga magaulap la mepto uriro ties ga turupmaiaba kirat ume usingnualap ang.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Urie, tara la mepto Parasaiop ties gare ro, ‘Iesu la makurupinong tiesiap maiam Sadukaiop la amarikmeng ga tale gat memaning ties’. Ga nebolameng ga mela agimameng Iesu.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Kabirana ma miruo, non migana o usingnualap o maimai ang Moses la unama. La namo avanaang Iesu ga amarikong gare ro,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Migana o usingnualap, man maimai la natauan ieng ga makarupin mirier non maimaiap?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Pa aulo Iesu, “‘Nanang aime Morowa, Ila Kakani nuang, na dalap nuo ga na muranama nuo ga na agat nung gano.’
37 Jesus respondeu:
38 Uriro maimai la kakanu ga natauanieng migat.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Pa lama narain maimai la kainat gare uriro. La igama, ‘Nanang me non teip ga magaulap are la nanung kan me nulam.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Litiro maimaiapien la muana maiong mirier maimaiap ganam am Moses ga umir maiong unulip tinan.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Urie, na tara iriro gar ma Parasaiop la nebolameng ga man maionama, mamarikong Iesu,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Agatming gare mani me iriro migana Karisito? Irie ea ang aga?” Ga mepulo ties ang, “Irie ea ang orong Devit.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Tie, mamarikong Iesu, “Leba migat ba o uriro ties, tie memani ga ualo Muranama Ila Babai agat ula muru aun Devit ga iva Devit iriro migana, ‘Ila Kakani’? Ga tiesong gare ro,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Ila Kakani la aulo Ila Kakani ruang gare ro, ‘Nonang na kilan tuo ila lamige puoieng leba tabum karorap nuam apat kiban nuo meba omeuluo ties nung.’”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Miptang, Devit kan la iva iriro migana ‘Ila Kakani ruang’. Tie, are mani ga iriro migana la puoong meba betang ea ang Devit, a?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Karuk kan a noba ma miriro Parasaiop la puoong meba mepulang uriro umarik ang Iesu. Ga pumaiaro na uriro la, (merau aime) ga karuk kan a noba la amarikong Iesu a noba paga gat.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.