Mateus 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, na iriro tara, Herot Antipas, orong onim na provins Galili, la upto ties ma pagap la makosarong Iesu. (Herot Antipas irie non poi ang orong Herot la unama ga orongong na tara la avarangeieng Maria Iesu.)
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Are ratmat ga maulo teip o ubi, “Iriro migana irie Ioanes o unuvariap la inar teuara na una. Are ratmat ga Iesu la amaning uriro kukunim meba makosarang miriro pagap o turupnuabap.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot la namo anamung Ioanes, pa urau maime inamaniap. Memani, papot teip ga magaulap onim Israel la naganmeng ira Ioanes la irie non unuli. Are ratmat ga agatong gare ro, “Babun bukbukmeng me palam, ga eba pumaiaro danunumiap ba ga pava.”
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Pa Herodia la man oisinieng alang ba meba menamung Ioanes. Ga non la non inamaniap la nebolameng ga Herot, meba oagatmeng la la avarangeieng naga ang. Pa na irie tara poi ieng Herodias ula magabun la man ivina kabirana ma. Ga mitara teuba Herot ume.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Are ratmat ga ivo temaieng ume ga okosarong ties migat gare ro, “Migat tatuan, man paga la tomariknung aime eba talang.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tie, ila omarikieng naga ieng eba mani le akosarieng, ialo naga ieng agat un kubebun. Are ratmat ga ila kubebun ailo Herot ga tiesieng gare ro, “Narung le nanamung Ioanes o unuvariap ga nabung bugam a na koi ba, ga miaving ga mumiong mialang toun.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Urie, Herot la upto uriro ties ga giginam dalap a maset. Pa oagatong uriro ties migat la uaramo na irap ma teip mila kakanim la parakmeng ga irie ga tale iga muliaba meba oigorala uriro ties la uaramo. Are ratmat ga maulo teip am o danunumiap ga okosarmeng gare rie la ailo kubebun.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Tie, asagaong non migana ga ula na luguan o arubu meba maalava teip o danunumiap meba akoratmeng kakong a Ioanes ga menamung ga aving.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ga mela menamua ga maiabu bugam a Ioanes na koi, ga maialo un uriro kubebun. Ga ila ialo uriro un naga ieng.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tie, lop am Ioanes o usingnualap la mepto ties la uvara ra Ioanes, ga mumaio maiavia tongan ga mela memua. Ga tubiat mela amelo Iesu a iriro paga.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Urie, upto Iesu uriro ties a Ioanes la uvara ga tegoong bo non obinam ga oulai uriro pianam ga lop am o usingnualap ga mela tigit na non pianam la karuk ma inamaniap una. Pa papot ma teip ga magaulap la mepta Iesu la namo ala lagum. Are ratmat ga mamaiolai taunup tapmat ga menum ga ameuluo labinim ga mela.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tie, na tara la betong Iesu na uro pianam ga agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap. Ga mabouvara ga mamuriraong inamaniap maiam mila tafameng.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Pa nabit ara, lop am Iesu o usingnualap la mumaio ai ga amelo gare ro, “Ila Kani. Uriro pianam la karuk ma inamaniap una. Pa kagarat ara la namo namila muabari. Are ratmat ga mumuru le masaganang teip ga magaulap ga mela tapmat na pialap meba osaumeng parak.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Pa maulo Iesu gare ro, “Memani ga miga masagaming ga mela, a? Mimi kan le mialang parak maun.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Pa amelo lop am o usingnualap, “Teivuo! Tale kan pamanim papot ma parakiap la maiot. Pamanim muanam it ma purulup ga narain it abulapien.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu la upulo ties, “Marie ra. Miaram miriro purulup ga abulapien ga mialam toun.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ga maulo Iesu inamaniap meba maionang bo palis. Ga uaram miriro 5 ma purulup ga narain abulapien, ga ui me nakap na panbinim, ga ivo temaieng me aun Morowa. Tie, mapukoula miriro purulup ga ualam maun lop am o usingnualap. Ga mavuotmeng lop am o usingnualap miriro me maun teip ga magaulap.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Tie, mirier teip ga magaulap ganam la parakmeng ga utmeng. Pa napup ka o parak misik la maiot ga mepamuam ga masuvarmeng 12 ma keip.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Uvas ma teip la parakmeng na irie tara la puomeng gare 5,000 ma teip pa tale kan mavasmeng magaulap ga tatak lop la mumaio ga mirie.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Urie, tale kagat maulo Iesu lop am o usingnualap meba tegomeng bo obinam ga meke aime ga mela toma na taralap o kin Galili. Pa maulo namo ka onang na tara meba masagaang teip ga magaulap ga mela.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ga mela ra inamaniap pa iriet talamet la ula nakap bo pugama, meba marikang. Pa na tara la namila muabari, iriet talamet la unama bo iriro pugama.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Uriro obinam maiong lop am o usingnualap la ilar kakaliat, ga ifif la muio leike o obinam ga temaiara boulup ga oirakmeng uriro obinam.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pa na tara kagarat ara meba ileng ba, unum Iesu nakap bo uriro kin Galili. Ga ula betong mai lop am o usingnualap.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Agimameng lop am o usingnualap la unum nakap bo kin ga mitara merau. Ga megama, “Teivuo, irie non kuraima.” Are ratmat ga didirmeng ga kukupmeng kirat.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Pa kakalait maulo Iesu gare ro, “Miptang! Mionang teteiliat. Turuot tiro. Buat mirau.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pa upulo Petro tiesang gare ro, “Ila Kakani, lebat nunuo ba, tie tonalava meba tamung nakap bo kin ga murang noi.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Pa ugama Iesu, “Tie, munang.” Ga Petro la oulai obinam ga unum nakap bo kin ga ula ai Iesu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pa ogimaong ifif la mitara mamaranu ga urau, ga namula kirat me lourup na burunam. Are ratmat ga marikong maranit gare ro, “Ila Kakani, toaganalie!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Tie, kakalait it uala Iesu kilan a ga uat a Petro ga aulo gare ro, “Nunuo migana la maning tatak it nagan ira ruo. Memani ga maning narain agaripien na dalap nuo?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tie, tegoliong bo obinam ga no ra ifif.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ga miriro lop am o usingnualap la maionama bo obinam, la lotumeng me ai Iesu ga megama, “Migat ara, nunuo Poi ang Morowa.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la orupmaiaba kin Galili ga betmeng na distrik Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ga teip ga magaulap onim na iriro nap la agimameng ga ameit irie Iesu. Tie, asagameng ait ga ula na mirier pialap la maiot kagarat ga malagimeng teip mila tafameng ga mumaio ai.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ga amarikmeng Iesu meba aeram teip mila tafameng meba maiaring it buruma ang ma kilalap ma. Ga teip ga magaulap la maiaria buruma ang, mirier ganam la inar mumurum.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.