Mateus 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urie, na iriro tara, Herot Antipas, orong onim na provins Galili, la upto ties ma pagap la makosarong Iesu. (Herot Antipas irie non poi ang orong Herot la unama ga orongong na tara la avarangeieng Maria Iesu.)
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Are ratmat ga maulo teip o ubi, “Iriro migana irie Ioanes o unuvariap la inar teuara na una. Are ratmat ga Iesu la amaning uriro kukunim meba makosarang miriro pagap o turupnuabap.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot la namo anamung Ioanes, pa urau maime inamaniap. Memani, papot teip ga magaulap onim Israel la naganmeng ira Ioanes la irie non unuli. Are ratmat ga agatong gare ro, “Babun bukbukmeng me palam, ga eba pumaiaro danunumiap ba ga pava.”
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Pa Herodia la man oisinieng alang ba meba menamung Ioanes. Ga non la non inamaniap la nebolameng ga Herot, meba oagatmeng la la avarangeieng naga ang. Pa na irie tara poi ieng Herodias ula magabun la man ivina kabirana ma. Ga mitara teuba Herot ume.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Are ratmat ga ivo temaieng ume ga okosarong ties migat gare ro, “Migat tatuan, man paga la tomariknung aime eba talang.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tie, ila omarikieng naga ieng eba mani le akosarieng, ialo naga ieng agat un kubebun. Are ratmat ga ila kubebun ailo Herot ga tiesieng gare ro, “Narung le nanamung Ioanes o unuvariap ga nabung bugam a na koi ba, ga miaving ga mumiong mialang toun.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Urie, Herot la upto uriro ties ga giginam dalap a maset. Pa oagatong uriro ties migat la uaramo na irap ma teip mila kakanim la parakmeng ga irie ga tale iga muliaba meba oigorala uriro ties la uaramo. Are ratmat ga maulo teip am o danunumiap ga okosarmeng gare rie la ailo kubebun.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tie, asagaong non migana ga ula na luguan o arubu meba maalava teip o danunumiap meba akoratmeng kakong a Ioanes ga menamung ga aving.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ga mela menamua ga maiabu bugam a Ioanes na koi, ga maialo un uriro kubebun. Ga ila ialo uriro un naga ieng.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tie, lop am Ioanes o usingnualap la mepto ties la uvara ra Ioanes, ga mumaio maiavia tongan ga mela memua. Ga tubiat mela amelo Iesu a iriro paga.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Urie, upto Iesu uriro ties a Ioanes la uvara ga tegoong bo non obinam ga oulai uriro pianam ga lop am o usingnualap ga mela tigit na non pianam la karuk ma inamaniap una. Pa papot ma teip ga magaulap la mepta Iesu la namo ala lagum. Are ratmat ga mamaiolai taunup tapmat ga menum ga ameuluo labinim ga mela.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tie, na tara la betong Iesu na uro pianam ga agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap. Ga mabouvara ga mamuriraong inamaniap maiam mila tafameng.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Pa nabit ara, lop am Iesu o usingnualap la mumaio ai ga amelo gare ro, “Ila Kani. Uriro pianam la karuk ma inamaniap una. Pa kagarat ara la namo namila muabari. Are ratmat ga mumuru le masaganang teip ga magaulap ga mela tapmat na pialap meba osaumeng parak.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Pa maulo Iesu gare ro, “Memani ga miga masagaming ga mela, a? Mimi kan le mialang parak maun.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Pa amelo lop am o usingnualap, “Teivuo! Tale kan pamanim papot ma parakiap la maiot. Pamanim muanam it ma purulup ga narain it abulapien.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu la upulo ties, “Marie ra. Miaram miriro purulup ga abulapien ga mialam toun.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ga maulo Iesu inamaniap meba maionang bo palis. Ga uaram miriro 5 ma purulup ga narain abulapien, ga ui me nakap na panbinim, ga ivo temaieng me aun Morowa. Tie, mapukoula miriro purulup ga ualam maun lop am o usingnualap. Ga mavuotmeng lop am o usingnualap miriro me maun teip ga magaulap.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tie, mirier teip ga magaulap ganam la parakmeng ga utmeng. Pa napup ka o parak misik la maiot ga mepamuam ga masuvarmeng 12 ma keip.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Uvas ma teip la parakmeng na irie tara la puomeng gare 5,000 ma teip pa tale kan mavasmeng magaulap ga tatak lop la mumaio ga mirie.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Urie, tale kagat maulo Iesu lop am o usingnualap meba tegomeng bo obinam ga meke aime ga mela toma na taralap o kin Galili. Pa maulo namo ka onang na tara meba masagaang teip ga magaulap ga mela.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ga mela ra inamaniap pa iriet talamet la ula nakap bo pugama, meba marikang. Pa na tara la namila muabari, iriet talamet la unama bo iriro pugama.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Uriro obinam maiong lop am o usingnualap la ilar kakaliat, ga ifif la muio leike o obinam ga temaiara boulup ga oirakmeng uriro obinam.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pa na tara kagarat ara meba ileng ba, unum Iesu nakap bo uriro kin Galili. Ga ula betong mai lop am o usingnualap.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Agimameng lop am o usingnualap la unum nakap bo kin ga mitara merau. Ga megama, “Teivuo, irie non kuraima.” Are ratmat ga didirmeng ga kukupmeng kirat.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Pa kakalait maulo Iesu gare ro, “Miptang! Mionang teteiliat. Turuot tiro. Buat mirau.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pa upulo Petro tiesang gare ro, “Ila Kakani, lebat nunuo ba, tie tonalava meba tamung nakap bo kin ga murang noi.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Pa ugama Iesu, “Tie, munang.” Ga Petro la oulai obinam ga unum nakap bo kin ga ula ai Iesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Pa ogimaong ifif la mitara mamaranu ga urau, ga namula kirat me lourup na burunam. Are ratmat ga marikong maranit gare ro, “Ila Kakani, toaganalie!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Tie, kakalait it uala Iesu kilan a ga uat a Petro ga aulo gare ro, “Nunuo migana la maning tatak it nagan ira ruo. Memani ga maning narain agaripien na dalap nuo?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Tie, tegoliong bo obinam ga no ra ifif.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ga miriro lop am o usingnualap la maionama bo obinam, la lotumeng me ai Iesu ga megama, “Migat ara, nunuo Poi ang Morowa.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la orupmaiaba kin Galili ga betmeng na distrik Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ga teip ga magaulap onim na iriro nap la agimameng ga ameit irie Iesu. Tie, asagameng ait ga ula na mirier pialap la maiot kagarat ga malagimeng teip mila tafameng ga mumaio ai.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ga amarikmeng Iesu meba aeram teip mila tafameng meba maiaring it buruma ang ma kilalap ma. Ga teip ga magaulap la maiaria buruma ang, mirier ganam la inar mumurum.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.