Mateus 15

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, na tara Iesu la unama ka na nap iang Genesaret, non gar ma Parasaiop ga teip o usingnualap o maimai la mamaio Ierusalem meba agimameng Iesu. Ga amarikmeng Iesu gare ro,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Me man paga lop nuam o usingnualap la mime okorat maimai maiong tatimup la maialo buun? Tara namo parakmeng, tale kan mime magos kilalap ma?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Memani ga mavureming lop tuam o usingnualap o ties? Miptang, mime orupmiaba maimai ang Morowa ga omiuluot maimai agarit maiong tatimup la okosarmeng.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ugama Morowa, ‘Mionang apat mamo ga naga ming ga miptang ties maiong.’ Ga ugama gat, ‘Migana la oguekong ties me mamo ga naga ang, eva, eba aving.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 “Pa oguekming ara uriro ties ga omiuluan ara non ara ties ga mime migama, ‘Na tara noba migana la alam kakepup o pagap aun mamo ga naga ang meba leagaalie,’ pa leulo gare ro, ‘Kadik, mavuorung miriro kakepup meba talam aun Morowa.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Are ratmat ga iriro migana la tale kan unama apat mamo ga naga ang, ga tale naong meba alam kakepup aun mamo ga naga ang meba umialeng libuo. Karuk. Me iriro tavuk la mime minio ties ang Morowa meba miaving tavuk la miara maun eap mim.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mimi gar o kakarabunim migat! Unuli Aisaia la avuoong migat tavuk ming na tara la tiesong gare ro,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “‘Iriro gar ma teip ga magaulap la mime lotu me toi ga mime maiavio bonim tuo mat nanamup ma, pa dalap ma la maiot kakaliat migat touluo, ga tale tomeuluan migat. Karuk.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mimet masingmaiala o maimai maiong inamaniap ga mime megama, “Urio ties ang Morowa.” Are ratmat ga lotumeng it agarit me roi.’” Aisaia 29:13
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Urie, Iesu la mamarikong teip ga magaulap me ai ga maulo gare ro, “Miptang ga agatming maset.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Paga la ume uobu na nanam tale kan ume akosar migana ga ume papali. Karuk kan. Pa paga la ut tama na nanam ga ume iura me lavie, iriet la ume apalira migana.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Na irie tara mumaio lop am o usingnualap ai ga amelo gare ro, “Uriro ties la nuaramo mai teip ga magaulap togo, mepto Parasaiop ga atabo bukbukmeng me ira nuo me iriro.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tie, maulo Iesu, “Miptang, miaiang. Mamo ruang la unama na panbinim la amaning non ubi. Mirier pagap irie kan la tale uliam, eba ovam ga igulup ma.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Are ratmat ga irie tavuk maiang Parasaiop la kamena gare teip mila sapsapmenng la namo osingmaiala alang me non sapsap. Pa sapsap leba osingala alang me non sapsap, tie eba lilaming iat na lu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pa amarikong Petro Iesu gare ro, “Puonung it leba naramang muana o uriro ties o uvuvuo la manulo teip ga magaulap? Paga paptang meba maset apera?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ga ugama Iesu, “Teivuo, man fufulutieng ka agat ming?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Tie, miptang. Tale mamira mirier pagap la miabuam na nanamup mi meba miom, mimet mela na karip mi, ga karip mi la ina mime mago me lourup na tatak luguan, a?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Pa ties la ime iaramo nanam, urirot la ime bet na dalap. Ga irirot i paga la ume makosar teip o magaulap ga okosarmeng kirinim.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Tie, pagap la betmeng na dalap la are ro: Agat ula kiro, ga ununamuap ma inamaniap ga mevara, ga tavuk o sadak, ga non ara tavuk o kirinim uadan ma kubap ga kubeulap, ga tavuk o pula, ga kakarabunim na ties, ga tavuk o ties kikirat me non teip ga magaulap.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Mirirot mi tavukup la mime makosar teip ga magaulap ga memaning kirinim. Pa migana la namo parakang ga tale ka magosong kilalap a, iriet paga la tale puoong meba akosarang migana meba amaning kirinim.