Mateus 15

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urie, na tara Iesu la unama ka na nap iang Genesaret, non gar ma Parasaiop ga teip o usingnualap o maimai la mamaio Ierusalem meba agimameng Iesu. Ga amarikmeng Iesu gare ro,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Me man paga lop nuam o usingnualap la mime okorat maimai maiong tatimup la maialo buun? Tara namo parakmeng, tale kan mime magos kilalap ma?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Memani ga mavureming lop tuam o usingnualap o ties? Miptang, mime orupmiaba maimai ang Morowa ga omiuluot maimai agarit maiong tatimup la okosarmeng.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ugama Morowa, ‘Mionang apat mamo ga naga ming ga miptang ties maiong.’ Ga ugama gat, ‘Migana la oguekong ties me mamo ga naga ang, eva, eba aving.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 “Pa oguekming ara uriro ties ga omiuluan ara non ara ties ga mime migama, ‘Na tara noba migana la alam kakepup o pagap aun mamo ga naga ang meba leagaalie,’ pa leulo gare ro, ‘Kadik, mavuorung miriro kakepup meba talam aun Morowa.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Are ratmat ga iriro migana la tale kan unama apat mamo ga naga ang, ga tale naong meba alam kakepup aun mamo ga naga ang meba umialeng libuo. Karuk. Me iriro tavuk la mime minio ties ang Morowa meba miaving tavuk la miara maun eap mim.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mimi gar o kakarabunim migat! Unuli Aisaia la avuoong migat tavuk ming na tara la tiesong gare ro,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Iriro gar ma teip ga magaulap la mime lotu me toi ga mime maiavio bonim tuo mat nanamup ma, pa dalap ma la maiot kakaliat migat touluo, ga tale tomeuluan migat. Karuk.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mimet masingmaiala o maimai maiong inamaniap ga mime megama, “Urio ties ang Morowa.” Are ratmat ga lotumeng it agarit me roi.’” Aisaia 29:13
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Urie, Iesu la mamarikong teip ga magaulap me ai ga maulo gare ro, “Miptang ga agatming maset.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Paga la ume uobu na nanam tale kan ume akosar migana ga ume papali. Karuk kan. Pa paga la ut tama na nanam ga ume iura me lavie, iriet la ume apalira migana.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Na irie tara mumaio lop am o usingnualap ai ga amelo gare ro, “Uriro ties la nuaramo mai teip ga magaulap togo, mepto Parasaiop ga atabo bukbukmeng me ira nuo me iriro.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Tie, maulo Iesu, “Miptang, miaiang. Mamo ruang la unama na panbinim la amaning non ubi. Mirier pagap irie kan la tale uliam, eba ovam ga igulup ma.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Are ratmat ga irie tavuk maiang Parasaiop la kamena gare teip mila sapsapmenng la namo osingmaiala alang me non sapsap. Pa sapsap leba osingala alang me non sapsap, tie eba lilaming iat na lu.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pa amarikong Petro Iesu gare ro, “Puonung it leba naramang muana o uriro ties o uvuvuo la manulo teip ga magaulap? Paga paptang meba maset apera?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ga ugama Iesu, “Teivuo, man fufulutieng ka agat ming?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Tie, miptang. Tale mamira mirier pagap la miabuam na nanamup mi meba miom, mimet mela na karip mi, ga karip mi la ina mime mago me lourup na tatak luguan, a?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Pa ties la ime iaramo nanam, urirot la ime bet na dalap. Ga irirot i paga la ume makosar teip o magaulap ga okosarmeng kirinim.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Tie, pagap la betmeng na dalap la are ro: Agat ula kiro, ga ununamuap ma inamaniap ga mevara, ga tavuk o sadak, ga non ara tavuk o kirinim uadan ma kubap ga kubeulap, ga tavuk o pula, ga kakarabunim na ties, ga tavuk o ties kikirat me non teip ga magaulap.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mirirot mi tavukup la mime makosar teip ga magaulap ga memaning kirinim. Pa migana la namo parakang ga tale ka magosong kilalap a, iriet paga la tale puoong meba akosarang migana meba amaning kirinim.