Mateus 15
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, na tara Iesu la unama ka na nap iang Genesaret, non gar ma Parasaiop ga teip o usingnualap o maimai la mamaio Ierusalem meba agimameng Iesu. Ga amarikmeng Iesu gare ro,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Me man paga lop nuam o usingnualap la mime okorat maimai maiong tatimup la maialo buun? Tara namo parakmeng, tale kan mime magos kilalap ma?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Memani ga mavureming lop tuam o usingnualap o ties? Miptang, mime orupmiaba maimai ang Morowa ga omiuluot maimai agarit maiong tatimup la okosarmeng.
3 Jesus respondeu:
4 Ugama Morowa, ‘Mionang apat mamo ga naga ming ga miptang ties maiong.’ Ga ugama gat, ‘Migana la oguekong ties me mamo ga naga ang, eva, eba aving.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 “Pa oguekming ara uriro ties ga omiuluan ara non ara ties ga mime migama, ‘Na tara noba migana la alam kakepup o pagap aun mamo ga naga ang meba leagaalie,’ pa leulo gare ro, ‘Kadik, mavuorung miriro kakepup meba talam aun Morowa.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Are ratmat ga iriro migana la tale kan unama apat mamo ga naga ang, ga tale naong meba alam kakepup aun mamo ga naga ang meba umialeng libuo. Karuk. Me iriro tavuk la mime minio ties ang Morowa meba miaving tavuk la miara maun eap mim.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mimi gar o kakarabunim migat! Unuli Aisaia la avuoong migat tavuk ming na tara la tiesong gare ro,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “‘Iriro gar ma teip ga magaulap la mime lotu me toi ga mime maiavio bonim tuo mat nanamup ma, pa dalap ma la maiot kakaliat migat touluo, ga tale tomeuluan migat. Karuk.
8 “Deus disse:
9 Mimet masingmaiala o maimai maiong inamaniap ga mime megama, “Urio ties ang Morowa.” Are ratmat ga lotumeng it agarit me roi.’” Aisaia 29:13
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Urie, Iesu la mamarikong teip ga magaulap me ai ga maulo gare ro, “Miptang ga agatming maset.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Paga la ume uobu na nanam tale kan ume akosar migana ga ume papali. Karuk kan. Pa paga la ut tama na nanam ga ume iura me lavie, iriet la ume apalira migana.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Na irie tara mumaio lop am o usingnualap ai ga amelo gare ro, “Uriro ties la nuaramo mai teip ga magaulap togo, mepto Parasaiop ga atabo bukbukmeng me ira nuo me iriro.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Tie, maulo Iesu, “Miptang, miaiang. Mamo ruang la unama na panbinim la amaning non ubi. Mirier pagap irie kan la tale uliam, eba ovam ga igulup ma.
13 Jesus respondeu:
14 Are ratmat ga irie tavuk maiang Parasaiop la kamena gare teip mila sapsapmenng la namo osingmaiala alang me non sapsap. Pa sapsap leba osingala alang me non sapsap, tie eba lilaming iat na lu.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pa amarikong Petro Iesu gare ro, “Puonung it leba naramang muana o uriro ties o uvuvuo la manulo teip ga magaulap? Paga paptang meba maset apera?”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ga ugama Iesu, “Teivuo, man fufulutieng ka agat ming?
16 Jesus disse:
17 Tie, miptang. Tale mamira mirier pagap la miabuam na nanamup mi meba miom, mimet mela na karip mi, ga karip mi la ina mime mago me lourup na tatak luguan, a?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pa ties la ime iaramo nanam, urirot la ime bet na dalap. Ga irirot i paga la ume makosar teip o magaulap ga okosarmeng kirinim.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Tie, pagap la betmeng na dalap la are ro: Agat ula kiro, ga ununamuap ma inamaniap ga mevara, ga tavuk o sadak, ga non ara tavuk o kirinim uadan ma kubap ga kubeulap, ga tavuk o pula, ga kakarabunim na ties, ga tavuk o ties kikirat me non teip ga magaulap.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Mirirot mi tavukup la mime makosar teip ga magaulap ga memaning kirinim. Pa migana la namo parakang ga tale ka magosong kilalap a, iriet paga la tale puoong meba akosarang migana meba amaning kirinim.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Tubiat, Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai uriro pianam, ga mela na nap iang taun Taia ga Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Urie, na uriro pianam non magabun a gar Kanan (la tale onim Israel) la ionama. Ga muio ai Iesu ga marikieng maranit gare ro, “Ila Kakani, nunuo ea ang orong Devit. Tobonaving ga toaganalie. Non muranama ila kire la ut una poi rung ga mitara okiraraong maset.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Pa tale kan upulo Iesu ties ba ieng. Are ratmat ga mumaio lop am o usingnualap ai ga amelo, “Osaganang ga ila. Memani ga man paiuluan ga mitara okosarieng papot alaga.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Morowa la tale kan tosagaong ga muruo meba maagaralie teip ga magaulap la tale onim Israel. Karuk. Tosagaong me teip ga magaulap a gar onim Israel it la kamena gare sipsipup mila sivutmeng.”
