Mateus 16

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, Parasaiop ga Sadukaiop la mumaio ai Iesu meba avuvuomeng. Amarikmeng meba akosarang paga ba o turupnuabap meba masingala kaguma onim na panbinim.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Pa upulo ties maiong gare ro, “Nabit ga mime migama, ‘Panbinim la taktogu, tie eba tara ba ila muri kalup.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Pa parabira ga mime migama, ‘Panbinim la taktogu ga pupulu. Are ratmat ga eba betieng ifif ba ga afarat ba.’ Migat, mime magima kagup o panbinim ga maset mime mavuvuo. Pa tale kan mime magima kagup a iro tara titot.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mimi, teip ga magaulap a iriro tara ila kire, la tale kan naming meba amira migat Morowa. Pa mitara naming meba agimaming non ara non ara pagap o turupnuabap. Pa mirulo, tala kan puorung meba akosartang noba paga o turupnuabap ga misingtala a. Karuk kan. Pa namurit it kaguma ang unuli Iona la eba misingtala tubiat.” Ga maulai Iesu ga ula.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la tegomeng bo obinam ga mela betmeng labinim na taralap o kin Galili na iroma nap. Pa mevaio meba miaram purulup ba ga mumaiong maun.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ga maulo Iesu gare ro, “Temamalienming! Babun omiuluo is maiong Parasaiop ga Sadukaiop.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Tiesong Iesu gare tiro, ga man tiesmeng lop am o usingnualap kan kabirana ma, “Tale buaram noba purulup ga mubuo, are ratmat ga uaramo uriro ties me bulam.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Iesu la oit urio ties la maiaramo ga maulo, “Mimi teip la mitara kakapio nagan ming. Me mani ga man tiesming kabirana mi gare ro, ‘Tale kan buaram purulup ba?’
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Atabo tale ka agatming o muana o is maset, a? Atabo tale kan managiming miriro muanam ma purulup la 5,000 ma inamaniap la maiom ga namuk ma keip la masuvarming, a?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ga atabo tale kan magatming miriro gamura ma purulup la 4,000 ma inamaniap la maiom, ga namuk ma keip la masuvarming na iriro tara, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Pa tale tiestung me purun. Karuk. Tale agat ming maset. Tugama, Temamalienming! Babun omiuluo is maiong Parasaiop ga Sadukaiop.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Tie, titot, lop am o usingnualap la mepto uriro ties ga omeit maset, tale kan tiesong me is o ukosar o purun. Karuk. Pa tiesong me uro usingnualap maiong gar ma Parasaiop ga Sadukaiop la mime masingmaiala teip ga magaulap, are ratmat ga maulo meba temamalienmeng ga maialam ibup ma maun.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Urie, tubiat, Iesu la ula na nap na taun Sisaria Filipai, pa na iriro tara, mamarikong lop am o usingnualap, “Teip ga magaulap la mime mega mani me rulam, Migana migat ang Morowa? Agatmeng mega turuo aga migat, a?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Non lop am o usingnualap la megama, “Mirie la megama, nunuo Ioanes o unuvariap. Pa mirie la megama, nunuo Elia. Pa mirie la megama, nunuo unuli Iremia, o non ara unuli onim tinan.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Tiesmeng gare tiro ga mamarikong Iesu, “Tie, mimi kan la agatming gare mani? Miga turuo aga?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Pa Simon Petro la upulo uriro umarik gare ro, “Nunuo iriro migana Karisito. Nunuo Poi ang Morowa la ame ninimiap.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Tiesong Petro gare tiro, tie aulo Iesu, “Simon, nunuo poi ang Iona, eba nolaminaisang Morowa. Karuk kan a noba migana onim to na kimanam la nosinguala o uriro ties. Karuk. Mamo ruang la unama na panbinim, iriet la nosinguala o uriro.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Pa norulo gare ro, Nunuo Petro. Muana o uriro bonim tadas pa eba okosartang lotu rung bo iro tadas. Are ratmat ga ngangas ieng nuvarap la tale kan puoieng meba makiraraieng ga makurupeling teip ga magaulap o lotu. Karuk kan! Eba maiot atatan makin.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Eba talam kip o inamon onim na panbinim noun. Paga la avisnung togo na kimanam, eba gat avisang Morowa tatuan na panbinim. Pa paga la aviknung togo na kimanam, eba gat avikang Morowa na panbinim.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Iesu la mabunakong lop am o usingnualap maranit o ties gare ro, “Baraba mamilo teip ga magaulap la turuo kan iriro migana Karisito.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Urie, na iriro tara, Iesu la puaro la man maulo lop am o usingnualap uakap gare ro, “Tuga tala Ierusalem, meba taving papot ngitngit na kilalap ma teip mila uke ga miridaip mila kakanim, teip o usingnualap o maimai ang Moses. Ga eba tomaiabung na ties ga eba taving, pa na la lama naien tubiat, eba ina terara na una.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pa Petro la upto uriro ties la uaramo, ga urana Iesu me toma na taralap ga puaro la man abukula Iesu gare ro, “Ila Kakani, karuk kan! Iriro paga la buat betong ira nuo!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Pa terigiong Iesu ga aulo gare ro, “Nunuo Satan, nala kakaliat malonim tuo. Nuga ononaling alang tung. Tale kan onouluan agat ang Morowa, pa onouluan it agat maiong inamaniap onim na kimanam it.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Tie, maulo Iesu mirier lop am o usingnualap gare ro, “Man migana la namo toauluo, tie oiniang kan na ang ga urangaang me nuvarap gare turuo leba taving. Ga eba toauluo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Memani, migana leba naang maset meba ualeng mabuo neip a ga maset iot ninimiap ang, tie ninimiap ang eba karuk ba ume. Pa migana la naong meba toauluo ga menamung ga aving, eba oala ninimiap la iot atatan makin.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Leba aram migana ba pagap ganam onim na uro kimanam, pa ninimiap ang kan la karuk ume, mirio pagap eba aagamelie gare ba mani? Eba alang migana man uniap meba ina oueng ninimiap ang? Tale kan puoong. Eba iouang.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Turuo Migana migat ang Morowa eba tonang na lalabie ila kakani ang Mamo ruang, ga eba murang ga angelop tuam. Na iriro tara, eba talang uniap maun teip ga magaulap puoieng ira tavuk la akosarmeng.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Mirulor migat, non teip la man dusmeng togo, eba ka tale meving, ga eba agimameng Migana migat ang Morowa la eba muong gare orong ila kani.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.