Mateus 13

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, na kan uriro la, aulai Iesu luguan ga ula lavie ga unama kagarat u kin Galili.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ga gar ila kani ma teip ga magaulap la nebolameng tapmat meba meptang. Are ratmat ga tegoong ga ula unama bo non obinam la iot labinim. Gar ila kani ma teip ga magaulap la dusmeng labinim.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ga masinguala Iesu ma papot ma tiesiap o uvuvuo ga tiesong gare ro, “Miptang. Non migana la ula magoong kabop a wit na ubi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Man magoong, pa mirie non kabop a wit la melum na alang, pa mumaio kobengip ga maiom.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Pa non kabop la melum na nap o kimanam la ame tadasip ga karuk o papot kimanam mabuo. Tale kan ila kimanam lourup, are ratmat ga kakalait sikmeng miriro kabop.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Pa tara la muo efan nakap, ga maii miriro kabop. Ga tale memanim miriro kabop igulup, are ratmat ga laluom ganam ga mevara.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Pa non kabop la melum kabirana ma iagurup mila sisirim. Ga betmeng iagurup ga maialuam kabop ga tale sikmeng.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pa non kabop la melum na kimanam ula muru, ga meario parak. Mirie la maiariam 100 ma kabop pa mirie la maiariam 60 ma kabop pa mirie la maiariam 30 ma kabop.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Mimi teip ga magaulap la mimaning kigip, miptang uriro ties ga oarakiming maset.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Urie, tubiat mumaio lop o usingnualap ga amarikmeng Iesu gare ro, “Memani ga nume masingnuala teip ga magaulap o ties o uvuvuo?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Upulo ties gare ro, “Morowa la misinguala a muana o ties ula kogoiri o inamon onim na panbinim, pa tale masinguala non teip ga magaulap.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Miptang, migana la ait ara muana a paga Morowa la namo akosarang, tie eba aagaalie Morowa ga aram papaluaip ma pagap. Pa migana la tale amaning uriro agat lare tiro, eba avugutara Morowa man tatak agat na dalap a.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Met iriro muana, tume tuaramam tiesiap o uvuvuo me mai. Irap ma la mime umai pa tale kan agimameng muana a paga ba. Mepto ties pa tale ameit muana o.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 “Memani, non ties ang unuli Aisaia la betieng ara migat me mirio teip ga magaulap la igama,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Memani, dalap a iriro gar ma teip ga magaulap la libonmeng ara, ga kigip ma la palalameng ara meba meptang ties, ga madurimeng ara irap ma. Babun magimameng irap ma noba pagap, ga kigip ma eba meptang ties, ga dalap ma leba ameira muana o uriro ties. Ga eba marigimeng dalap ma ga ina mumaiong toi ga eba ina mamurirarang gat.’” Aisaia 6:9-10
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Pa milaminaismeng, memani irap mi la mime magima pagap pa kigip mi la mime mepto ties.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mirulo migat: “Tinan papot ma unulip ga papot ma inamaniap mila puvuvum la ameuluan Morowa, mauanmela meba magimameng pagap la magimaming titot, pa tale magimameng. Ga uanmela meba meptang uriro ties tung la mipto titot, pa tale kan mepto.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro, “Miptang! Eba miralava a muana o uriro ties o uvuvuo ang migana la magoong kabop a wit na ubi.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Teip ga magaulap la mepto bais ula muru ang Morowa, pa tale ameit muana o, kamena gare miriro kabop a wit la melum na alang, ga ume muo Satan ga ovugutuara kakalait uriro ties la ulio Morowa na agat maiong.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Pa kabop la melum na kimanam la ame tadasip la mavuoieng teip ga magaulap la mepto ties ga kakalait omela ga temeba ume.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pa miriro kabop la tale ame igulup la mimet maiot a tatak tara. Pa tara non teip ga magaulap la namo obomaionang nagan maiong iro ties ang Morowa, ga maialo giginanim maun miriro teip ga magaulap ga makirarameng. Tie, nagan maiong la ime kiribas kakalait ga mime maialam ibup ma iro nagan.