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Tubiat, Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai uriro pianam, ga mela na nap iang taun Taia ga Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Urie, na uriro pianam non magabun a gar Kanan (la tale onim Israel) la ionama. Ga muio ai Iesu ga marikieng maranit gare ro, “Ila Kakani, nunuo ea ang orong Devit. Tobonaving ga toaganalie. Non muranama ila kire la ut una poi rung ga mitara okiraraong maset.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Pa tale kan upulo Iesu ties ba ieng. Are ratmat ga mumaio lop am o usingnualap ai ga amelo, “Osaganang ga ila. Memani ga man paiuluan ga mitara okosarieng papot alaga.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Morowa la tale kan tosagaong ga muruo meba maagaralie teip ga magaulap la tale onim Israel. Karuk. Tosagaong me teip ga magaulap a gar onim Israel it la kamena gare sipsipup mila sivutmeng.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Magabun la ipto uriro ties ga muio ga makofieng dadebip o kagarat ai Iesu ga amarikieng, “Ila Kani, toaganalie.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Tale kan mumuru le tarang parak maiong lop (mila kakapim) ga ogorang maun kavunap. Karuk.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Pa uriro magabun la igama, “Ila Kakani, ties nung la migat. Pa kavunap gat la mime mearam napup o parak la mime melum apat luaga maiang irap maiam.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tie, Iesu la upto uriro tiesieng magabun ga ugama, “Magabun, nagan nung la kakanu migat. Paga la nanung aime eba betang ira nuo, eba betang.” Ga na iriro tara migat, poi ieng ula magabun la inar mumuru gat.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Urie, oulai Iesu uriro pianam ga unum ga ula na taralap o kin Galili. Ga ula nakap bo non tatak pugama ga unama abuo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ga papaluaip ma garip ma teip ga magaulap la mumaio ai, ga maialam kibap mila kiram ga mualap mila kogorikmeng ga irap mila sapsapmeng ga nanamup mila tale mime ties ga non kan inamaniap mila tafameng gat ga maiabuam ai kiban a Iesu. Ga ina mamuriraong ga inagat mumurum.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Pa teip ga magaulap la magimameng garip ma mila pamumeng nanamup ma la ina tiesmeng gat, ga mualap mila kagorikang la ina puvuvum gat, ga kibap mila kiram la ina menum. Ga are gat to, gar ma teip ga magaulap la sapsapmeng puomeng meba ina umaing gat. Are ratmat ga teip ga magaulap la magimameng miriro pagap ga turupmaiaba kirat. Ga maiavio bonim a Morowa onim Israel ga lotumeng me ai.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Urie, tubiat, mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga, maulo, “Kadiktung me iriro gar ma teip ga magaulap la maionama ga turuo. Memani la puoieng ara ma naien ma lap ga tale gat memaning parak. Tale narung le masagarang ga mela na tara la tafameng me parak. Babun maragalinmeng irap ma o tafa me parak ga eba melum na alang.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Pa amelo lop am o usingnualap, “Iriro nap o pianam la karuk ma inamaniap la maionama kagarat. Eba buaram papot ma purulup lagum meba bualam aun irio gar Ila Kakani gare tiro? Atabo karuk kan!”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Pa mamarikong Iesu, “Mimanim namuk ma purulup?” Ga mepulo ties ang, “Pamanim gamura ma purulup ga ut narit narit it ma tatak abulap.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Tie, maulo Iesu teip ga magaulap meba maionang bo kimanam.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ga uaram miriro gamura ma tatak purulup ga abulap, ga ivo temaieng me aun Morowa. Ga mapukoula miriro ga ualam maun lop am o usingnualap. Ga maialam lop am o usingnualap maun teip ga magaulap.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam la parakmeng ga utmeng. Ga mepamuam napup o parak la maiot ka ga masuvarmeng gamura ma keip.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Teip la maio uriro purun ga abulap la puomeng gare 4,000 ma teip. Pa tale mavasmeng magaulap ga tatak lop la maionama ga mirie.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Parakmeng ara, tie masagaong Iesu teip ga magaulap ga mela, ga tegoong bo obinam ga ula na nap iang Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.