24 Jesus respondeu:
25 Magabun la ipto uriro ties ga muio ga makofieng dadebip o kagarat ai Iesu ga amarikieng, “Ila Kani, toaganalie.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Tale kan mumuru le tarang parak maiong lop (mila kakapim) ga ogorang maun kavunap. Karuk.”
26 Jesus disse:
27 Pa uriro magabun la igama, “Ila Kakani, ties nung la migat. Pa kavunap gat la mime mearam napup o parak la mime melum apat luaga maiang irap maiam.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Tie, Iesu la upto uriro tiesieng magabun ga ugama, “Magabun, nagan nung la kakanu migat. Paga la nanung aime eba betang ira nuo, eba betang.” Ga na iriro tara migat, poi ieng ula magabun la inar mumuru gat.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Urie, oulai Iesu uriro pianam ga unum ga ula na taralap o kin Galili. Ga ula nakap bo non tatak pugama ga unama abuo.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ga papaluaip ma garip ma teip ga magaulap la mumaio ai, ga maialam kibap mila kiram ga mualap mila kogorikmeng ga irap mila sapsapmeng ga nanamup mila tale mime ties ga non kan inamaniap mila tafameng gat ga maiabuam ai kiban a Iesu. Ga ina mamuriraong ga inagat mumurum.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Pa teip ga magaulap la magimameng garip ma mila pamumeng nanamup ma la ina tiesmeng gat, ga mualap mila kagorikang la ina puvuvum gat, ga kibap mila kiram la ina menum. Ga are gat to, gar ma teip ga magaulap la sapsapmeng puomeng meba ina umaing gat. Are ratmat ga teip ga magaulap la magimameng miriro pagap ga turupmaiaba kirat. Ga maiavio bonim a Morowa onim Israel ga lotumeng me ai.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Urie, tubiat, mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga, maulo, “Kadiktung me iriro gar ma teip ga magaulap la maionama ga turuo. Memani la puoieng ara ma naien ma lap ga tale gat memaning parak. Tale narung le masagarang ga mela na tara la tafameng me parak. Babun maragalinmeng irap ma o tafa me parak ga eba melum na alang.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Pa amelo lop am o usingnualap, “Iriro nap o pianam la karuk ma inamaniap la maionama kagarat. Eba buaram papot ma purulup lagum meba bualam aun irio gar Ila Kakani gare tiro? Atabo karuk kan!”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Pa mamarikong Iesu, “Mimanim namuk ma purulup?” Ga mepulo ties ang, “Pamanim gamura ma purulup ga ut narit narit it ma tatak abulap.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Tie, maulo Iesu teip ga magaulap meba maionang bo kimanam.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ga uaram miriro gamura ma tatak purulup ga abulap, ga ivo temaieng me aun Morowa. Ga mapukoula miriro ga ualam maun lop am o usingnualap. Ga maialam lop am o usingnualap maun teip ga magaulap.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam la parakmeng ga utmeng. Ga mepamuam napup o parak la maiot ka ga masuvarmeng gamura ma keip.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Teip la maio uriro purun ga abulap la puomeng gare 4,000 ma teip. Pa tale mavasmeng magaulap ga tatak lop la maionama ga mirie.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Parakmeng ara, tie masagaong Iesu teip ga magaulap ga mela, ga tegoong bo obinam ga ula na nap iang Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.