Mateus 15
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Urie, na tara Iesu la unama ka na nap iang Genesaret, non gar ma Parasaiop ga teip o usingnualap o maimai la mamaio Ierusalem meba agimameng Iesu. Ga amarikmeng Iesu gare ro,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Me man paga lop nuam o usingnualap la mime okorat maimai maiong tatimup la maialo buun? Tara namo parakmeng, tale kan mime magos kilalap ma?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Memani ga mavureming lop tuam o usingnualap o ties? Miptang, mime orupmiaba maimai ang Morowa ga omiuluot maimai agarit maiong tatimup la okosarmeng.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ugama Morowa, ‘Mionang apat mamo ga naga ming ga miptang ties maiong.’ Ga ugama gat, ‘Migana la oguekong ties me mamo ga naga ang, eva, eba aving.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 “Pa oguekming ara uriro ties ga omiuluan ara non ara ties ga mime migama, ‘Na tara noba migana la alam kakepup o pagap aun mamo ga naga ang meba leagaalie,’ pa leulo gare ro, ‘Kadik, mavuorung miriro kakepup meba talam aun Morowa.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Are ratmat ga iriro migana la tale kan unama apat mamo ga naga ang, ga tale naong meba alam kakepup aun mamo ga naga ang meba umialeng libuo. Karuk. Me iriro tavuk la mime minio ties ang Morowa meba miaving tavuk la miara maun eap mim.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Mimi gar o kakarabunim migat! Unuli Aisaia la avuoong migat tavuk ming na tara la tiesong gare ro,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Iriro gar ma teip ga magaulap la mime lotu me toi ga mime maiavio bonim tuo mat nanamup ma, pa dalap ma la maiot kakaliat migat touluo, ga tale tomeuluan migat. Karuk.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mimet masingmaiala o maimai maiong inamaniap ga mime megama, “Urio ties ang Morowa.” Are ratmat ga lotumeng it agarit me roi.’” Aisaia 29:13
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Urie, Iesu la mamarikong teip ga magaulap me ai ga maulo gare ro, “Miptang ga agatming maset.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Paga la ume uobu na nanam tale kan ume akosar migana ga ume papali. Karuk kan. Pa paga la ut tama na nanam ga ume iura me lavie, iriet la ume apalira migana.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Na irie tara mumaio lop am o usingnualap ai ga amelo gare ro, “Uriro ties la nuaramo mai teip ga magaulap togo, mepto Parasaiop ga atabo bukbukmeng me ira nuo me iriro.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tie, maulo Iesu, “Miptang, miaiang. Mamo ruang la unama na panbinim la amaning non ubi. Mirier pagap irie kan la tale uliam, eba ovam ga igulup ma.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Are ratmat ga irie tavuk maiang Parasaiop la kamena gare teip mila sapsapmenng la namo osingmaiala alang me non sapsap. Pa sapsap leba osingala alang me non sapsap, tie eba lilaming iat na lu.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pa amarikong Petro Iesu gare ro, “Puonung it leba naramang muana o uriro ties o uvuvuo la manulo teip ga magaulap? Paga paptang meba maset apera?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ga ugama Iesu, “Teivuo, man fufulutieng ka agat ming?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Tie, miptang. Tale mamira mirier pagap la miabuam na nanamup mi meba miom, mimet mela na karip mi, ga karip mi la ina mime mago me lourup na tatak luguan, a?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Pa ties la ime iaramo nanam, urirot la ime bet na dalap. Ga irirot i paga la ume makosar teip o magaulap ga okosarmeng kirinim.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Tie, pagap la betmeng na dalap la are ro: Agat ula kiro, ga ununamuap ma inamaniap ga mevara, ga tavuk o sadak, ga non ara tavuk o kirinim uadan ma kubap ga kubeulap, ga tavuk o pula, ga kakarabunim na ties, ga tavuk o ties kikirat me non teip ga magaulap.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mirirot mi tavukup la mime makosar teip ga magaulap ga memaning kirinim. Pa migana la namo parakang ga tale ka magosong kilalap a, iriet paga la tale puoong meba akosarang migana meba amaning kirinim.