Mateus 13

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, na kan uriro la, aulai Iesu luguan ga ula lavie ga unama kagarat u kin Galili.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ga gar ila kani ma teip ga magaulap la nebolameng tapmat meba meptang. Are ratmat ga tegoong ga ula unama bo non obinam la iot labinim. Gar ila kani ma teip ga magaulap la dusmeng labinim.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ga masinguala Iesu ma papot ma tiesiap o uvuvuo ga tiesong gare ro, “Miptang. Non migana la ula magoong kabop a wit na ubi.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Man magoong, pa mirie non kabop a wit la melum na alang, pa mumaio kobengip ga maiom.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Pa non kabop la melum na nap o kimanam la ame tadasip ga karuk o papot kimanam mabuo. Tale kan ila kimanam lourup, are ratmat ga kakalait sikmeng miriro kabop.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Pa tara la muo efan nakap, ga maii miriro kabop. Ga tale memanim miriro kabop igulup, are ratmat ga laluom ganam ga mevara.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Pa non kabop la melum kabirana ma iagurup mila sisirim. Ga betmeng iagurup ga maialuam kabop ga tale sikmeng.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Pa non kabop la melum na kimanam ula muru, ga meario parak. Mirie la maiariam 100 ma kabop pa mirie la maiariam 60 ma kabop pa mirie la maiariam 30 ma kabop.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Mimi teip ga magaulap la mimaning kigip, miptang uriro ties ga oarakiming maset.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Urie, tubiat mumaio lop o usingnualap ga amarikmeng Iesu gare ro, “Memani ga nume masingnuala teip ga magaulap o ties o uvuvuo?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Upulo ties gare ro, “Morowa la misinguala a muana o ties ula kogoiri o inamon onim na panbinim, pa tale masinguala non teip ga magaulap.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Miptang, migana la ait ara muana a paga Morowa la namo akosarang, tie eba aagaalie Morowa ga aram papaluaip ma pagap. Pa migana la tale amaning uriro agat lare tiro, eba avugutara Morowa man tatak agat na dalap a.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Met iriro muana, tume tuaramam tiesiap o uvuvuo me mai. Irap ma la mime umai pa tale kan agimameng muana a paga ba. Mepto ties pa tale ameit muana o.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 “Memani, non ties ang unuli Aisaia la betieng ara migat me mirio teip ga magaulap la igama,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Memani, dalap a iriro gar ma teip ga magaulap la libonmeng ara, ga kigip ma la palalameng ara meba meptang ties, ga madurimeng ara irap ma. Babun magimameng irap ma noba pagap, ga kigip ma eba meptang ties, ga dalap ma leba ameira muana o uriro ties. Ga eba marigimeng dalap ma ga ina mumaiong toi ga eba ina mamurirarang gat.’” Aisaia 6:9-10
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Pa milaminaismeng, memani irap mi la mime magima pagap pa kigip mi la mime mepto ties.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Mirulo migat: “Tinan papot ma unulip ga papot ma inamaniap mila puvuvum la ameuluan Morowa, mauanmela meba magimameng pagap la magimaming titot, pa tale magimameng. Ga uanmela meba meptang uriro ties tung la mipto titot, pa tale kan mepto.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro, “Miptang! Eba miralava a muana o uriro ties o uvuvuo ang migana la magoong kabop a wit na ubi.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Teip ga magaulap la mepto bais ula muru ang Morowa, pa tale ameit muana o, kamena gare miriro kabop a wit la melum na alang, ga ume muo Satan ga ovugutuara kakalait uriro ties la ulio Morowa na agat maiong.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Pa kabop la melum na kimanam la ame tadasip la mavuoieng teip ga magaulap la mepto ties ga kakalait omela ga temeba ume.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Pa miriro kabop la tale ame igulup la mimet maiot a tatak tara. Pa tara non teip ga magaulap la namo obomaionang nagan maiong iro ties ang Morowa, ga maialo giginanim maun miriro teip ga magaulap ga makirarameng. Tie, nagan maiong la ime kiribas kakalait ga mime maialam ibup ma iro nagan.