Mateus 16

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, Parasaiop ga Sadukaiop la mumaio ai Iesu meba avuvuomeng. Amarikmeng meba akosarang paga ba o turupnuabap meba masingala kaguma onim na panbinim.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Pa upulo ties maiong gare ro, “Nabit ga mime migama, ‘Panbinim la taktogu, tie eba tara ba ila muri kalup.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Pa parabira ga mime migama, ‘Panbinim la taktogu ga pupulu. Are ratmat ga eba betieng ifif ba ga afarat ba.’ Migat, mime magima kagup o panbinim ga maset mime mavuvuo. Pa tale kan mime magima kagup a iro tara titot.
3 E pela manhã: Hoje
4 Mimi, teip ga magaulap a iriro tara ila kire, la tale kan naming meba amira migat Morowa. Pa mitara naming meba agimaming non ara non ara pagap o turupnuabap. Pa mirulo, tala kan puorung meba akosartang noba paga o turupnuabap ga misingtala a. Karuk kan. Pa namurit it kaguma ang unuli Iona la eba misingtala tubiat.” Ga maulai Iesu ga ula.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la tegomeng bo obinam ga mela betmeng labinim na taralap o kin Galili na iroma nap. Pa mevaio meba miaram purulup ba ga mumaiong maun.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Ga maulo Iesu gare ro, “Temamalienming! Babun omiuluo is maiong Parasaiop ga Sadukaiop.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Tiesong Iesu gare tiro, ga man tiesmeng lop am o usingnualap kan kabirana ma, “Tale buaram noba purulup ga mubuo, are ratmat ga uaramo uriro ties me bulam.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Iesu la oit urio ties la maiaramo ga maulo, “Mimi teip la mitara kakapio nagan ming. Me mani ga man tiesming kabirana mi gare ro, ‘Tale kan buaram purulup ba?’
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Atabo tale ka agatming o muana o is maset, a? Atabo tale kan managiming miriro muanam ma purulup la 5,000 ma inamaniap la maiom ga namuk ma keip la masuvarming, a?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ga atabo tale kan magatming miriro gamura ma purulup la 4,000 ma inamaniap la maiom, ga namuk ma keip la masuvarming na iriro tara, a?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Pa tale tiestung me purun. Karuk. Tale agat ming maset. Tugama, Temamalienming! Babun omiuluo is maiong Parasaiop ga Sadukaiop.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Tie, titot, lop am o usingnualap la mepto uriro ties ga omeit maset, tale kan tiesong me is o ukosar o purun. Karuk. Pa tiesong me uro usingnualap maiong gar ma Parasaiop ga Sadukaiop la mime masingmaiala teip ga magaulap, are ratmat ga maulo meba temamalienmeng ga maialam ibup ma maun.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Urie, tubiat, Iesu la ula na nap na taun Sisaria Filipai, pa na iriro tara, mamarikong lop am o usingnualap, “Teip ga magaulap la mime mega mani me rulam, Migana migat ang Morowa? Agatmeng mega turuo aga migat, a?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Non lop am o usingnualap la megama, “Mirie la megama, nunuo Ioanes o unuvariap. Pa mirie la megama, nunuo Elia. Pa mirie la megama, nunuo unuli Iremia, o non ara unuli onim tinan.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Tiesmeng gare tiro ga mamarikong Iesu, “Tie, mimi kan la agatming gare mani? Miga turuo aga?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Pa Simon Petro la upulo uriro umarik gare ro, “Nunuo iriro migana Karisito. Nunuo Poi ang Morowa la ame ninimiap.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Tiesong Petro gare tiro, tie aulo Iesu, “Simon, nunuo poi ang Iona, eba nolaminaisang Morowa. Karuk kan a noba migana onim to na kimanam la nosinguala o uriro ties. Karuk. Mamo ruang la unama na panbinim, iriet la nosinguala o uriro.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Pa norulo gare ro, Nunuo Petro. Muana o uriro bonim tadas pa eba okosartang lotu rung bo iro tadas. Are ratmat ga ngangas ieng nuvarap la tale kan puoieng meba makiraraieng ga makurupeling teip ga magaulap o lotu. Karuk kan! Eba maiot atatan makin.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eba talam kip o inamon onim na panbinim noun. Paga la avisnung togo na kimanam, eba gat avisang Morowa tatuan na panbinim. Pa paga la aviknung togo na kimanam, eba gat avikang Morowa na panbinim.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Iesu la mabunakong lop am o usingnualap maranit o ties gare ro, “Baraba mamilo teip ga magaulap la turuo kan iriro migana Karisito.”
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Urie, na iriro tara, Iesu la puaro la man maulo lop am o usingnualap uakap gare ro, “Tuga tala Ierusalem, meba taving papot ngitngit na kilalap ma teip mila uke ga miridaip mila kakanim, teip o usingnualap o maimai ang Moses. Ga eba tomaiabung na ties ga eba taving, pa na la lama naien tubiat, eba ina terara na una.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pa Petro la upto uriro ties la uaramo, ga urana Iesu me toma na taralap ga puaro la man abukula Iesu gare ro, “Ila Kakani, karuk kan! Iriro paga la buat betong ira nuo!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Pa terigiong Iesu ga aulo gare ro, “Nunuo Satan, nala kakaliat malonim tuo. Nuga ononaling alang tung. Tale kan onouluan agat ang Morowa, pa onouluan it agat maiong inamaniap onim na kimanam it.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Tie, maulo Iesu mirier lop am o usingnualap gare ro, “Man migana la namo toauluo, tie oiniang kan na ang ga urangaang me nuvarap gare turuo leba taving. Ga eba toauluo.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Memani, migana leba naang maset meba ualeng mabuo neip a ga maset iot ninimiap ang, tie ninimiap ang eba karuk ba ume. Pa migana la naong meba toauluo ga menamung ga aving, eba oala ninimiap la iot atatan makin.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Leba aram migana ba pagap ganam onim na uro kimanam, pa ninimiap ang kan la karuk ume, mirio pagap eba aagamelie gare ba mani? Eba alang migana man uniap meba ina oueng ninimiap ang? Tale kan puoong. Eba iouang.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Turuo Migana migat ang Morowa eba tonang na lalabie ila kakani ang Mamo ruang, ga eba murang ga angelop tuam. Na iriro tara, eba talang uniap maun teip ga magaulap puoieng ira tavuk la akosarmeng.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Mirulor migat, non teip la man dusmeng togo, eba ka tale meving, ga eba agimameng Migana migat ang Morowa la eba muong gare orong ila kani.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.