Mateus 20
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Iesu la inagat tiesong gare ro, “Tie, inamon onim na panbinim la kaina gare non migana la amaning kimanam ula kakanu. Parabira namur ula meba malagiang teip o ubi ba me na ubi ang a wain.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Miriro teip o ubi la kemela meba amela 5 kina o uriro la ga masagaong ira iang ubi ga mela ubimeng na ubi ang a wain.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Tie, na gamiala o muabari, iriro ira iang ubi la ula ga magimaong non teip la man dusmeng agarit na pianam o nebola.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Are ratmat ga maulo, ‘Mimi gat la miga mila ubiming na ubi a wain, ga eba talang uniap miun puoieng iro ubi la okosarming?’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Miriro teip la kemela ga mela ubimeng. Tie, na taurima ga na naien o muabari nabit, iriro migana la ina gat ula ga inat akosarong iriet tavuk.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Tie, na atabo muanam o muabari nabit, la ina ula ga magimaong non teip la man dusmeng agarit it. Ga mamarikong gare ro, ‘Are mani ga man dusming agarit togo na iriro efan gane?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Pa mepulo ties ang, ‘Karuk kan a migana ba la ualo ubi ba paun.’ Pa maulo, ‘Mimi gat le mila ubiming na ubi rung a wain.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Tie, nabit ara, irie ira iang ubi la aulo migana ila uale bo ubi ang gare ro, ‘Mamariknang teip o ubi ga nalang uniap maun. Punara ira ma teip o ubi mila betmeng malonim, ga nalang uniap maun narit narit ga ila puoieng ira ma teip o ubi mila lake mumaio.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tie, teip mila pumaiaro ubi na muanam o muabari nabit, la mumaio ga mamela muanam ma kinap.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Pa teip mila lake pumaiaro ubi la mumaio, ga agatmeng namo la ebar mamela non gat ma kakepup. Pa karuk. Mirie gat ga maiara 5 ma Kinap 5 ma Kinap narit narit.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Magimameng miriro kakepup la mamela ga bukbukmeng me ira iang ubi a wain gare ro,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Miriro teip la betmeng malonim, la ubimeng it a narit nap o muabari, ga nualo gat uniap maun garet uniap la nualo paun. Pa pava la mitara ubipang mavo parabira namur muio puoieng titot, ga mitara paiefan kirat. Are ratmat ga iriro tavuk nuang la tale puvuvui.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Tie, mamo iang ubi la upto uriro ties ga upulo ties gare ro aun non ma mirio teip o ubi, ‘Migan tuang, tale kan nokirararung. Atabo kenular me 5 kina o namurit la o karuk?’
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Narang uniap nung it ga nala. O na rung kan, tualo uniap aun migana la muo malonim garet uniap la tualo miun.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Atabo tale kan puoieng meba orouluo agat kan tung ga mavuottang kakepup tuam, a? Leba narang le akosartang tavuk ila mumuri ira ma miriro teip, tie are mani ga kiram dalap nuo me rulam, a? Ties nung la tale kan puvuvu.’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Aret tie ga teip la maionama malonim, eba mela laike. Pa teip la maionama laike, eba mela malonim.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Urie, tubiat unum Iesu ga ula Ierusalem. Ga malagiong 12 ma lop am o usingnualap ga mela na non nap. Tara la man menum ka na alang, maulo Iesu gare ro,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Miptang! Titot le bula Ierusalem. Pa noba teip leba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai. Ga eba maiabung na ties ga eba meburiang ties meba menamung ga aving.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ga eba maialang na kilalap ma non teip mila kakanim maiam non garip la tale onim Israel meba fugaumeng ira a ga avitmeng ga osakmeng tainam ira iro maiogun ga eba aving. Pa na lama naien la eba ina teara.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Urie, na iriro tara, naga ang Iemes ga Ioanes, lopien iangan Sebedi, la muio ga lopien angan, ga agimameng Iesu. Ga muio makofieng dadebip o ai Iesu ga namo amarikieng Iesu a noba paga.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Are ratmat ga Iesu la omarikong gare ro, “Nanung me man paga?” Tie, ailo Iesu, “Narung le tiesnang gare ro litiro lopien tuangan le lionang kagarat noi na tara la nuaro kukunim ga bonim ula kakanu ga unaleng mabuo teip ga magaulap. Irie eba onang na kilan nuo ila lamige pa irie la eba onang na kilan nuo ila avaong.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Iesu la upulo ties gare ro, “Mimi la tale maset amit iriro paga la tomarikming aime. Puomang it leba tomauluo ga mamala giginanimup mila kiram la eba betmeng ira ruo ga tokirarameng ga taving, a?” Pa alilo gare ro, “Eva, puoing.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iesu la leulo, “Eva, migat. Eba maving giginanim gare giginanim la eba toioping. Pa aga leba onang na kilan tuo ila lamige ga na kilan tuo ila avaong meba ualeng bo teip ga magaulap ga turuo, tale pagap tuam meba mavuorang. Karuk. Miriro (pagap) la maiam inamaniap la marangaong ara Mamo.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Urie, tara la mepto 10 ma lop am o usingnualap ties me paga la amarikliong pavan Iesu a, mitara bukbukmeng lime.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pa mamarikong Iesu meba mumaiong ai, ga maulo gare ro, “Omit ara, orongip maiam garip mila tale onim Israel, orongmeng na garip maiam. Ga teip maiam mila kakanim mime mamaranim migat me teip ga magaulap meba omeuluan ties maiong.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Pa tavuk lare tiro la tala kan ut kabirana mi. Karuk. Noba migana ming la namo onang ga kakani ba, tie, onang gare ba migana o ubi ming agarit.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Pa migana la namo betang ga natauanang, tie betang it gare ba migana agarit ming o ubi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Irie le betang gare ba turuo. Turuo Migana migat ang Morowa, tale muruo me teip ga magaulap le maionang topat ga toagamelie ga okosarmeng ubi rung. Karuk. Muruo meba maagaralie ga talang ninimiap tung meba ina masaurang papot ma teip ga magaulap.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu ga lop am o usingnualap namo aipmeng iro taun Ieriko ga mela. Pa gar ila kani ma teip ga magaulap la ameuluo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Urie, narain teipien lila sapsapliong la man lionama na taralap o alang. Pa tara la lipto ties me Iesu la unum ga muo, man marikliong maranit gare ro, “Nunuo ea ang Devit, ibonaving.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Teip ga magaulap la meptan la marikliong gare tiro, ga tiesmeng maranit lime le mapamuliong nanamup lie. Pa man marikliong it maranit kan gare ro, “Ila Kakani, nunuo ea ang orong Devit, ibonaving! Ibonaving!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tie, Iesu la upto marik liong ga dusong ga lemarikong ga mulio. Ga lemarikong, “Namang aime mani meba akosartang ira me?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Pa lipulo ties ang, “Ila Kakani, naing le nanavam irap i meba ina uiing.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tie, lebouvara Iesu ga uabua kilan a bo irap lie, ga talet kagat ga mumurum irap lie, ga ina uli maset. Ga aliuluo Iesu ga lila.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.