Mateus 13
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, na kan uriro la, aulai Iesu luguan ga ula lavie ga unama kagarat u kin Galili.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ga gar ila kani ma teip ga magaulap la nebolameng tapmat meba meptang. Are ratmat ga tegoong ga ula unama bo non obinam la iot labinim. Gar ila kani ma teip ga magaulap la dusmeng labinim.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ga masinguala Iesu ma papot ma tiesiap o uvuvuo ga tiesong gare ro, “Miptang. Non migana la ula magoong kabop a wit na ubi.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Man magoong, pa mirie non kabop a wit la melum na alang, pa mumaio kobengip ga maiom.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Pa non kabop la melum na nap o kimanam la ame tadasip ga karuk o papot kimanam mabuo. Tale kan ila kimanam lourup, are ratmat ga kakalait sikmeng miriro kabop.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pa tara la muo efan nakap, ga maii miriro kabop. Ga tale memanim miriro kabop igulup, are ratmat ga laluom ganam ga mevara.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Pa non kabop la melum kabirana ma iagurup mila sisirim. Ga betmeng iagurup ga maialuam kabop ga tale sikmeng.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Pa non kabop la melum na kimanam ula muru, ga meario parak. Mirie la maiariam 100 ma kabop pa mirie la maiariam 60 ma kabop pa mirie la maiariam 30 ma kabop.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Mimi teip ga magaulap la mimaning kigip, miptang uriro ties ga oarakiming maset.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Urie, tubiat mumaio lop o usingnualap ga amarikmeng Iesu gare ro, “Memani ga nume masingnuala teip ga magaulap o ties o uvuvuo?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Upulo ties gare ro, “Morowa la misinguala a muana o ties ula kogoiri o inamon onim na panbinim, pa tale masinguala non teip ga magaulap.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Miptang, migana la ait ara muana a paga Morowa la namo akosarang, tie eba aagaalie Morowa ga aram papaluaip ma pagap. Pa migana la tale amaning uriro agat lare tiro, eba avugutara Morowa man tatak agat na dalap a.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Met iriro muana, tume tuaramam tiesiap o uvuvuo me mai. Irap ma la mime umai pa tale kan agimameng muana a paga ba. Mepto ties pa tale ameit muana o.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 “Memani, non ties ang unuli Aisaia la betieng ara migat me mirio teip ga magaulap la igama,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Memani, dalap a iriro gar ma teip ga magaulap la libonmeng ara, ga kigip ma la palalameng ara meba meptang ties, ga madurimeng ara irap ma. Babun magimameng irap ma noba pagap, ga kigip ma eba meptang ties, ga dalap ma leba ameira muana o uriro ties. Ga eba marigimeng dalap ma ga ina mumaiong toi ga eba ina mamurirarang gat.’” Aisaia 6:9-10
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Pa milaminaismeng, memani irap mi la mime magima pagap pa kigip mi la mime mepto ties.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Mirulo migat: “Tinan papot ma unulip ga papot ma inamaniap mila puvuvum la ameuluan Morowa, mauanmela meba magimameng pagap la magimaming titot, pa tale magimameng. Ga uanmela meba meptang uriro ties tung la mipto titot, pa tale kan mepto.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro, “Miptang! Eba miralava a muana o uriro ties o uvuvuo ang migana la magoong kabop a wit na ubi.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Teip ga magaulap la mepto bais ula muru ang Morowa, pa tale ameit muana o, kamena gare miriro kabop a wit la melum na alang, ga ume muo Satan ga ovugutuara kakalait uriro ties la ulio Morowa na agat maiong.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Pa kabop la melum na kimanam la ame tadasip la mavuoieng teip ga magaulap la mepto ties ga kakalait omela ga temeba ume.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Pa miriro kabop la tale ame igulup la mimet maiot a tatak tara. Pa tara non teip ga magaulap la namo obomaionang nagan maiong iro ties ang Morowa, ga maialo giginanim maun miriro teip ga magaulap ga makirarameng. Tie, nagan maiong la ime kiribas kakalait ga mime maialam ibup ma iro nagan.