Mateus 17

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, gunamur ma lap la aipmeng, tie alagiong Iesu Petro ga Iemes ga papa ang a Ioanes, ga mela bo non kavinama la ula nakap maset.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Pa tara naien ma lop am o usingnualap la man maionama ga man umei, tie neip a Iesu la teigormela ga betmeng gare lalabie. Eva, pava a la ilabie gare efan, ga burap am la betmeng ga pasokmeng gare lalabie gat.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Pa miriro naien la agimameng Moses ga Elia. Man dusliong ga tiesliong ga Iesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ga Petro la magimaong miriro ga aulo Iesu gare ro, “Ila Kakani, leba nanang mumuru le bunang togo. Tie, eba teralim naien ba ma luguap o ifif togo. Nuang ba, ga ang ba Moses, ga ang ba Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Man tiesong ka Petro, pa non uvau la mitara ilabie la ialuam. Ga mirie naien ma la mepta non nigunama na uriro uvau la tiesong gare ro, “Iriro namurit it Poi ruang. Mitara narung aime ga teruba aime. Miptang it ties ang.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Lop o usingnualap la mepto uriro ties, ga kumumeng me lourup bo kimanam. Memani, mitara merau.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ga muo Iesu mai ga uabua kilan a mabuo ga ugama, “Temiara! Buat mirau.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Miriro naien ma la temiara ga umei tapmat, pa tale kan agimameng noba migana. Karuk. Agimameng it Iesu talamet la unama.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tie, amaiolai kavinama ga menum me todang lourup, pa tiesong Iesu maranit maime, “Baraba amilo noba migana a irio paga la agimaming, puoieng a tara leba ina teara Migana migat ang Morowa na una.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ga miriro naien ma lop o usingnualap la amarikmeng, “Pa uriro ties nung leba migat ba o ga Karisito la muo ra, tie memani ga teip o usingnualap o maimai ang Moses la megama Elia leba lake muong laike a?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Pa upulo Iesu uriro umarik gare ro, “Uriro ties maiong la migat o. Elia leba lake muong ga mavuvutaling mirier pagap ganam.”
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pa mirulor, “Iriro migana Elia, teip o usingnualap o maimai la tiesmeng aime la muo ra. Pa teip ga magaulap la tale kan maset arakimeng. Karuk. Are ratmat ga man omeuluan kan agat maiong ga man akosarmeng non ara non ara tavukup maiam ira a. Ga aret tie, eba akosarmeng iriet tavuk ila kire ira Migana migat ang Morowa ga maialang giginam aun.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Iesu la tiesong gare tiro, tie lop am o usingnualap la ameit la tiesong me Ioanes o unuavariap.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Urie, na tara Iesu ga miriro naien ma lop o usingnualap la mela mai teip ga magaulap, non migana la muo ai Iesu ga makofong dadebip a me ai.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Ga ugama, “Ila Kakani, abonaving poi ruang ila migana. Mitara ume bet ga babananong ga ume aiop gogo ga akiraraieng. Ga papot ma lap la ume ulum na kit ga ume ulum gat na burunam.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Pa muruo tuala maun lop nuam o usingnualap, pa tale kan puomeng meba amurirameng.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Iesu la upulo ties gare ro, “Mimi, gar ma inamaniap la tale naganming ira Morowa ga tavuk ming la mitara kire maset. Namuk ma lap la eba ka tonang ga mimi, a? Namuk ma lap leba ka man tonang meba omira kukunim ang Morowa, a? Alagiming iruo kulot ga muong toi.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Tie, abukula Iesu iriro muranama ila kire, ga iriro muranama la aulai kulot, ga kakalait it no tafa ang.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Tubiat, lop am o usingnualap la mumaio ai Iesu tigit ga amarikmeng, “Memani ga tale puopang meba akalapang iriro muranama ila kire ga aolaing kulot ga ala?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Pa maulo Iesu gare ro, “Memani, nagan ming la mitara kakapio. Are ratmat ga tale puoming meba akalaming iriro muranama ila kire. Mirulo migat, leba nagan ming la kakapio gare tatak kabo o mastet, tie eba puoming leba tiesming me iriro pugama, ‘Tenara ga nala na iroma nap’, ga eba ala gare rie la tiesming. Ga karuk kan o ubi ba la tale puoming meba okosarming.” [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Pa karuk kan o noba alang meba akalaming iriro muranama ila kire leba tale marikming ga obunakming me parak.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Urie, tubiat lop am o usingnualap la nebolameng ga Iesu na provins Galili, ga maulo Iesu gare ro, “Tale gat laklage tara ga eba maiabung Migana migat ang Morowa na kilalap ma non garip.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ga eba menamung ga aving. Pa na lama naien la tubiat, eba ina teara.” Lop am o usingnualap la mepto uriro ties, ga mitara giginam dalap ma.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na taun Kaparenaum. Pa inamaniap mila mime maiara takis me luguan o lotu la mumaio ai Petro ga amarikmeng gare ro, “Migana ming o usingnualap ume kan uala takis me luguan o lotu o karuk?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pa upulo Petro ties maiong, “Eva, ume uala.” Tie, ula uobu Petro tapma na luguan. Pa tara la tale ka aulo Iesu, amarikong Iesu gare ro, “Simon, agatnung gare mani? Orongup onim na uriro kimanam mime maiaro non ara unuarap ma takisip aun aga? Mime maiaram maun kan inamaniap maiam, o un non ara gar ma teip ga magaulap onim na non ara kantri?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pa upulo Petro ties ang, “Maun teip ga magaulap onim na non ara kantri.” Are ratmat ga aulo Iesu, “Tie, leba are ba tie, teip ga magaulap onim na uriro kantri la tala kan mime maialam takisip maun orongup maiam.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Pa babun makosarbuong meba bukbukmeng me ira buo, bialang takis bing maun. Tie, nala na kin ga ogonang ngoun. Abuluma ila lake nurana, irie eba narang ga nanavang nanam a, ga eba onoping kakep ba ana. Ga narang urio kakep ga nalang maun ga ovuonang takis bing iat.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.