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Tubiat, Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai uriro pianam, ga mela na nap iang taun Taia ga Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Urie, na uriro pianam non magabun a gar Kanan (la tale onim Israel) la ionama. Ga muio ai Iesu ga marikieng maranit gare ro, “Ila Kakani, nunuo ea ang orong Devit. Tobonaving ga toaganalie. Non muranama ila kire la ut una poi rung ga mitara okiraraong maset.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Pa tale kan upulo Iesu ties ba ieng. Are ratmat ga mumaio lop am o usingnualap ai ga amelo, “Osaganang ga ila. Memani ga man paiuluan ga mitara okosarieng papot alaga.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Morowa la tale kan tosagaong ga muruo meba maagaralie teip ga magaulap la tale onim Israel. Karuk. Tosagaong me teip ga magaulap a gar onim Israel it la kamena gare sipsipup mila sivutmeng.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Magabun la ipto uriro ties ga muio ga makofieng dadebip o kagarat ai Iesu ga amarikieng, “Ila Kani, toaganalie.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Tale kan mumuru le tarang parak maiong lop (mila kakapim) ga ogorang maun kavunap. Karuk.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Pa uriro magabun la igama, “Ila Kakani, ties nung la migat. Pa kavunap gat la mime mearam napup o parak la mime melum apat luaga maiang irap maiam.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tie, Iesu la upto uriro tiesieng magabun ga ugama, “Magabun, nagan nung la kakanu migat. Paga la nanung aime eba betang ira nuo, eba betang.” Ga na iriro tara migat, poi ieng ula magabun la inar mumuru gat.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Urie, oulai Iesu uriro pianam ga unum ga ula na taralap o kin Galili. Ga ula nakap bo non tatak pugama ga unama abuo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ga papaluaip ma garip ma teip ga magaulap la mumaio ai, ga maialam kibap mila kiram ga mualap mila kogorikmeng ga irap mila sapsapmeng ga nanamup mila tale mime ties ga non kan inamaniap mila tafameng gat ga maiabuam ai kiban a Iesu. Ga ina mamuriraong ga inagat mumurum.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Pa teip ga magaulap la magimameng garip ma mila pamumeng nanamup ma la ina tiesmeng gat, ga mualap mila kagorikang la ina puvuvum gat, ga kibap mila kiram la ina menum. Ga are gat to, gar ma teip ga magaulap la sapsapmeng puomeng meba ina umaing gat. Are ratmat ga teip ga magaulap la magimameng miriro pagap ga turupmaiaba kirat. Ga maiavio bonim a Morowa onim Israel ga lotumeng me ai.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Urie, tubiat, mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga, maulo, “Kadiktung me iriro gar ma teip ga magaulap la maionama ga turuo. Memani la puoieng ara ma naien ma lap ga tale gat memaning parak. Tale narung le masagarang ga mela na tara la tafameng me parak. Babun maragalinmeng irap ma o tafa me parak ga eba melum na alang.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Pa amelo lop am o usingnualap, “Iriro nap o pianam la karuk ma inamaniap la maionama kagarat. Eba buaram papot ma purulup lagum meba bualam aun irio gar Ila Kakani gare tiro? Atabo karuk kan!”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Pa mamarikong Iesu, “Mimanim namuk ma purulup?” Ga mepulo ties ang, “Pamanim gamura ma purulup ga ut narit narit it ma tatak abulap.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Tie, maulo Iesu teip ga magaulap meba maionang bo kimanam.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ga uaram miriro gamura ma tatak purulup ga abulap, ga ivo temaieng me aun Morowa. Ga mapukoula miriro ga ualam maun lop am o usingnualap. Ga maialam lop am o usingnualap maun teip ga magaulap.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam la parakmeng ga utmeng. Ga mepamuam napup o parak la maiot ka ga masuvarmeng gamura ma keip.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Teip la maio uriro purun ga abulap la puomeng gare 4,000 ma teip. Pa tale mavasmeng magaulap ga tatak lop la maionama ga mirie.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Parakmeng ara, tie masagaong Iesu teip ga magaulap ga mela, ga tegoong bo obinam ga ula na nap iang Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.