Mateus 16
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, Parasaiop ga Sadukaiop la mumaio ai Iesu meba avuvuomeng. Amarikmeng meba akosarang paga ba o turupnuabap meba masingala kaguma onim na panbinim.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Pa upulo ties maiong gare ro, “Nabit ga mime migama, ‘Panbinim la taktogu, tie eba tara ba ila muri kalup.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Pa parabira ga mime migama, ‘Panbinim la taktogu ga pupulu. Are ratmat ga eba betieng ifif ba ga afarat ba.’ Migat, mime magima kagup o panbinim ga maset mime mavuvuo. Pa tale kan mime magima kagup a iro tara titot.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mimi, teip ga magaulap a iriro tara ila kire, la tale kan naming meba amira migat Morowa. Pa mitara naming meba agimaming non ara non ara pagap o turupnuabap. Pa mirulo, tala kan puorung meba akosartang noba paga o turupnuabap ga misingtala a. Karuk kan. Pa namurit it kaguma ang unuli Iona la eba misingtala tubiat.” Ga maulai Iesu ga ula.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la tegomeng bo obinam ga mela betmeng labinim na taralap o kin Galili na iroma nap. Pa mevaio meba miaram purulup ba ga mumaiong maun.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ga maulo Iesu gare ro, “Temamalienming! Babun omiuluo is maiong Parasaiop ga Sadukaiop.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tiesong Iesu gare tiro, ga man tiesmeng lop am o usingnualap kan kabirana ma, “Tale buaram noba purulup ga mubuo, are ratmat ga uaramo uriro ties me bulam.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iesu la oit urio ties la maiaramo ga maulo, “Mimi teip la mitara kakapio nagan ming. Me mani ga man tiesming kabirana mi gare ro, ‘Tale kan buaram purulup ba?’
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Atabo tale ka agatming o muana o is maset, a? Atabo tale kan managiming miriro muanam ma purulup la 5,000 ma inamaniap la maiom ga namuk ma keip la masuvarming, a?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ga atabo tale kan magatming miriro gamura ma purulup la 4,000 ma inamaniap la maiom, ga namuk ma keip la masuvarming na iriro tara, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Pa tale tiestung me purun. Karuk. Tale agat ming maset. Tugama, Temamalienming! Babun omiuluo is maiong Parasaiop ga Sadukaiop.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tie, titot, lop am o usingnualap la mepto uriro ties ga omeit maset, tale kan tiesong me is o ukosar o purun. Karuk. Pa tiesong me uro usingnualap maiong gar ma Parasaiop ga Sadukaiop la mime masingmaiala teip ga magaulap, are ratmat ga maulo meba temamalienmeng ga maialam ibup ma maun.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Urie, tubiat, Iesu la ula na nap na taun Sisaria Filipai, pa na iriro tara, mamarikong lop am o usingnualap, “Teip ga magaulap la mime mega mani me rulam, Migana migat ang Morowa? Agatmeng mega turuo aga migat, a?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Non lop am o usingnualap la megama, “Mirie la megama, nunuo Ioanes o unuvariap. Pa mirie la megama, nunuo Elia. Pa mirie la megama, nunuo unuli Iremia, o non ara unuli onim tinan.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Tiesmeng gare tiro ga mamarikong Iesu, “Tie, mimi kan la agatming gare mani? Miga turuo aga?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Pa Simon Petro la upulo uriro umarik gare ro, “Nunuo iriro migana Karisito. Nunuo Poi ang Morowa la ame ninimiap.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Tiesong Petro gare tiro, tie aulo Iesu, “Simon, nunuo poi ang Iona, eba nolaminaisang Morowa. Karuk kan a noba migana onim to na kimanam la nosinguala o uriro ties. Karuk. Mamo ruang la unama na panbinim, iriet la nosinguala o uriro.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Pa norulo gare ro, Nunuo Petro. Muana o uriro bonim tadas pa eba okosartang lotu rung bo iro tadas. Are ratmat ga ngangas ieng nuvarap la tale kan puoieng meba makiraraieng ga makurupeling teip ga magaulap o lotu. Karuk kan! Eba maiot atatan makin.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eba talam kip o inamon onim na panbinim noun. Paga la avisnung togo na kimanam, eba gat avisang Morowa tatuan na panbinim. Pa paga la aviknung togo na kimanam, eba gat avikang Morowa na panbinim.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Iesu la mabunakong lop am o usingnualap maranit o ties gare ro, “Baraba mamilo teip ga magaulap la turuo kan iriro migana Karisito.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Urie, na iriro tara, Iesu la puaro la man maulo lop am o usingnualap uakap gare ro, “Tuga tala Ierusalem, meba taving papot ngitngit na kilalap ma teip mila uke ga miridaip mila kakanim, teip o usingnualap o maimai ang Moses. Ga eba tomaiabung na ties ga eba taving, pa na la lama naien tubiat, eba ina terara na una.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pa Petro la upto uriro ties la uaramo, ga urana Iesu me toma na taralap ga puaro la man abukula Iesu gare ro, “Ila Kakani, karuk kan! Iriro paga la buat betong ira nuo!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Pa terigiong Iesu ga aulo gare ro, “Nunuo Satan, nala kakaliat malonim tuo. Nuga ononaling alang tung. Tale kan onouluan agat ang Morowa, pa onouluan it agat maiong inamaniap onim na kimanam it.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tie, maulo Iesu mirier lop am o usingnualap gare ro, “Man migana la namo toauluo, tie oiniang kan na ang ga urangaang me nuvarap gare turuo leba taving. Ga eba toauluo.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Memani, migana leba naang maset meba ualeng mabuo neip a ga maset iot ninimiap ang, tie ninimiap ang eba karuk ba ume. Pa migana la naong meba toauluo ga menamung ga aving, eba oala ninimiap la iot atatan makin.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Leba aram migana ba pagap ganam onim na uro kimanam, pa ninimiap ang kan la karuk ume, mirio pagap eba aagamelie gare ba mani? Eba alang migana man uniap meba ina oueng ninimiap ang? Tale kan puoong. Eba iouang.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Turuo Migana migat ang Morowa eba tonang na lalabie ila kakani ang Mamo ruang, ga eba murang ga angelop tuam. Na iriro tara, eba talang uniap maun teip ga magaulap puoieng ira tavuk la akosarmeng.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mirulor migat, non teip la man dusmeng togo, eba ka tale meving, ga eba agimameng Migana migat ang Morowa la eba muong gare orong ila kani.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.