Mateus 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, na iriro tara, Herot Antipas, orong onim na provins Galili, la upto ties ma pagap la makosarong Iesu. (Herot Antipas irie non poi ang orong Herot la unama ga orongong na tara la avarangeieng Maria Iesu.)
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Are ratmat ga maulo teip o ubi, “Iriro migana irie Ioanes o unuvariap la inar teuara na una. Are ratmat ga Iesu la amaning uriro kukunim meba makosarang miriro pagap o turupnuabap.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herot la namo anamung Ioanes, pa urau maime inamaniap. Memani, papot teip ga magaulap onim Israel la naganmeng ira Ioanes la irie non unuli. Are ratmat ga agatong gare ro, “Babun bukbukmeng me palam, ga eba pumaiaro danunumiap ba ga pava.”
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Pa Herodia la man oisinieng alang ba meba menamung Ioanes. Ga non la non inamaniap la nebolameng ga Herot, meba oagatmeng la la avarangeieng naga ang. Pa na irie tara poi ieng Herodias ula magabun la man ivina kabirana ma. Ga mitara teuba Herot ume.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Are ratmat ga ivo temaieng ume ga okosarong ties migat gare ro, “Migat tatuan, man paga la tomariknung aime eba talang.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Tie, ila omarikieng naga ieng eba mani le akosarieng, ialo naga ieng agat un kubebun. Are ratmat ga ila kubebun ailo Herot ga tiesieng gare ro, “Narung le nanamung Ioanes o unuvariap ga nabung bugam a na koi ba, ga miaving ga mumiong mialang toun.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Urie, Herot la upto uriro ties ga giginam dalap a maset. Pa oagatong uriro ties migat la uaramo na irap ma teip mila kakanim la parakmeng ga irie ga tale iga muliaba meba oigorala uriro ties la uaramo. Are ratmat ga maulo teip am o danunumiap ga okosarmeng gare rie la ailo kubebun.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Tie, asagaong non migana ga ula na luguan o arubu meba maalava teip o danunumiap meba akoratmeng kakong a Ioanes ga menamung ga aving.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ga mela menamua ga maiabu bugam a Ioanes na koi, ga maialo un uriro kubebun. Ga ila ialo uriro un naga ieng.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tie, lop am Ioanes o usingnualap la mepto ties la uvara ra Ioanes, ga mumaio maiavia tongan ga mela memua. Ga tubiat mela amelo Iesu a iriro paga.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Urie, upto Iesu uriro ties a Ioanes la uvara ga tegoong bo non obinam ga oulai uriro pianam ga lop am o usingnualap ga mela tigit na non pianam la karuk ma inamaniap una. Pa papot ma teip ga magaulap la mepta Iesu la namo ala lagum. Are ratmat ga mamaiolai taunup tapmat ga menum ga ameuluo labinim ga mela.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Tie, na tara la betong Iesu na uro pianam ga agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap. Ga mabouvara ga mamuriraong inamaniap maiam mila tafameng.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Pa nabit ara, lop am Iesu o usingnualap la mumaio ai ga amelo gare ro, “Ila Kani. Uriro pianam la karuk ma inamaniap una. Pa kagarat ara la namo namila muabari. Are ratmat ga mumuru le masaganang teip ga magaulap ga mela tapmat na pialap meba osaumeng parak.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Pa maulo Iesu gare ro, “Memani ga miga masagaming ga mela, a? Mimi kan le mialang parak maun.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Pa amelo lop am o usingnualap, “Teivuo! Tale kan pamanim papot ma parakiap la maiot. Pamanim muanam it ma purulup ga narain it abulapien.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Iesu la upulo ties, “Marie ra. Miaram miriro purulup ga abulapien ga mialam toun.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ga maulo Iesu inamaniap meba maionang bo palis. Ga uaram miriro 5 ma purulup ga narain abulapien, ga ui me nakap na panbinim, ga ivo temaieng me aun Morowa. Tie, mapukoula miriro purulup ga ualam maun lop am o usingnualap. Ga mavuotmeng lop am o usingnualap miriro me maun teip ga magaulap.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Tie, mirier teip ga magaulap ganam la parakmeng ga utmeng. Pa napup ka o parak misik la maiot ga mepamuam ga masuvarmeng 12 ma keip.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Uvas ma teip la parakmeng na irie tara la puomeng gare 5,000 ma teip pa tale kan mavasmeng magaulap ga tatak lop la mumaio ga mirie.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Urie, tale kagat maulo Iesu lop am o usingnualap meba tegomeng bo obinam ga meke aime ga mela toma na taralap o kin Galili. Pa maulo namo ka onang na tara meba masagaang teip ga magaulap ga mela.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ga mela ra inamaniap pa iriet talamet la ula nakap bo pugama, meba marikang. Pa na tara la namila muabari, iriet talamet la unama bo iriro pugama.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Uriro obinam maiong lop am o usingnualap la ilar kakaliat, ga ifif la muio leike o obinam ga temaiara boulup ga oirakmeng uriro obinam.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Pa na tara kagarat ara meba ileng ba, unum Iesu nakap bo uriro kin Galili. Ga ula betong mai lop am o usingnualap.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Agimameng lop am o usingnualap la unum nakap bo kin ga mitara merau. Ga megama, “Teivuo, irie non kuraima.” Are ratmat ga didirmeng ga kukupmeng kirat.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Pa kakalait maulo Iesu gare ro, “Miptang! Mionang teteiliat. Turuot tiro. Buat mirau.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pa upulo Petro tiesang gare ro, “Ila Kakani, lebat nunuo ba, tie tonalava meba tamung nakap bo kin ga murang noi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Pa ugama Iesu, “Tie, munang.” Ga Petro la oulai obinam ga unum nakap bo kin ga ula ai Iesu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Pa ogimaong ifif la mitara mamaranu ga urau, ga namula kirat me lourup na burunam. Are ratmat ga marikong maranit gare ro, “Ila Kakani, toaganalie!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Tie, kakalait it uala Iesu kilan a ga uat a Petro ga aulo gare ro, “Nunuo migana la maning tatak it nagan ira ruo. Memani ga maning narain agaripien na dalap nuo?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Tie, tegoliong bo obinam ga no ra ifif.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ga miriro lop am o usingnualap la maionama bo obinam, la lotumeng me ai Iesu ga megama, “Migat ara, nunuo Poi ang Morowa.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la orupmaiaba kin Galili ga betmeng na distrik Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ga teip ga magaulap onim na iriro nap la agimameng ga ameit irie Iesu. Tie, asagameng ait ga ula na mirier pialap la maiot kagarat ga malagimeng teip mila tafameng ga mumaio ai.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ga amarikmeng Iesu meba aeram teip mila tafameng meba maiaring it buruma ang ma kilalap ma. Ga teip ga magaulap la maiaria buruma ang, mirier ganam la inar mumurum.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.