Mateus 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urie, na iriro tara, Herot Antipas, orong onim na provins Galili, la upto ties ma pagap la makosarong Iesu. (Herot Antipas irie non poi ang orong Herot la unama ga orongong na tara la avarangeieng Maria Iesu.)
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Are ratmat ga maulo teip o ubi, “Iriro migana irie Ioanes o unuvariap la inar teuara na una. Are ratmat ga Iesu la amaning uriro kukunim meba makosarang miriro pagap o turupnuabap.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herot la namo anamung Ioanes, pa urau maime inamaniap. Memani, papot teip ga magaulap onim Israel la naganmeng ira Ioanes la irie non unuli. Are ratmat ga agatong gare ro, “Babun bukbukmeng me palam, ga eba pumaiaro danunumiap ba ga pava.”
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pa Herodia la man oisinieng alang ba meba menamung Ioanes. Ga non la non inamaniap la nebolameng ga Herot, meba oagatmeng la la avarangeieng naga ang. Pa na irie tara poi ieng Herodias ula magabun la man ivina kabirana ma. Ga mitara teuba Herot ume.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Are ratmat ga ivo temaieng ume ga okosarong ties migat gare ro, “Migat tatuan, man paga la tomariknung aime eba talang.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tie, ila omarikieng naga ieng eba mani le akosarieng, ialo naga ieng agat un kubebun. Are ratmat ga ila kubebun ailo Herot ga tiesieng gare ro, “Narung le nanamung Ioanes o unuvariap ga nabung bugam a na koi ba, ga miaving ga mumiong mialang toun.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Urie, Herot la upto uriro ties ga giginam dalap a maset. Pa oagatong uriro ties migat la uaramo na irap ma teip mila kakanim la parakmeng ga irie ga tale iga muliaba meba oigorala uriro ties la uaramo. Are ratmat ga maulo teip am o danunumiap ga okosarmeng gare rie la ailo kubebun.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Tie, asagaong non migana ga ula na luguan o arubu meba maalava teip o danunumiap meba akoratmeng kakong a Ioanes ga menamung ga aving.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ga mela menamua ga maiabu bugam a Ioanes na koi, ga maialo un uriro kubebun. Ga ila ialo uriro un naga ieng.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tie, lop am Ioanes o usingnualap la mepto ties la uvara ra Ioanes, ga mumaio maiavia tongan ga mela memua. Ga tubiat mela amelo Iesu a iriro paga.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Urie, upto Iesu uriro ties a Ioanes la uvara ga tegoong bo non obinam ga oulai uriro pianam ga lop am o usingnualap ga mela tigit na non pianam la karuk ma inamaniap una. Pa papot ma teip ga magaulap la mepta Iesu la namo ala lagum. Are ratmat ga mamaiolai taunup tapmat ga menum ga ameuluo labinim ga mela.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Tie, na tara la betong Iesu na uro pianam ga agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap. Ga mabouvara ga mamuriraong inamaniap maiam mila tafameng.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Pa nabit ara, lop am Iesu o usingnualap la mumaio ai ga amelo gare ro, “Ila Kani. Uriro pianam la karuk ma inamaniap una. Pa kagarat ara la namo namila muabari. Are ratmat ga mumuru le masaganang teip ga magaulap ga mela tapmat na pialap meba osaumeng parak.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Pa maulo Iesu gare ro, “Memani ga miga masagaming ga mela, a? Mimi kan le mialang parak maun.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Pa amelo lop am o usingnualap, “Teivuo! Tale kan pamanim papot ma parakiap la maiot. Pamanim muanam it ma purulup ga narain it abulapien.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Iesu la upulo ties, “Marie ra. Miaram miriro purulup ga abulapien ga mialam toun.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ga maulo Iesu inamaniap meba maionang bo palis. Ga uaram miriro 5 ma purulup ga narain abulapien, ga ui me nakap na panbinim, ga ivo temaieng me aun Morowa. Tie, mapukoula miriro purulup ga ualam maun lop am o usingnualap. Ga mavuotmeng lop am o usingnualap miriro me maun teip ga magaulap.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tie, mirier teip ga magaulap ganam la parakmeng ga utmeng. Pa napup ka o parak misik la maiot ga mepamuam ga masuvarmeng 12 ma keip.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Uvas ma teip la parakmeng na irie tara la puomeng gare 5,000 ma teip pa tale kan mavasmeng magaulap ga tatak lop la mumaio ga mirie.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Urie, tale kagat maulo Iesu lop am o usingnualap meba tegomeng bo obinam ga meke aime ga mela toma na taralap o kin Galili. Pa maulo namo ka onang na tara meba masagaang teip ga magaulap ga mela.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ga mela ra inamaniap pa iriet talamet la ula nakap bo pugama, meba marikang. Pa na tara la namila muabari, iriet talamet la unama bo iriro pugama.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Uriro obinam maiong lop am o usingnualap la ilar kakaliat, ga ifif la muio leike o obinam ga temaiara boulup ga oirakmeng uriro obinam.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Pa na tara kagarat ara meba ileng ba, unum Iesu nakap bo uriro kin Galili. Ga ula betong mai lop am o usingnualap.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Agimameng lop am o usingnualap la unum nakap bo kin ga mitara merau. Ga megama, “Teivuo, irie non kuraima.” Are ratmat ga didirmeng ga kukupmeng kirat.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Pa kakalait maulo Iesu gare ro, “Miptang! Mionang teteiliat. Turuot tiro. Buat mirau.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pa upulo Petro tiesang gare ro, “Ila Kakani, lebat nunuo ba, tie tonalava meba tamung nakap bo kin ga murang noi.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Pa ugama Iesu, “Tie, munang.” Ga Petro la oulai obinam ga unum nakap bo kin ga ula ai Iesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pa ogimaong ifif la mitara mamaranu ga urau, ga namula kirat me lourup na burunam. Are ratmat ga marikong maranit gare ro, “Ila Kakani, toaganalie!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Tie, kakalait it uala Iesu kilan a ga uat a Petro ga aulo gare ro, “Nunuo migana la maning tatak it nagan ira ruo. Memani ga maning narain agaripien na dalap nuo?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Tie, tegoliong bo obinam ga no ra ifif.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ga miriro lop am o usingnualap la maionama bo obinam, la lotumeng me ai Iesu ga megama, “Migat ara, nunuo Poi ang Morowa.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la orupmaiaba kin Galili ga betmeng na distrik Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ga teip ga magaulap onim na iriro nap la agimameng ga ameit irie Iesu. Tie, asagameng ait ga ula na mirier pialap la maiot kagarat ga malagimeng teip mila tafameng ga mumaio ai.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ga amarikmeng Iesu meba aeram teip mila tafameng meba maiaring it buruma ang ma kilalap ma. Ga teip ga magaulap la maiaria buruma ang, mirier ganam la inar mumurum.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.