Mateus 17

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, gunamur ma lap la aipmeng, tie alagiong Iesu Petro ga Iemes ga papa ang a Ioanes, ga mela bo non kavinama la ula nakap maset.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pa tara naien ma lop am o usingnualap la man maionama ga man umei, tie neip a Iesu la teigormela ga betmeng gare lalabie. Eva, pava a la ilabie gare efan, ga burap am la betmeng ga pasokmeng gare lalabie gat.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Pa miriro naien la agimameng Moses ga Elia. Man dusliong ga tiesliong ga Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ga Petro la magimaong miriro ga aulo Iesu gare ro, “Ila Kakani, leba nanang mumuru le bunang togo. Tie, eba teralim naien ba ma luguap o ifif togo. Nuang ba, ga ang ba Moses, ga ang ba Elia.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Man tiesong ka Petro, pa non uvau la mitara ilabie la ialuam. Ga mirie naien ma la mepta non nigunama na uriro uvau la tiesong gare ro, “Iriro namurit it Poi ruang. Mitara narung aime ga teruba aime. Miptang it ties ang.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Lop o usingnualap la mepto uriro ties, ga kumumeng me lourup bo kimanam. Memani, mitara merau.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ga muo Iesu mai ga uabua kilan a mabuo ga ugama, “Temiara! Buat mirau.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Miriro naien ma la temiara ga umei tapmat, pa tale kan agimameng noba migana. Karuk. Agimameng it Iesu talamet la unama.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Tie, amaiolai kavinama ga menum me todang lourup, pa tiesong Iesu maranit maime, “Baraba amilo noba migana a irio paga la agimaming, puoieng a tara leba ina teara Migana migat ang Morowa na una.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ga miriro naien ma lop o usingnualap la amarikmeng, “Pa uriro ties nung leba migat ba o ga Karisito la muo ra, tie memani ga teip o usingnualap o maimai ang Moses la megama Elia leba lake muong laike a?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Pa upulo Iesu uriro umarik gare ro, “Uriro ties maiong la migat o. Elia leba lake muong ga mavuvutaling mirier pagap ganam.”
11 Jesus respondeu:
12 Pa mirulor, “Iriro migana Elia, teip o usingnualap o maimai la tiesmeng aime la muo ra. Pa teip ga magaulap la tale kan maset arakimeng. Karuk. Are ratmat ga man omeuluan kan agat maiong ga man akosarmeng non ara non ara tavukup maiam ira a. Ga aret tie, eba akosarmeng iriet tavuk ila kire ira Migana migat ang Morowa ga maialang giginam aun.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Iesu la tiesong gare tiro, tie lop am o usingnualap la ameit la tiesong me Ioanes o unuavariap.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Urie, na tara Iesu ga miriro naien ma lop o usingnualap la mela mai teip ga magaulap, non migana la muo ai Iesu ga makofong dadebip a me ai.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Ga ugama, “Ila Kakani, abonaving poi ruang ila migana. Mitara ume bet ga babananong ga ume aiop gogo ga akiraraieng. Ga papot ma lap la ume ulum na kit ga ume ulum gat na burunam.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Pa muruo tuala maun lop nuam o usingnualap, pa tale kan puomeng meba amurirameng.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesu la upulo ties gare ro, “Mimi, gar ma inamaniap la tale naganming ira Morowa ga tavuk ming la mitara kire maset. Namuk ma lap la eba ka tonang ga mimi, a? Namuk ma lap leba ka man tonang meba omira kukunim ang Morowa, a? Alagiming iruo kulot ga muong toi.”
17 Jesus exclamou:
18 Tie, abukula Iesu iriro muranama ila kire, ga iriro muranama la aulai kulot, ga kakalait it no tafa ang.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Tubiat, lop am o usingnualap la mumaio ai Iesu tigit ga amarikmeng, “Memani ga tale puopang meba akalapang iriro muranama ila kire ga aolaing kulot ga ala?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Pa maulo Iesu gare ro, “Memani, nagan ming la mitara kakapio. Are ratmat ga tale puoming meba akalaming iriro muranama ila kire. Mirulo migat, leba nagan ming la kakapio gare tatak kabo o mastet, tie eba puoming leba tiesming me iriro pugama, ‘Tenara ga nala na iroma nap’, ga eba ala gare rie la tiesming. Ga karuk kan o ubi ba la tale puoming meba okosarming.” [
20 Jesus respondeu:
21 Pa karuk kan o noba alang meba akalaming iriro muranama ila kire leba tale marikming ga obunakming me parak.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Urie, tubiat lop am o usingnualap la nebolameng ga Iesu na provins Galili, ga maulo Iesu gare ro, “Tale gat laklage tara ga eba maiabung Migana migat ang Morowa na kilalap ma non garip.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ga eba menamung ga aving. Pa na lama naien la tubiat, eba ina teara.” Lop am o usingnualap la mepto uriro ties, ga mitara giginam dalap ma.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na taun Kaparenaum. Pa inamaniap mila mime maiara takis me luguan o lotu la mumaio ai Petro ga amarikmeng gare ro, “Migana ming o usingnualap ume kan uala takis me luguan o lotu o karuk?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pa upulo Petro ties maiong, “Eva, ume uala.” Tie, ula uobu Petro tapma na luguan. Pa tara la tale ka aulo Iesu, amarikong Iesu gare ro, “Simon, agatnung gare mani? Orongup onim na uriro kimanam mime maiaro non ara unuarap ma takisip aun aga? Mime maiaram maun kan inamaniap maiam, o un non ara gar ma teip ga magaulap onim na non ara kantri?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pa upulo Petro ties ang, “Maun teip ga magaulap onim na non ara kantri.” Are ratmat ga aulo Iesu, “Tie, leba are ba tie, teip ga magaulap onim na uriro kantri la tala kan mime maialam takisip maun orongup maiam.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Pa babun makosarbuong meba bukbukmeng me ira buo, bialang takis bing maun. Tie, nala na kin ga ogonang ngoun. Abuluma ila lake nurana, irie eba narang ga nanavang nanam a, ga eba onoping kakep ba ana. Ga narang urio kakep ga nalang maun ga ovuonang takis bing iat.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.