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Pa kabop la melum kabirana ma iagurup la ame sisirip, mavuomeng teip ga magaulap la mepto ties pa mitara agatmeng me pagap onim na kimanam. Ga mitara nameng la namo maiaram papot kakepup ga pagap. Are ratmat ga miriro pagap la maialu ties ang Morowa ga tale lopiat parak.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pa miriro kabop la melum na kimanam ula mumuru la mavuoieng teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa ga maset ameit muana o. Are ratmat ga mime meario parak gare 100 ma kabop, o 60 ma kabop, o 30 ma kabop.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Tie, Iesu la ualo non ties o uvuvuo maun ga tiesong gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non migana la uliam kabop mila murum a wit na ubi ang.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Pa tara la durimeng teip ga magaulap, karorama ang iriro migana la muo ga uliam kabop ma kaburubap mila kiram kabirana a wit ga inar ula.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Tubiat iriro wit la siksikong ga tara la namo loparing, teip o ubi la magimameng kaburubap mila kiram titot la maiot kabirana a wit.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Are ratmat ga mela teip o ubi ai mamo iang ubi ga amelo, ‘Migana ila kakani, managipang kabop mila murum a wit la nuliam ara na ubi nung. Pa are mani ga betmeng miriro kaburubap mila kiram, a?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Pa mamo iang uriro ubi la maulo, ‘Non karorama la akosarong iriro tavuk.’ Pa amarikmeng teip o ubi, ‘Nanung le pala ga povang miriro kaburubap mila kiram?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Pa ugama, ‘Karuk. Miairang it. Memani, babun miovam kaburubap mila kiram ga miova wit gat.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Are ratmat ga mumuru le miairangan meba iat betliong, puoieng na tara leba maiarang parak. Pa na tara la eba miarang parak, eba maralava teip mila okosarong uriro ubi meba mepamum kaburubap mila kiram ga mavisming kepup meba tesuameng na kit. Ga tubiat eba maralava meba mepamung iriro wit na luguan tuang o parak.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo mai. Ugama, “Inamon onim na panbinim la are kabo a iriro non sagur mastet. Non migana la uaro kabo a mastet ga ulio na ubi ang.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Kabo a mastet la tale are non kabop o sagur. Karuk. Mitara kakapio maset. Pa tara la betieng ga kakanu, makurupin mirier non sagurup na ubi. Eva, betieng gare kuguom ga mime mumaio makosar kobengip luguap maiam bo muareip o.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo mai teip ga magaulap ugama, “Miptang, inamon onim na panbinim la are is. Non magabun la iaro is ga origieng ga daram a palaua ula kakanu. Ga tubiat uriro palaua gano la tingieng.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Miriro tiesiap ganam la uaramam Iesu mai teip ga magaulap o ties o uvuvuo. (Tale kan uaramo ties ba ula uakap mai. Karuk.) Uaramot ties o uvuvuo.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Are ratmat ga urio ties non unuli la uaramo la betieng migat. Ugama,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Urie, Iesu la maulai teip ga magaulap ga ula uobu na non luguan. Ga lop am o usingnualap la mumaio ai ga megama, “Napang me nulam le panalava a muana o uriro ties o uvuvuo me kaburubam ula kiro la betieng na ubi.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Are ratmat ga ugama Iesu, “Tie, iriro migana la ume ulio kabo a wit na ubi la avuvuoong Migana migat ang Morowa.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Pa ubi la ovuoieng uriro kimanam. Kabop a wit la mavuoieng teip ga magaulap mila murum am Morowa. Pa kaburubam ula kiro la mavuoieng teip ga magaulap mila kiram am karorama.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Iriro karorama la muo ulio kaburubam ula kiro na arubu, irie Satan. Pa tara la eba tekakavaieng parak la avuoong Morowa tara la eba itamung uriro kimanam. Teip o ubi la mavuoong angelop am Morowa.