Mateus 17
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, gunamur ma lap la aipmeng, tie alagiong Iesu Petro ga Iemes ga papa ang a Ioanes, ga mela bo non kavinama la ula nakap maset.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Pa tara naien ma lop am o usingnualap la man maionama ga man umei, tie neip a Iesu la teigormela ga betmeng gare lalabie. Eva, pava a la ilabie gare efan, ga burap am la betmeng ga pasokmeng gare lalabie gat.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Pa miriro naien la agimameng Moses ga Elia. Man dusliong ga tiesliong ga Iesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ga Petro la magimaong miriro ga aulo Iesu gare ro, “Ila Kakani, leba nanang mumuru le bunang togo. Tie, eba teralim naien ba ma luguap o ifif togo. Nuang ba, ga ang ba Moses, ga ang ba Elia.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Man tiesong ka Petro, pa non uvau la mitara ilabie la ialuam. Ga mirie naien ma la mepta non nigunama na uriro uvau la tiesong gare ro, “Iriro namurit it Poi ruang. Mitara narung aime ga teruba aime. Miptang it ties ang.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Lop o usingnualap la mepto uriro ties, ga kumumeng me lourup bo kimanam. Memani, mitara merau.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ga muo Iesu mai ga uabua kilan a mabuo ga ugama, “Temiara! Buat mirau.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Miriro naien ma la temiara ga umei tapmat, pa tale kan agimameng noba migana. Karuk. Agimameng it Iesu talamet la unama.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Tie, amaiolai kavinama ga menum me todang lourup, pa tiesong Iesu maranit maime, “Baraba amilo noba migana a irio paga la agimaming, puoieng a tara leba ina teara Migana migat ang Morowa na una.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ga miriro naien ma lop o usingnualap la amarikmeng, “Pa uriro ties nung leba migat ba o ga Karisito la muo ra, tie memani ga teip o usingnualap o maimai ang Moses la megama Elia leba lake muong laike a?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Pa upulo Iesu uriro umarik gare ro, “Uriro ties maiong la migat o. Elia leba lake muong ga mavuvutaling mirier pagap ganam.”
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Pa mirulor, “Iriro migana Elia, teip o usingnualap o maimai la tiesmeng aime la muo ra. Pa teip ga magaulap la tale kan maset arakimeng. Karuk. Are ratmat ga man omeuluan kan agat maiong ga man akosarmeng non ara non ara tavukup maiam ira a. Ga aret tie, eba akosarmeng iriet tavuk ila kire ira Migana migat ang Morowa ga maialang giginam aun.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Iesu la tiesong gare tiro, tie lop am o usingnualap la ameit la tiesong me Ioanes o unuavariap.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Urie, na tara Iesu ga miriro naien ma lop o usingnualap la mela mai teip ga magaulap, non migana la muo ai Iesu ga makofong dadebip a me ai.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Ga ugama, “Ila Kakani, abonaving poi ruang ila migana. Mitara ume bet ga babananong ga ume aiop gogo ga akiraraieng. Ga papot ma lap la ume ulum na kit ga ume ulum gat na burunam.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Pa muruo tuala maun lop nuam o usingnualap, pa tale kan puomeng meba amurirameng.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Iesu la upulo ties gare ro, “Mimi, gar ma inamaniap la tale naganming ira Morowa ga tavuk ming la mitara kire maset. Namuk ma lap la eba ka tonang ga mimi, a? Namuk ma lap leba ka man tonang meba omira kukunim ang Morowa, a? Alagiming iruo kulot ga muong toi.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Tie, abukula Iesu iriro muranama ila kire, ga iriro muranama la aulai kulot, ga kakalait it no tafa ang.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Tubiat, lop am o usingnualap la mumaio ai Iesu tigit ga amarikmeng, “Memani ga tale puopang meba akalapang iriro muranama ila kire ga aolaing kulot ga ala?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Pa maulo Iesu gare ro, “Memani, nagan ming la mitara kakapio. Are ratmat ga tale puoming meba akalaming iriro muranama ila kire. Mirulo migat, leba nagan ming la kakapio gare tatak kabo o mastet, tie eba puoming leba tiesming me iriro pugama, ‘Tenara ga nala na iroma nap’, ga eba ala gare rie la tiesming. Ga karuk kan o ubi ba la tale puoming meba okosarming.” [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Pa karuk kan o noba alang meba akalaming iriro muranama ila kire leba tale marikming ga obunakming me parak.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Urie, tubiat lop am o usingnualap la nebolameng ga Iesu na provins Galili, ga maulo Iesu gare ro, “Tale gat laklage tara ga eba maiabung Migana migat ang Morowa na kilalap ma non garip.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ga eba menamung ga aving. Pa na lama naien la tubiat, eba ina teara.” Lop am o usingnualap la mepto uriro ties, ga mitara giginam dalap ma.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na taun Kaparenaum. Pa inamaniap mila mime maiara takis me luguan o lotu la mumaio ai Petro ga amarikmeng gare ro, “Migana ming o usingnualap ume kan uala takis me luguan o lotu o karuk?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pa upulo Petro ties maiong, “Eva, ume uala.” Tie, ula uobu Petro tapma na luguan. Pa tara la tale ka aulo Iesu, amarikong Iesu gare ro, “Simon, agatnung gare mani? Orongup onim na uriro kimanam mime maiaro non ara unuarap ma takisip aun aga? Mime maiaram maun kan inamaniap maiam, o un non ara gar ma teip ga magaulap onim na non ara kantri?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pa upulo Petro ties ang, “Maun teip ga magaulap onim na non ara kantri.” Are ratmat ga aulo Iesu, “Tie, leba are ba tie, teip ga magaulap onim na uriro kantri la tala kan mime maialam takisip maun orongup maiam.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pa babun makosarbuong meba bukbukmeng me ira buo, bialang takis bing maun. Tie, nala na kin ga ogonang ngoun. Abuluma ila lake nurana, irie eba narang ga nanavang nanam a, ga eba onoping kakep ba ana. Ga narang urio kakep ga nalang maun ga ovuonang takis bing iat.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.