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tubiat, Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai uriro pianam, ga mela na nap iang taun Taia ga Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Urie, na uriro pianam non magabun a gar Kanan (la tale onim Israel) la ionama. Ga muio ai Iesu ga marikieng maranit gare ro, “Ila Kakani, nunuo ea ang orong Devit. Tobonaving ga toaganalie. Non muranama ila kire la ut una poi rung ga mitara okiraraong maset.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Pa tale kan upulo Iesu ties ba ieng. Are ratmat ga mumaio lop am o usingnualap ai ga amelo, “Osaganang ga ila. Memani ga man paiuluan ga mitara okosarieng papot alaga.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Morowa la tale kan tosagaong ga muruo meba maagaralie teip ga magaulap la tale onim Israel. Karuk. Tosagaong me teip ga magaulap a gar onim Israel it la kamena gare sipsipup mila sivutmeng.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Magabun la ipto uriro ties ga muio ga makofieng dadebip o kagarat ai Iesu ga amarikieng, “Ila Kani, toaganalie.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Tale kan mumuru le tarang parak maiong lop (mila kakapim) ga ogorang maun kavunap. Karuk.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Pa uriro magabun la igama, “Ila Kakani, ties nung la migat. Pa kavunap gat la mime mearam napup o parak la mime melum apat luaga maiang irap maiam.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Tie, Iesu la upto uriro tiesieng magabun ga ugama, “Magabun, nagan nung la kakanu migat. Paga la nanung aime eba betang ira nuo, eba betang.” Ga na iriro tara migat, poi ieng ula magabun la inar mumuru gat.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Urie, oulai Iesu uriro pianam ga unum ga ula na taralap o kin Galili. Ga ula nakap bo non tatak pugama ga unama abuo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ga papaluaip ma garip ma teip ga magaulap la mumaio ai, ga maialam kibap mila kiram ga mualap mila kogorikmeng ga irap mila sapsapmeng ga nanamup mila tale mime ties ga non kan inamaniap mila tafameng gat ga maiabuam ai kiban a Iesu. Ga ina mamuriraong ga inagat mumurum.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Pa teip ga magaulap la magimameng garip ma mila pamumeng nanamup ma la ina tiesmeng gat, ga mualap mila kagorikang la ina puvuvum gat, ga kibap mila kiram la ina menum. Ga are gat to, gar ma teip ga magaulap la sapsapmeng puomeng meba ina umaing gat. Are ratmat ga teip ga magaulap la magimameng miriro pagap ga turupmaiaba kirat. Ga maiavio bonim a Morowa onim Israel ga lotumeng me ai.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Urie, tubiat, mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga, maulo, “Kadiktung me iriro gar ma teip ga magaulap la maionama ga turuo. Memani la puoieng ara ma naien ma lap ga tale gat memaning parak. Tale narung le masagarang ga mela na tara la tafameng me parak. Babun maragalinmeng irap ma o tafa me parak ga eba melum na alang.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Pa amelo lop am o usingnualap, “Iriro nap o pianam la karuk ma inamaniap la maionama kagarat. Eba buaram papot ma purulup lagum meba bualam aun irio gar Ila Kakani gare tiro? Atabo karuk kan!”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Pa mamarikong Iesu, “Mimanim namuk ma purulup?” Ga mepulo ties ang, “Pamanim gamura ma purulup ga ut narit narit it ma tatak abulap.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Tie, maulo Iesu teip ga magaulap meba maionang bo kimanam.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ga uaram miriro gamura ma tatak purulup ga abulap, ga ivo temaieng me aun Morowa. Ga mapukoula miriro ga ualam maun lop am o usingnualap. Ga maialam lop am o usingnualap maun teip ga magaulap.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam la parakmeng ga utmeng. Ga mepamuam napup o parak la maiot ka ga masuvarmeng gamura ma keip.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Teip la maio uriro purun ga abulap la puomeng gare 4,000 ma teip. Pa tale mavasmeng magaulap ga tatak lop la maionama ga mirie.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Parakmeng ara, tie masagaong Iesu teip ga magaulap ga mela, ga tegoong bo obinam ga ula na nap iang Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.