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Pa kabop la melum kabirana ma iagurup la ame sisirip, mavuomeng teip ga magaulap la mepto ties pa mitara agatmeng me pagap onim na kimanam. Ga mitara nameng la namo maiaram papot kakepup ga pagap. Are ratmat ga miriro pagap la maialu ties ang Morowa ga tale lopiat parak.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Pa miriro kabop la melum na kimanam ula mumuru la mavuoieng teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa ga maset ameit muana o. Are ratmat ga mime meario parak gare 100 ma kabop, o 60 ma kabop, o 30 ma kabop.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Tie, Iesu la ualo non ties o uvuvuo maun ga tiesong gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non migana la uliam kabop mila murum a wit na ubi ang.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Pa tara la durimeng teip ga magaulap, karorama ang iriro migana la muo ga uliam kabop ma kaburubap mila kiram kabirana a wit ga inar ula.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tubiat iriro wit la siksikong ga tara la namo loparing, teip o ubi la magimameng kaburubap mila kiram titot la maiot kabirana a wit.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Are ratmat ga mela teip o ubi ai mamo iang ubi ga amelo, ‘Migana ila kakani, managipang kabop mila murum a wit la nuliam ara na ubi nung. Pa are mani ga betmeng miriro kaburubap mila kiram, a?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Pa mamo iang uriro ubi la maulo, ‘Non karorama la akosarong iriro tavuk.’ Pa amarikmeng teip o ubi, ‘Nanung le pala ga povang miriro kaburubap mila kiram?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Pa ugama, ‘Karuk. Miairang it. Memani, babun miovam kaburubap mila kiram ga miova wit gat.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Are ratmat ga mumuru le miairangan meba iat betliong, puoieng na tara leba maiarang parak. Pa na tara la eba miarang parak, eba maralava teip mila okosarong uriro ubi meba mepamum kaburubap mila kiram ga mavisming kepup meba tesuameng na kit. Ga tubiat eba maralava meba mepamung iriro wit na luguan tuang o parak.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo mai. Ugama, “Inamon onim na panbinim la are kabo a iriro non sagur mastet. Non migana la uaro kabo a mastet ga ulio na ubi ang.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Kabo a mastet la tale are non kabop o sagur. Karuk. Mitara kakapio maset. Pa tara la betieng ga kakanu, makurupin mirier non sagurup na ubi. Eva, betieng gare kuguom ga mime mumaio makosar kobengip luguap maiam bo muareip o.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo mai teip ga magaulap ugama, “Miptang, inamon onim na panbinim la are is. Non magabun la iaro is ga origieng ga daram a palaua ula kakanu. Ga tubiat uriro palaua gano la tingieng.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Miriro tiesiap ganam la uaramam Iesu mai teip ga magaulap o ties o uvuvuo. (Tale kan uaramo ties ba ula uakap mai. Karuk.) Uaramot ties o uvuvuo.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Are ratmat ga urio ties non unuli la uaramo la betieng migat. Ugama,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Urie, Iesu la maulai teip ga magaulap ga ula uobu na non luguan. Ga lop am o usingnualap la mumaio ai ga megama, “Napang me nulam le panalava a muana o uriro ties o uvuvuo me kaburubam ula kiro la betieng na ubi.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Are ratmat ga ugama Iesu, “Tie, iriro migana la ume ulio kabo a wit na ubi la avuvuoong Migana migat ang Morowa.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Pa ubi la ovuoieng uriro kimanam. Kabop a wit la mavuoieng teip ga magaulap mila murum am Morowa. Pa kaburubam ula kiro la mavuoieng teip ga magaulap mila kiram am karorama.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Iriro karorama la muo ulio kaburubam ula kiro na arubu, irie Satan. Pa tara la eba tekakavaieng parak la avuoong Morowa tara la eba itamung uriro kimanam. Teip o ubi la mavuoong angelop am Morowa.