Mateus 20

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu la inagat tiesong gare ro, “Tie, inamon onim na panbinim la kaina gare non migana la amaning kimanam ula kakanu. Parabira namur ula meba malagiang teip o ubi ba me na ubi ang a wain.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Miriro teip o ubi la kemela meba amela 5 kina o uriro la ga masagaong ira iang ubi ga mela ubimeng na ubi ang a wain.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Tie, na gamiala o muabari, iriro ira iang ubi la ula ga magimaong non teip la man dusmeng agarit na pianam o nebola.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Are ratmat ga maulo, ‘Mimi gat la miga mila ubiming na ubi a wain, ga eba talang uniap miun puoieng iro ubi la okosarming?’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Miriro teip la kemela ga mela ubimeng. Tie, na taurima ga na naien o muabari nabit, iriro migana la ina gat ula ga inat akosarong iriet tavuk.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Tie, na atabo muanam o muabari nabit, la ina ula ga magimaong non teip la man dusmeng agarit it. Ga mamarikong gare ro, ‘Are mani ga man dusming agarit togo na iriro efan gane?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Pa mepulo ties ang, ‘Karuk kan a migana ba la ualo ubi ba paun.’ Pa maulo, ‘Mimi gat le mila ubiming na ubi rung a wain.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Tie, nabit ara, irie ira iang ubi la aulo migana ila uale bo ubi ang gare ro, ‘Mamariknang teip o ubi ga nalang uniap maun. Punara ira ma teip o ubi mila betmeng malonim, ga nalang uniap maun narit narit ga ila puoieng ira ma teip o ubi mila lake mumaio.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Tie, teip mila pumaiaro ubi na muanam o muabari nabit, la mumaio ga mamela muanam ma kinap.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Pa teip mila lake pumaiaro ubi la mumaio, ga agatmeng namo la ebar mamela non gat ma kakepup. Pa karuk. Mirie gat ga maiara 5 ma Kinap 5 ma Kinap narit narit.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Magimameng miriro kakepup la mamela ga bukbukmeng me ira iang ubi a wain gare ro,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Miriro teip la betmeng malonim, la ubimeng it a narit nap o muabari, ga nualo gat uniap maun garet uniap la nualo paun. Pa pava la mitara ubipang mavo parabira namur muio puoieng titot, ga mitara paiefan kirat. Are ratmat ga iriro tavuk nuang la tale puvuvui.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Tie, mamo iang ubi la upto uriro ties ga upulo ties gare ro aun non ma mirio teip o ubi, ‘Migan tuang, tale kan nokirararung. Atabo kenular me 5 kina o namurit la o karuk?’
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Narang uniap nung it ga nala. O na rung kan, tualo uniap aun migana la muo malonim garet uniap la tualo miun.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Atabo tale kan puoieng meba orouluo agat kan tung ga mavuottang kakepup tuam, a? Leba narang le akosartang tavuk ila mumuri ira ma miriro teip, tie are mani ga kiram dalap nuo me rulam, a? Ties nung la tale kan puvuvu.’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Aret tie ga teip la maionama malonim, eba mela laike. Pa teip la maionama laike, eba mela malonim.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Urie, tubiat unum Iesu ga ula Ierusalem. Ga malagiong 12 ma lop am o usingnualap ga mela na non nap. Tara la man menum ka na alang, maulo Iesu gare ro,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Miptang! Titot le bula Ierusalem. Pa noba teip leba maialang Migana migat ang Morowa na kilalap ma miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai. Ga eba maiabung na ties ga eba meburiang ties meba menamung ga aving.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ga eba maialang na kilalap ma non teip mila kakanim maiam non garip la tale onim Israel meba fugaumeng ira a ga avitmeng ga osakmeng tainam ira iro maiogun ga eba aving. Pa na lama naien la eba ina teara.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Urie, na iriro tara, naga ang Iemes ga Ioanes, lopien iangan Sebedi, la muio ga lopien angan, ga agimameng Iesu. Ga muio makofieng dadebip o ai Iesu ga namo amarikieng Iesu a noba paga.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Are ratmat ga Iesu la omarikong gare ro, “Nanung me man paga?” Tie, ailo Iesu, “Narung le tiesnang gare ro litiro lopien tuangan le lionang kagarat noi na tara la nuaro kukunim ga bonim ula kakanu ga unaleng mabuo teip ga magaulap. Irie eba onang na kilan nuo ila lamige pa irie la eba onang na kilan nuo ila avaong.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu la upulo ties gare ro, “Mimi la tale maset amit iriro paga la tomarikming aime. Puomang it leba tomauluo ga mamala giginanimup mila kiram la eba betmeng ira ruo ga tokirarameng ga taving, a?” Pa alilo gare ro, “Eva, puoing.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Iesu la leulo, “Eva, migat. Eba maving giginanim gare giginanim la eba toioping. Pa aga leba onang na kilan tuo ila lamige ga na kilan tuo ila avaong meba ualeng bo teip ga magaulap ga turuo, tale pagap tuam meba mavuorang. Karuk. Miriro (pagap) la maiam inamaniap la marangaong ara Mamo.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Urie, tara la mepto 10 ma lop am o usingnualap ties me paga la amarikliong pavan Iesu a, mitara bukbukmeng lime.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pa mamarikong Iesu meba mumaiong ai, ga maulo gare ro, “Omit ara, orongip maiam garip mila tale onim Israel, orongmeng na garip maiam. Ga teip maiam mila kakanim mime mamaranim migat me teip ga magaulap meba omeuluan ties maiong.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pa tavuk lare tiro la tala kan ut kabirana mi. Karuk. Noba migana ming la namo onang ga kakani ba, tie, onang gare ba migana o ubi ming agarit.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Pa migana la namo betang ga natauanang, tie betang it gare ba migana agarit ming o ubi.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Irie le betang gare ba turuo. Turuo Migana migat ang Morowa, tale muruo me teip ga magaulap le maionang topat ga toagamelie ga okosarmeng ubi rung. Karuk. Muruo meba maagaralie ga talang ninimiap tung meba ina masaurang papot ma teip ga magaulap.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu ga lop am o usingnualap namo aipmeng iro taun Ieriko ga mela. Pa gar ila kani ma teip ga magaulap la ameuluo.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Urie, narain teipien lila sapsapliong la man lionama na taralap o alang. Pa tara la lipto ties me Iesu la unum ga muo, man marikliong maranit gare ro, “Nunuo ea ang Devit, ibonaving.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Teip ga magaulap la meptan la marikliong gare tiro, ga tiesmeng maranit lime le mapamuliong nanamup lie. Pa man marikliong it maranit kan gare ro, “Ila Kakani, nunuo ea ang orong Devit, ibonaving! Ibonaving!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Tie, Iesu la upto marik liong ga dusong ga lemarikong ga mulio. Ga lemarikong, “Namang aime mani meba akosartang ira me?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Pa lipulo ties ang, “Ila Kakani, naing le nanavam irap i meba ina uiing.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Tie, lebouvara Iesu ga uabua kilan a bo irap lie, ga talet kagat ga mumurum irap lie, ga ina uli maset. Ga aliuluo Iesu ga lila.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.