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Teip ga magaulap la mime mepamu kaburubam ula kiro ga osuameng na kit. Aret tie ga angelop leba akosarmeng iriet tavuk na tara Morowa leba itamung uriro kimanam.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Turuo Migana migat ang Morowa, eba masagarang angelop tuam, ga eba mavugutmaiara mirier pagap ganam na inamon ang Morowa la mime okirara nagan maiong teip ga magaulap ga meranam mirie meba okosarmeng kirinim. Ga eba mavugutmaiara gat inamaniap la mime akosar tavuk ila kire na inamon ang Morowa.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Ga eba magomeng ga mela na kit ula kakanu o iou. Ga eba meliba kirat ga mangiririkmeng logip ma na uriro ngitngit ula kakanu na uriro kit.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Pa na iriro tara, teip ga magaulap la omeuluo agat ang Morowa la eba melabie gare ba efan na inamon ang Mamo maiang. Mimi teip ga magaulap la mipto uriro ties, oagatming maset.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non mirikbuom ma kakepup la meraiam na non ubi. Non migana la muo okaong kimanam ga agimaong, urie inagat uraio. Mitara teuba maset, are ratmat ga ula terigiong ga masagaong mirier pagap am ganam, ga ula osauong uriro ubi, la uraio mirikbuom una.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non migana o butamat la man aisinong gamale ila mumuri maset.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Pa tara la agimaong non gamale la mitara mumuri maset. Tie, ula masagaong mirier pagap am ganam, ga ula asauong iriro gamale ila mumuri.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non ubianama la agomeng teip ga ula todang na pirom. Ga iriro ubianama la uaram non ara non ara abulap.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Tara la dakong ubianama, tie merana teip ga muo labinim. Ga maionama ga mepamuam abulap mila mumurum na non keip. Pa abulup mila kiram la magomeng.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Tie, tara la eba itamung Morowa uriro kimanam, eba okosarang garet tiro ira ma teip ga magaulap. Eba masagaang Morowa angelop am eba malagimeng teip ga magaulap mila kiram la maionama kabirana ma teip ga magaulap mila omeuluan agat ang Morowa.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ga eba magomeng teip ga magaulap mila kiram ga mela na kit ula kakanu o iou. Eba meliba kirat ga mangiririkmeng logip ma na ngitngit ula kakanu na uriro kit.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Tie, mamarikong Iesu lop o usingnualap ga maulo gare ro, “Mamit muap ma miriro tiesiap o karuk?” Pa mepulo umarik ang gare ro, “Eva, mapet.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ga maulo Iesu gare ro, “Are ratmat ga mirier teip o agat o maimai la betmeng lop o usingnualap tuam ga maionama na gar ang Morowa. Mirie la are mamo ang non luguan ila kakani la maiobu ga mela tapma na luguan ga maiaram pagap mila neim ga pagap mila tatalim gat, ga miaram me lavie.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Urie, Iesu la uaramam ara miriro tiesiap o uvuvuo ga oulai uriro pianam.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ga ula Nasaret, pianam ang migat. Ga ula uobu na luguan o usingnualap ga masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa. Ga mepto ties ang, ga turupmaiaba kirat ga megama, “Iriro migana la uaro uriro unirap ula muru lagum? Ga aga la ualo kukunim aun ga makosarong pagap o turupnuabap?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Abit ara, iriro migana la irie poi ang non etumar Iosep. Ga Maria urie naga ang, ga Iemes ga Iosep ga Simon ga Iudas, mirie papap am.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ga mirier loup am gat la maionama ga bubuo. Pa are mani ga puoong meba makosarang miriro pagap? Are ratmat ga uriro ties la tale migat.”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Tiesmeng gare tiro ga maialam ibup ma ira. Ga maulo Iesu, “Unuli la amaning bonim ula kanu na mirier pialap ganam tapmat. Pa pianam kan ang ga na luguan kan ang, betong gare migana agarit.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Are ratmat ga tale kan makosarong papot pagap o turupnuabap na uriro pianam. Memani, tale kan naganmeng ira a.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.