Mateus 20
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Iesu la inagat tiesong gare ro, “Tie, inamon onim na panbinim la kaina gare non migana la amaning kimanam ula kakanu. Parabira namur ula meba malagiang teip o ubi ba me na ubi ang a wain.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Miriro teip o ubi la kemela meba amela 5 kina o uriro la ga masagaong ira iang ubi ga mela ubimeng na ubi ang a wain.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Tie, na gamiala o muabari, iriro ira iang ubi la ula ga magimaong non teip la man dusmeng agarit na pianam o nebola.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Are ratmat ga maulo, ‘Mimi gat la miga mila ubiming na ubi a wain, ga eba talang uniap miun puoieng iro ubi la okosarming?’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Miriro teip la kemela ga mela ubimeng. Tie, na taurima ga na naien o muabari nabit, iriro migana la ina gat ula ga inat akosarong iriet tavuk.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Tie, na atabo muanam o muabari nabit, la ina ula ga magimaong non teip la man dusmeng agarit it. Ga mamarikong gare ro, ‘Are mani ga man dusming agarit togo na iriro efan gane?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Pa mepulo ties ang, ‘Karuk kan a migana ba la ualo ubi ba paun.’ Pa maulo, ‘Mimi gat le mila ubiming na ubi rung a wain.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Tie, nabit ara, irie ira iang ubi la aulo migana ila uale bo ubi ang gare ro, ‘Mamariknang teip o ubi ga nalang uniap maun. Punara ira ma teip o ubi mila betmeng malonim, ga nalang uniap maun narit narit ga ila puoieng ira ma teip o ubi mila lake mumaio.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tie, teip mila pumaiaro ubi na muanam o muabari nabit, la mumaio ga mamela muanam ma kinap.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Pa teip mila lake pumaiaro ubi la mumaio, ga agatmeng namo la ebar mamela non gat ma kakepup. Pa karuk. Mirie gat ga maiara 5 ma Kinap 5 ma Kinap narit narit.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Magimameng miriro kakepup la mamela ga bukbukmeng me ira iang ubi a wain gare ro,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Miriro teip la betmeng malonim, la ubimeng it a narit nap o muabari, ga nualo gat uniap maun garet uniap la nualo paun. Pa pava la mitara ubipang mavo parabira namur muio puoieng titot, ga mitara paiefan kirat. Are ratmat ga iriro tavuk nuang la tale puvuvui.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tie, mamo iang ubi la upto uriro ties ga upulo ties gare ro aun non ma mirio teip o ubi, ‘Migan tuang, tale kan nokirararung. Atabo kenular me 5 kina o namurit la o karuk?’
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Narang uniap nung it ga nala. O na rung kan, tualo uniap aun migana la muo malonim garet uniap la tualo miun.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Atabo tale kan puoieng meba orouluo agat kan tung ga mavuottang kakepup tuam, a? Leba narang le akosartang tavuk ila mumuri ira ma miriro teip, tie are mani ga kiram dalap nuo me rulam, a? Ties nung la tale kan puvuvu.’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Aret tie ga teip la maionama malonim, eba mela laike. Pa teip la maionama laike, eba mela malonim.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Urie, tubiat unum Iesu ga ula Ierusalem. Ga malagiong 12 ma lop am o usingnualap ga mela na non nap. Tara la man menum ka na alang, maulo Iesu gare ro,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Miptang! Titot le bula Ierusalem. Pa noba teip leba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai. Ga eba maiabung na ties ga eba meburiang ties meba menamung ga aving.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ga eba maialang na kilalap ma non teip mila kakanim maiam non garip la tale onim Israel meba fugaumeng ira a ga avitmeng ga osakmeng tainam ira iro maiogun ga eba aving. Pa na lama naien la eba ina teara.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Urie, na iriro tara, naga ang Iemes ga Ioanes, lopien iangan Sebedi, la muio ga lopien angan, ga agimameng Iesu. Ga muio makofieng dadebip o ai Iesu ga namo amarikieng Iesu a noba paga.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Are ratmat ga Iesu la omarikong gare ro, “Nanung me man paga?” Tie, ailo Iesu, “Narung le tiesnang gare ro litiro lopien tuangan le lionang kagarat noi na tara la nuaro kukunim ga bonim ula kakanu ga unaleng mabuo teip ga magaulap. Irie eba onang na kilan nuo ila lamige pa irie la eba onang na kilan nuo ila avaong.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Iesu la upulo ties gare ro, “Mimi la tale maset amit iriro paga la tomarikming aime. Puomang it leba tomauluo ga mamala giginanimup mila kiram la eba betmeng ira ruo ga tokirarameng ga taving, a?” Pa alilo gare ro, “Eva, puoing.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Iesu la leulo, “Eva, migat. Eba maving giginanim gare giginanim la eba toioping. Pa aga leba onang na kilan tuo ila lamige ga na kilan tuo ila avaong meba ualeng bo teip ga magaulap ga turuo, tale pagap tuam meba mavuorang. Karuk. Miriro (pagap) la maiam inamaniap la marangaong ara Mamo.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Urie, tara la mepto 10 ma lop am o usingnualap ties me paga la amarikliong pavan Iesu a, mitara bukbukmeng lime.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pa mamarikong Iesu meba mumaiong ai, ga maulo gare ro, “Omit ara, orongip maiam garip mila tale onim Israel, orongmeng na garip maiam. Ga teip maiam mila kakanim mime mamaranim migat me teip ga magaulap meba omeuluan ties maiong.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Pa tavuk lare tiro la tala kan ut kabirana mi. Karuk. Noba migana ming la namo onang ga kakani ba, tie, onang gare ba migana o ubi ming agarit.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Pa migana la namo betang ga natauanang, tie betang it gare ba migana agarit ming o ubi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Irie le betang gare ba turuo. Turuo Migana migat ang Morowa, tale muruo me teip ga magaulap le maionang topat ga toagamelie ga okosarmeng ubi rung. Karuk. Muruo meba maagaralie ga talang ninimiap tung meba ina masaurang papot ma teip ga magaulap.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu ga lop am o usingnualap namo aipmeng iro taun Ieriko ga mela. Pa gar ila kani ma teip ga magaulap la ameuluo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Urie, narain teipien lila sapsapliong la man lionama na taralap o alang. Pa tara la lipto ties me Iesu la unum ga muo, man marikliong maranit gare ro, “Nunuo ea ang Devit, ibonaving.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Teip ga magaulap la meptan la marikliong gare tiro, ga tiesmeng maranit lime le mapamuliong nanamup lie. Pa man marikliong it maranit kan gare ro, “Ila Kakani, nunuo ea ang orong Devit, ibonaving! Ibonaving!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tie, Iesu la upto marik liong ga dusong ga lemarikong ga mulio. Ga lemarikong, “Namang aime mani meba akosartang ira me?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Pa lipulo ties ang, “Ila Kakani, naing le nanavam irap i meba ina uiing.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Tie, lebouvara Iesu ga uabua kilan a bo irap lie, ga talet kagat ga mumurum irap lie, ga ina uli maset. Ga aliuluo Iesu ga lila.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.