Mateus 17

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Urie, gunamur ma lap la aipmeng, tie alagiong Iesu Petro ga Iemes ga papa ang a Ioanes, ga mela bo non kavinama la ula nakap maset.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Pa tara naien ma lop am o usingnualap la man maionama ga man umei, tie neip a Iesu la teigormela ga betmeng gare lalabie. Eva, pava a la ilabie gare efan, ga burap am la betmeng ga pasokmeng gare lalabie gat.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Pa miriro naien la agimameng Moses ga Elia. Man dusliong ga tiesliong ga Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ga Petro la magimaong miriro ga aulo Iesu gare ro, “Ila Kakani, leba nanang mumuru le bunang togo. Tie, eba teralim naien ba ma luguap o ifif togo. Nuang ba, ga ang ba Moses, ga ang ba Elia.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Man tiesong ka Petro, pa non uvau la mitara ilabie la ialuam. Ga mirie naien ma la mepta non nigunama na uriro uvau la tiesong gare ro, “Iriro namurit it Poi ruang. Mitara narung aime ga teruba aime. Miptang it ties ang.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Lop o usingnualap la mepto uriro ties, ga kumumeng me lourup bo kimanam. Memani, mitara merau.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ga muo Iesu mai ga uabua kilan a mabuo ga ugama, “Temiara! Buat mirau.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Miriro naien ma la temiara ga umei tapmat, pa tale kan agimameng noba migana. Karuk. Agimameng it Iesu talamet la unama.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Tie, amaiolai kavinama ga menum me todang lourup, pa tiesong Iesu maranit maime, “Baraba amilo noba migana a irio paga la agimaming, puoieng a tara leba ina teara Migana migat ang Morowa na una.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ga miriro naien ma lop o usingnualap la amarikmeng, “Pa uriro ties nung leba migat ba o ga Karisito la muo ra, tie memani ga teip o usingnualap o maimai ang Moses la megama Elia leba lake muong laike a?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Pa upulo Iesu uriro umarik gare ro, “Uriro ties maiong la migat o. Elia leba lake muong ga mavuvutaling mirier pagap ganam.”
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Pa mirulor, “Iriro migana Elia, teip o usingnualap o maimai la tiesmeng aime la muo ra. Pa teip ga magaulap la tale kan maset arakimeng. Karuk. Are ratmat ga man omeuluan kan agat maiong ga man akosarmeng non ara non ara tavukup maiam ira a. Ga aret tie, eba akosarmeng iriet tavuk ila kire ira Migana migat ang Morowa ga maialang giginam aun.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Iesu la tiesong gare tiro, tie lop am o usingnualap la ameit la tiesong me Ioanes o unuavariap.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Urie, na tara Iesu ga miriro naien ma lop o usingnualap la mela mai teip ga magaulap, non migana la muo ai Iesu ga makofong dadebip a me ai.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Ga ugama, “Ila Kakani, abonaving poi ruang ila migana. Mitara ume bet ga babananong ga ume aiop gogo ga akiraraieng. Ga papot ma lap la ume ulum na kit ga ume ulum gat na burunam.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Pa muruo tuala maun lop nuam o usingnualap, pa tale kan puomeng meba amurirameng.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Iesu la upulo ties gare ro, “Mimi, gar ma inamaniap la tale naganming ira Morowa ga tavuk ming la mitara kire maset. Namuk ma lap la eba ka tonang ga mimi, a? Namuk ma lap leba ka man tonang meba omira kukunim ang Morowa, a? Alagiming iruo kulot ga muong toi.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Tie, abukula Iesu iriro muranama ila kire, ga iriro muranama la aulai kulot, ga kakalait it no tafa ang.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Tubiat, lop am o usingnualap la mumaio ai Iesu tigit ga amarikmeng, “Memani ga tale puopang meba akalapang iriro muranama ila kire ga aolaing kulot ga ala?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Pa maulo Iesu gare ro, “Memani, nagan ming la mitara kakapio. Are ratmat ga tale puoming meba akalaming iriro muranama ila kire. Mirulo migat, leba nagan ming la kakapio gare tatak kabo o mastet, tie eba puoming leba tiesming me iriro pugama, ‘Tenara ga nala na iroma nap’, ga eba ala gare rie la tiesming. Ga karuk kan o ubi ba la tale puoming meba okosarming.” [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pa karuk kan o noba alang meba akalaming iriro muranama ila kire leba tale marikming ga obunakming me parak.]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Urie, tubiat lop am o usingnualap la nebolameng ga Iesu na provins Galili, ga maulo Iesu gare ro, “Tale gat laklage tara ga eba maiabung Migana migat ang Morowa na kilalap ma non garip.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Ga eba menamung ga aving. Pa na lama naien la tubiat, eba ina teara.” Lop am o usingnualap la mepto uriro ties, ga mitara giginam dalap ma.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na taun Kaparenaum. Pa inamaniap mila mime maiara takis me luguan o lotu la mumaio ai Petro ga amarikmeng gare ro, “Migana ming o usingnualap ume kan uala takis me luguan o lotu o karuk?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pa upulo Petro ties maiong, “Eva, ume uala.” Tie, ula uobu Petro tapma na luguan. Pa tara la tale ka aulo Iesu, amarikong Iesu gare ro, “Simon, agatnung gare mani? Orongup onim na uriro kimanam mime maiaro non ara unuarap ma takisip aun aga? Mime maiaram maun kan inamaniap maiam, o un non ara gar ma teip ga magaulap onim na non ara kantri?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pa upulo Petro ties ang, “Maun teip ga magaulap onim na non ara kantri.” Are ratmat ga aulo Iesu, “Tie, leba are ba tie, teip ga magaulap onim na uriro kantri la tala kan mime maialam takisip maun orongup maiam.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Pa babun makosarbuong meba bukbukmeng me ira buo, bialang takis bing maun. Tie, nala na kin ga ogonang ngoun. Abuluma ila lake nurana, irie eba narang ga nanavang nanam a, ga eba onoping kakep ba ana. Ga narang urio kakep ga nalang maun ga ovuonang takis bing iat.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.