Mateus 20

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu la inagat tiesong gare ro, “Tie, inamon onim na panbinim la kaina gare non migana la amaning kimanam ula kakanu. Parabira namur ula meba malagiang teip o ubi ba me na ubi ang a wain.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Miriro teip o ubi la kemela meba amela 5 kina o uriro la ga masagaong ira iang ubi ga mela ubimeng na ubi ang a wain.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Tie, na gamiala o muabari, iriro ira iang ubi la ula ga magimaong non teip la man dusmeng agarit na pianam o nebola.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Are ratmat ga maulo, ‘Mimi gat la miga mila ubiming na ubi a wain, ga eba talang uniap miun puoieng iro ubi la okosarming?’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Miriro teip la kemela ga mela ubimeng. Tie, na taurima ga na naien o muabari nabit, iriro migana la ina gat ula ga inat akosarong iriet tavuk.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Tie, na atabo muanam o muabari nabit, la ina ula ga magimaong non teip la man dusmeng agarit it. Ga mamarikong gare ro, ‘Are mani ga man dusming agarit togo na iriro efan gane?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Pa mepulo ties ang, ‘Karuk kan a migana ba la ualo ubi ba paun.’ Pa maulo, ‘Mimi gat le mila ubiming na ubi rung a wain.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Tie, nabit ara, irie ira iang ubi la aulo migana ila uale bo ubi ang gare ro, ‘Mamariknang teip o ubi ga nalang uniap maun. Punara ira ma teip o ubi mila betmeng malonim, ga nalang uniap maun narit narit ga ila puoieng ira ma teip o ubi mila lake mumaio.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Tie, teip mila pumaiaro ubi na muanam o muabari nabit, la mumaio ga mamela muanam ma kinap.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Pa teip mila lake pumaiaro ubi la mumaio, ga agatmeng namo la ebar mamela non gat ma kakepup. Pa karuk. Mirie gat ga maiara 5 ma Kinap 5 ma Kinap narit narit.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Magimameng miriro kakepup la mamela ga bukbukmeng me ira iang ubi a wain gare ro,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Miriro teip la betmeng malonim, la ubimeng it a narit nap o muabari, ga nualo gat uniap maun garet uniap la nualo paun. Pa pava la mitara ubipang mavo parabira namur muio puoieng titot, ga mitara paiefan kirat. Are ratmat ga iriro tavuk nuang la tale puvuvui.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Tie, mamo iang ubi la upto uriro ties ga upulo ties gare ro aun non ma mirio teip o ubi, ‘Migan tuang, tale kan nokirararung. Atabo kenular me 5 kina o namurit la o karuk?’
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Narang uniap nung it ga nala. O na rung kan, tualo uniap aun migana la muo malonim garet uniap la tualo miun.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Atabo tale kan puoieng meba orouluo agat kan tung ga mavuottang kakepup tuam, a? Leba narang le akosartang tavuk ila mumuri ira ma miriro teip, tie are mani ga kiram dalap nuo me rulam, a? Ties nung la tale kan puvuvu.’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Aret tie ga teip la maionama malonim, eba mela laike. Pa teip la maionama laike, eba mela malonim.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Urie, tubiat unum Iesu ga ula Ierusalem. Ga malagiong 12 ma lop am o usingnualap ga mela na non nap. Tara la man menum ka na alang, maulo Iesu gare ro,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Miptang! Titot le bula Ierusalem. Pa noba teip leba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai. Ga eba maiabung na ties ga eba meburiang ties meba menamung ga aving.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ga eba maialang na kilalap ma non teip mila kakanim maiam non garip la tale onim Israel meba fugaumeng ira a ga avitmeng ga osakmeng tainam ira iro maiogun ga eba aving. Pa na lama naien la eba ina teara.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Urie, na iriro tara, naga ang Iemes ga Ioanes, lopien iangan Sebedi, la muio ga lopien angan, ga agimameng Iesu. Ga muio makofieng dadebip o ai Iesu ga namo amarikieng Iesu a noba paga.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Are ratmat ga Iesu la omarikong gare ro, “Nanung me man paga?” Tie, ailo Iesu, “Narung le tiesnang gare ro litiro lopien tuangan le lionang kagarat noi na tara la nuaro kukunim ga bonim ula kakanu ga unaleng mabuo teip ga magaulap. Irie eba onang na kilan nuo ila lamige pa irie la eba onang na kilan nuo ila avaong.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Iesu la upulo ties gare ro, “Mimi la tale maset amit iriro paga la tomarikming aime. Puomang it leba tomauluo ga mamala giginanimup mila kiram la eba betmeng ira ruo ga tokirarameng ga taving, a?” Pa alilo gare ro, “Eva, puoing.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Iesu la leulo, “Eva, migat. Eba maving giginanim gare giginanim la eba toioping. Pa aga leba onang na kilan tuo ila lamige ga na kilan tuo ila avaong meba ualeng bo teip ga magaulap ga turuo, tale pagap tuam meba mavuorang. Karuk. Miriro (pagap) la maiam inamaniap la marangaong ara Mamo.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Urie, tara la mepto 10 ma lop am o usingnualap ties me paga la amarikliong pavan Iesu a, mitara bukbukmeng lime.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pa mamarikong Iesu meba mumaiong ai, ga maulo gare ro, “Omit ara, orongip maiam garip mila tale onim Israel, orongmeng na garip maiam. Ga teip maiam mila kakanim mime mamaranim migat me teip ga magaulap meba omeuluan ties maiong.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Pa tavuk lare tiro la tala kan ut kabirana mi. Karuk. Noba migana ming la namo onang ga kakani ba, tie, onang gare ba migana o ubi ming agarit.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Pa migana la namo betang ga natauanang, tie betang it gare ba migana agarit ming o ubi.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Irie le betang gare ba turuo. Turuo Migana migat ang Morowa, tale muruo me teip ga magaulap le maionang topat ga toagamelie ga okosarmeng ubi rung. Karuk. Muruo meba maagaralie ga talang ninimiap tung meba ina masaurang papot ma teip ga magaulap.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Iesu ga lop am o usingnualap namo aipmeng iro taun Ieriko ga mela. Pa gar ila kani ma teip ga magaulap la ameuluo.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Urie, narain teipien lila sapsapliong la man lionama na taralap o alang. Pa tara la lipto ties me Iesu la unum ga muo, man marikliong maranit gare ro, “Nunuo ea ang Devit, ibonaving.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Teip ga magaulap la meptan la marikliong gare tiro, ga tiesmeng maranit lime le mapamuliong nanamup lie. Pa man marikliong it maranit kan gare ro, “Ila Kakani, nunuo ea ang orong Devit, ibonaving! Ibonaving!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Tie, Iesu la upto marik liong ga dusong ga lemarikong ga mulio. Ga lemarikong, “Namang aime mani meba akosartang ira me?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Pa lipulo ties ang, “Ila Kakani, naing le nanavam irap i meba ina uiing.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Tie, lebouvara Iesu ga uabua kilan a bo irap lie, ga talet kagat ga mumurum irap lie, ga ina uli maset. Ga aliuluo Iesu ga lila.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.