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Teip ga magaulap la mime mepamu kaburubam ula kiro ga osuameng na kit. Aret tie ga angelop leba akosarmeng iriet tavuk na tara Morowa leba itamung uriro kimanam.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Turuo Migana migat ang Morowa, eba masagarang angelop tuam, ga eba mavugutmaiara mirier pagap ganam na inamon ang Morowa la mime okirara nagan maiong teip ga magaulap ga meranam mirie meba okosarmeng kirinim. Ga eba mavugutmaiara gat inamaniap la mime akosar tavuk ila kire na inamon ang Morowa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ga eba magomeng ga mela na kit ula kakanu o iou. Ga eba meliba kirat ga mangiririkmeng logip ma na uriro ngitngit ula kakanu na uriro kit.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pa na iriro tara, teip ga magaulap la omeuluo agat ang Morowa la eba melabie gare ba efan na inamon ang Mamo maiang. Mimi teip ga magaulap la mipto uriro ties, oagatming maset.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non mirikbuom ma kakepup la meraiam na non ubi. Non migana la muo okaong kimanam ga agimaong, urie inagat uraio. Mitara teuba maset, are ratmat ga ula terigiong ga masagaong mirier pagap am ganam, ga ula osauong uriro ubi, la uraio mirikbuom una.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non migana o butamat la man aisinong gamale ila mumuri maset.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Pa tara la agimaong non gamale la mitara mumuri maset. Tie, ula masagaong mirier pagap am ganam, ga ula asauong iriro gamale ila mumuri.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non ubianama la agomeng teip ga ula todang na pirom. Ga iriro ubianama la uaram non ara non ara abulap.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Tara la dakong ubianama, tie merana teip ga muo labinim. Ga maionama ga mepamuam abulap mila mumurum na non keip. Pa abulup mila kiram la magomeng.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Tie, tara la eba itamung Morowa uriro kimanam, eba okosarang garet tiro ira ma teip ga magaulap. Eba masagaang Morowa angelop am eba malagimeng teip ga magaulap mila kiram la maionama kabirana ma teip ga magaulap mila omeuluan agat ang Morowa.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ga eba magomeng teip ga magaulap mila kiram ga mela na kit ula kakanu o iou. Eba meliba kirat ga mangiririkmeng logip ma na ngitngit ula kakanu na uriro kit.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Tie, mamarikong Iesu lop o usingnualap ga maulo gare ro, “Mamit muap ma miriro tiesiap o karuk?” Pa mepulo umarik ang gare ro, “Eva, mapet.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ga maulo Iesu gare ro, “Are ratmat ga mirier teip o agat o maimai la betmeng lop o usingnualap tuam ga maionama na gar ang Morowa. Mirie la are mamo ang non luguan ila kakani la maiobu ga mela tapma na luguan ga maiaram pagap mila neim ga pagap mila tatalim gat, ga miaram me lavie.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Urie, Iesu la uaramam ara miriro tiesiap o uvuvuo ga oulai uriro pianam.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ga ula Nasaret, pianam ang migat. Ga ula uobu na luguan o usingnualap ga masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa. Ga mepto ties ang, ga turupmaiaba kirat ga megama, “Iriro migana la uaro uriro unirap ula muru lagum? Ga aga la ualo kukunim aun ga makosarong pagap o turupnuabap?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Abit ara, iriro migana la irie poi ang non etumar Iosep. Ga Maria urie naga ang, ga Iemes ga Iosep ga Simon ga Iudas, mirie papap am.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ga mirier loup am gat la maionama ga bubuo. Pa are mani ga puoong meba makosarang miriro pagap? Are ratmat ga uriro ties la tale migat.”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Tiesmeng gare tiro ga maialam ibup ma ira. Ga maulo Iesu, “Unuli la amaning bonim ula kanu na mirier pialap ganam tapmat. Pa pianam kan ang ga na luguan kan ang, betong gare migana agarit.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Are ratmat ga tale kan makosarong papot pagap o turupnuabap na uriro pianam. Memani, tale kan naganmeng ira a.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.