Mateus 16
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, Parasaiop ga Sadukaiop la mumaio ai Iesu meba avuvuomeng. Amarikmeng meba akosarang paga ba o turupnuabap meba masingala kaguma onim na panbinim.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Pa upulo ties maiong gare ro, “Nabit ga mime migama, ‘Panbinim la taktogu, tie eba tara ba ila muri kalup.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Pa parabira ga mime migama, ‘Panbinim la taktogu ga pupulu. Are ratmat ga eba betieng ifif ba ga afarat ba.’ Migat, mime magima kagup o panbinim ga maset mime mavuvuo. Pa tale kan mime magima kagup a iro tara titot.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mimi, teip ga magaulap a iriro tara ila kire, la tale kan naming meba amira migat Morowa. Pa mitara naming meba agimaming non ara non ara pagap o turupnuabap. Pa mirulo, tala kan puorung meba akosartang noba paga o turupnuabap ga misingtala a. Karuk kan. Pa namurit it kaguma ang unuli Iona la eba misingtala tubiat.” Ga maulai Iesu ga ula.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la tegomeng bo obinam ga mela betmeng labinim na taralap o kin Galili na iroma nap. Pa mevaio meba miaram purulup ba ga mumaiong maun.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ga maulo Iesu gare ro, “Temamalienming! Babun omiuluo is maiong Parasaiop ga Sadukaiop.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Tiesong Iesu gare tiro, ga man tiesmeng lop am o usingnualap kan kabirana ma, “Tale buaram noba purulup ga mubuo, are ratmat ga uaramo uriro ties me bulam.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Iesu la oit urio ties la maiaramo ga maulo, “Mimi teip la mitara kakapio nagan ming. Me mani ga man tiesming kabirana mi gare ro, ‘Tale kan buaram purulup ba?’
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Atabo tale ka agatming o muana o is maset, a? Atabo tale kan managiming miriro muanam ma purulup la 5,000 ma inamaniap la maiom ga namuk ma keip la masuvarming, a?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ga atabo tale kan magatming miriro gamura ma purulup la 4,000 ma inamaniap la maiom, ga namuk ma keip la masuvarming na iriro tara, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Pa tale tiestung me purun. Karuk. Tale agat ming maset. Tugama, Temamalienming! Babun omiuluo is maiong Parasaiop ga Sadukaiop.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Tie, titot, lop am o usingnualap la mepto uriro ties ga omeit maset, tale kan tiesong me is o ukosar o purun. Karuk. Pa tiesong me uro usingnualap maiong gar ma Parasaiop ga Sadukaiop la mime masingmaiala teip ga magaulap, are ratmat ga maulo meba temamalienmeng ga maialam ibup ma maun.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Urie, tubiat, Iesu la ula na nap na taun Sisaria Filipai, pa na iriro tara, mamarikong lop am o usingnualap, “Teip ga magaulap la mime mega mani me rulam, Migana migat ang Morowa? Agatmeng mega turuo aga migat, a?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Non lop am o usingnualap la megama, “Mirie la megama, nunuo Ioanes o unuvariap. Pa mirie la megama, nunuo Elia. Pa mirie la megama, nunuo unuli Iremia, o non ara unuli onim tinan.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Tiesmeng gare tiro ga mamarikong Iesu, “Tie, mimi kan la agatming gare mani? Miga turuo aga?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Pa Simon Petro la upulo uriro umarik gare ro, “Nunuo iriro migana Karisito. Nunuo Poi ang Morowa la ame ninimiap.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Tiesong Petro gare tiro, tie aulo Iesu, “Simon, nunuo poi ang Iona, eba nolaminaisang Morowa. Karuk kan a noba migana onim to na kimanam la nosinguala o uriro ties. Karuk. Mamo ruang la unama na panbinim, iriet la nosinguala o uriro.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Pa norulo gare ro, Nunuo Petro. Muana o uriro bonim tadas pa eba okosartang lotu rung bo iro tadas. Are ratmat ga ngangas ieng nuvarap la tale kan puoieng meba makiraraieng ga makurupeling teip ga magaulap o lotu. Karuk kan! Eba maiot atatan makin.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Eba talam kip o inamon onim na panbinim noun. Paga la avisnung togo na kimanam, eba gat avisang Morowa tatuan na panbinim. Pa paga la aviknung togo na kimanam, eba gat avikang Morowa na panbinim.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Iesu la mabunakong lop am o usingnualap maranit o ties gare ro, “Baraba mamilo teip ga magaulap la turuo kan iriro migana Karisito.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Urie, na iriro tara, Iesu la puaro la man maulo lop am o usingnualap uakap gare ro, “Tuga tala Ierusalem, meba taving papot ngitngit na kilalap ma teip mila uke ga miridaip mila kakanim, teip o usingnualap o maimai ang Moses. Ga eba tomaiabung na ties ga eba taving, pa na la lama naien tubiat, eba ina terara na una.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pa Petro la upto uriro ties la uaramo, ga urana Iesu me toma na taralap ga puaro la man abukula Iesu gare ro, “Ila Kakani, karuk kan! Iriro paga la buat betong ira nuo!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Pa terigiong Iesu ga aulo gare ro, “Nunuo Satan, nala kakaliat malonim tuo. Nuga ononaling alang tung. Tale kan onouluan agat ang Morowa, pa onouluan it agat maiong inamaniap onim na kimanam it.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Tie, maulo Iesu mirier lop am o usingnualap gare ro, “Man migana la namo toauluo, tie oiniang kan na ang ga urangaang me nuvarap gare turuo leba taving. Ga eba toauluo.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Memani, migana leba naang maset meba ualeng mabuo neip a ga maset iot ninimiap ang, tie ninimiap ang eba karuk ba ume. Pa migana la naong meba toauluo ga menamung ga aving, eba oala ninimiap la iot atatan makin.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Leba aram migana ba pagap ganam onim na uro kimanam, pa ninimiap ang kan la karuk ume, mirio pagap eba aagamelie gare ba mani? Eba alang migana man uniap meba ina oueng ninimiap ang? Tale kan puoong. Eba iouang.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Turuo Migana migat ang Morowa eba tonang na lalabie ila kakani ang Mamo ruang, ga eba murang ga angelop tuam. Na iriro tara, eba talang uniap maun teip ga magaulap puoieng ira tavuk la akosarmeng.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mirulor migat, non teip la man dusmeng togo, eba ka tale meving, ga eba agimameng Migana migat ang Morowa la eba muong gare orong ila kani.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.