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Pa kabop la melum kabirana ma iagurup la ame sisirip, mavuomeng teip ga magaulap la mepto ties pa mitara agatmeng me pagap onim na kimanam. Ga mitara nameng la namo maiaram papot kakepup ga pagap. Are ratmat ga miriro pagap la maialu ties ang Morowa ga tale lopiat parak.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Pa miriro kabop la melum na kimanam ula mumuru la mavuoieng teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa ga maset ameit muana o. Are ratmat ga mime meario parak gare 100 ma kabop, o 60 ma kabop, o 30 ma kabop.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Tie, Iesu la ualo non ties o uvuvuo maun ga tiesong gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non migana la uliam kabop mila murum a wit na ubi ang.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Pa tara la durimeng teip ga magaulap, karorama ang iriro migana la muo ga uliam kabop ma kaburubap mila kiram kabirana a wit ga inar ula.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Tubiat iriro wit la siksikong ga tara la namo loparing, teip o ubi la magimameng kaburubap mila kiram titot la maiot kabirana a wit.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Are ratmat ga mela teip o ubi ai mamo iang ubi ga amelo, ‘Migana ila kakani, managipang kabop mila murum a wit la nuliam ara na ubi nung. Pa are mani ga betmeng miriro kaburubap mila kiram, a?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Pa mamo iang uriro ubi la maulo, ‘Non karorama la akosarong iriro tavuk.’ Pa amarikmeng teip o ubi, ‘Nanung le pala ga povang miriro kaburubap mila kiram?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Pa ugama, ‘Karuk. Miairang it. Memani, babun miovam kaburubap mila kiram ga miova wit gat.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Are ratmat ga mumuru le miairangan meba iat betliong, puoieng na tara leba maiarang parak. Pa na tara la eba miarang parak, eba maralava teip mila okosarong uriro ubi meba mepamum kaburubap mila kiram ga mavisming kepup meba tesuameng na kit. Ga tubiat eba maralava meba mepamung iriro wit na luguan tuang o parak.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo mai. Ugama, “Inamon onim na panbinim la are kabo a iriro non sagur mastet. Non migana la uaro kabo a mastet ga ulio na ubi ang.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kabo a mastet la tale are non kabop o sagur. Karuk. Mitara kakapio maset. Pa tara la betieng ga kakanu, makurupin mirier non sagurup na ubi. Eva, betieng gare kuguom ga mime mumaio makosar kobengip luguap maiam bo muareip o.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo mai teip ga magaulap ugama, “Miptang, inamon onim na panbinim la are is. Non magabun la iaro is ga origieng ga daram a palaua ula kakanu. Ga tubiat uriro palaua gano la tingieng.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Miriro tiesiap ganam la uaramam Iesu mai teip ga magaulap o ties o uvuvuo. (Tale kan uaramo ties ba ula uakap mai. Karuk.) Uaramot ties o uvuvuo.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Are ratmat ga urio ties non unuli la uaramo la betieng migat. Ugama,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Urie, Iesu la maulai teip ga magaulap ga ula uobu na non luguan. Ga lop am o usingnualap la mumaio ai ga megama, “Napang me nulam le panalava a muana o uriro ties o uvuvuo me kaburubam ula kiro la betieng na ubi.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Are ratmat ga ugama Iesu, “Tie, iriro migana la ume ulio kabo a wit na ubi la avuvuoong Migana migat ang Morowa.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Pa ubi la ovuoieng uriro kimanam. Kabop a wit la mavuoieng teip ga magaulap mila murum am Morowa. Pa kaburubam ula kiro la mavuoieng teip ga magaulap mila kiram am karorama.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Iriro karorama la muo ulio kaburubam ula kiro na arubu, irie Satan. Pa tara la eba tekakavaieng parak la avuoong Morowa tara la eba itamung uriro kimanam. Teip o ubi la mavuoong angelop am Morowa.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Teip ga magaulap la mime mepamu kaburubam ula kiro ga osuameng na kit. Aret tie ga angelop leba akosarmeng iriet tavuk na tara Morowa leba itamung uriro kimanam.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Turuo Migana migat ang Morowa, eba masagarang angelop tuam, ga eba mavugutmaiara mirier pagap ganam na inamon ang Morowa la mime okirara nagan maiong teip ga magaulap ga meranam mirie meba okosarmeng kirinim. Ga eba mavugutmaiara gat inamaniap la mime akosar tavuk ila kire na inamon ang Morowa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ga eba magomeng ga mela na kit ula kakanu o iou. Ga eba meliba kirat ga mangiririkmeng logip ma na uriro ngitngit ula kakanu na uriro kit.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pa na iriro tara, teip ga magaulap la omeuluo agat ang Morowa la eba melabie gare ba efan na inamon ang Mamo maiang. Mimi teip ga magaulap la mipto uriro ties, oagatming maset.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non mirikbuom ma kakepup la meraiam na non ubi. Non migana la muo okaong kimanam ga agimaong, urie inagat uraio. Mitara teuba maset, are ratmat ga ula terigiong ga masagaong mirier pagap am ganam, ga ula osauong uriro ubi, la uraio mirikbuom una.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non migana o butamat la man aisinong gamale ila mumuri maset.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Pa tara la agimaong non gamale la mitara mumuri maset. Tie, ula masagaong mirier pagap am ganam, ga ula asauong iriro gamale ila mumuri.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non ubianama la agomeng teip ga ula todang na pirom. Ga iriro ubianama la uaram non ara non ara abulap.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Tara la dakong ubianama, tie merana teip ga muo labinim. Ga maionama ga mepamuam abulap mila mumurum na non keip. Pa abulup mila kiram la magomeng.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Tie, tara la eba itamung Morowa uriro kimanam, eba okosarang garet tiro ira ma teip ga magaulap. Eba masagaang Morowa angelop am eba malagimeng teip ga magaulap mila kiram la maionama kabirana ma teip ga magaulap mila omeuluan agat ang Morowa.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ga eba magomeng teip ga magaulap mila kiram ga mela na kit ula kakanu o iou. Eba meliba kirat ga mangiririkmeng logip ma na ngitngit ula kakanu na uriro kit.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Tie, mamarikong Iesu lop o usingnualap ga maulo gare ro, “Mamit muap ma miriro tiesiap o karuk?” Pa mepulo umarik ang gare ro, “Eva, mapet.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ga maulo Iesu gare ro, “Are ratmat ga mirier teip o agat o maimai la betmeng lop o usingnualap tuam ga maionama na gar ang Morowa. Mirie la are mamo ang non luguan ila kakani la maiobu ga mela tapma na luguan ga maiaram pagap mila neim ga pagap mila tatalim gat, ga miaram me lavie.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Urie, Iesu la uaramam ara miriro tiesiap o uvuvuo ga oulai uriro pianam.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ga ula Nasaret, pianam ang migat. Ga ula uobu na luguan o usingnualap ga masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa. Ga mepto ties ang, ga turupmaiaba kirat ga megama, “Iriro migana la uaro uriro unirap ula muru lagum? Ga aga la ualo kukunim aun ga makosarong pagap o turupnuabap?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Abit ara, iriro migana la irie poi ang non etumar Iosep. Ga Maria urie naga ang, ga Iemes ga Iosep ga Simon ga Iudas, mirie papap am.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ga mirier loup am gat la maionama ga bubuo. Pa are mani ga puoong meba makosarang miriro pagap? Are ratmat ga uriro ties la tale migat.”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Tiesmeng gare tiro ga maialam ibup ma ira. Ga maulo Iesu, “Unuli la amaning bonim ula kanu na mirier pialap ganam tapmat. Pa pianam kan ang ga na luguan kan ang, betong gare migana agarit.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Are ratmat ga tale kan makosarong papot pagap o turupnuabap na uriro pianam. Memani, tale kan naganmeng ira a.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.