Mateus 13
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, na kan uriro la, aulai Iesu luguan ga ula lavie ga unama kagarat u kin Galili.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ga gar ila kani ma teip ga magaulap la nebolameng tapmat meba meptang. Are ratmat ga tegoong ga ula unama bo non obinam la iot labinim. Gar ila kani ma teip ga magaulap la dusmeng labinim.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ga masinguala Iesu ma papot ma tiesiap o uvuvuo ga tiesong gare ro, “Miptang. Non migana la ula magoong kabop a wit na ubi.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Man magoong, pa mirie non kabop a wit la melum na alang, pa mumaio kobengip ga maiom.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Pa non kabop la melum na nap o kimanam la ame tadasip ga karuk o papot kimanam mabuo. Tale kan ila kimanam lourup, are ratmat ga kakalait sikmeng miriro kabop.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Pa tara la muo efan nakap, ga maii miriro kabop. Ga tale memanim miriro kabop igulup, are ratmat ga laluom ganam ga mevara.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pa non kabop la melum kabirana ma iagurup mila sisirim. Ga betmeng iagurup ga maialuam kabop ga tale sikmeng.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pa non kabop la melum na kimanam ula muru, ga meario parak. Mirie la maiariam 100 ma kabop pa mirie la maiariam 60 ma kabop pa mirie la maiariam 30 ma kabop.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Mimi teip ga magaulap la mimaning kigip, miptang uriro ties ga oarakiming maset.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Urie, tubiat mumaio lop o usingnualap ga amarikmeng Iesu gare ro, “Memani ga nume masingnuala teip ga magaulap o ties o uvuvuo?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Upulo ties gare ro, “Morowa la misinguala a muana o ties ula kogoiri o inamon onim na panbinim, pa tale masinguala non teip ga magaulap.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Miptang, migana la ait ara muana a paga Morowa la namo akosarang, tie eba aagaalie Morowa ga aram papaluaip ma pagap. Pa migana la tale amaning uriro agat lare tiro, eba avugutara Morowa man tatak agat na dalap a.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Met iriro muana, tume tuaramam tiesiap o uvuvuo me mai. Irap ma la mime umai pa tale kan agimameng muana a paga ba. Mepto ties pa tale ameit muana o.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “Memani, non ties ang unuli Aisaia la betieng ara migat me mirio teip ga magaulap la igama,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Memani, dalap a iriro gar ma teip ga magaulap la libonmeng ara, ga kigip ma la palalameng ara meba meptang ties, ga madurimeng ara irap ma. Babun magimameng irap ma noba pagap, ga kigip ma eba meptang ties, ga dalap ma leba ameira muana o uriro ties. Ga eba marigimeng dalap ma ga ina mumaiong toi ga eba ina mamurirarang gat.’” Aisaia 6:9-10
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Pa milaminaismeng, memani irap mi la mime magima pagap pa kigip mi la mime mepto ties.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mirulo migat: “Tinan papot ma unulip ga papot ma inamaniap mila puvuvum la ameuluan Morowa, mauanmela meba magimameng pagap la magimaming titot, pa tale magimameng. Ga uanmela meba meptang uriro ties tung la mipto titot, pa tale kan mepto.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro, “Miptang! Eba miralava a muana o uriro ties o uvuvuo ang migana la magoong kabop a wit na ubi.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Teip ga magaulap la mepto bais ula muru ang Morowa, pa tale ameit muana o, kamena gare miriro kabop a wit la melum na alang, ga ume muo Satan ga ovugutuara kakalait uriro ties la ulio Morowa na agat maiong.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Pa kabop la melum na kimanam la ame tadasip la mavuoieng teip ga magaulap la mepto ties ga kakalait omela ga temeba ume.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Pa miriro kabop la tale ame igulup la mimet maiot a tatak tara. Pa tara non teip ga magaulap la namo obomaionang nagan maiong iro ties ang Morowa, ga maialo giginanim maun miriro teip ga magaulap ga makirarameng. Tie, nagan maiong la ime kiribas kakalait ga mime maialam ibup ma iro nagan.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Pa kabop la melum kabirana ma iagurup la ame sisirip, mavuomeng teip ga magaulap la mepto ties pa mitara agatmeng me pagap onim na kimanam. Ga mitara nameng la namo maiaram papot kakepup ga pagap. Are ratmat ga miriro pagap la maialu ties ang Morowa ga tale lopiat parak.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Pa miriro kabop la melum na kimanam ula mumuru la mavuoieng teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa ga maset ameit muana o. Are ratmat ga mime meario parak gare 100 ma kabop, o 60 ma kabop, o 30 ma kabop.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Tie, Iesu la ualo non ties o uvuvuo maun ga tiesong gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non migana la uliam kabop mila murum a wit na ubi ang.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Pa tara la durimeng teip ga magaulap, karorama ang iriro migana la muo ga uliam kabop ma kaburubap mila kiram kabirana a wit ga inar ula.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Tubiat iriro wit la siksikong ga tara la namo loparing, teip o ubi la magimameng kaburubap mila kiram titot la maiot kabirana a wit.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Are ratmat ga mela teip o ubi ai mamo iang ubi ga amelo, ‘Migana ila kakani, managipang kabop mila murum a wit la nuliam ara na ubi nung. Pa are mani ga betmeng miriro kaburubap mila kiram, a?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Pa mamo iang uriro ubi la maulo, ‘Non karorama la akosarong iriro tavuk.’ Pa amarikmeng teip o ubi, ‘Nanung le pala ga povang miriro kaburubap mila kiram?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Pa ugama, ‘Karuk. Miairang it. Memani, babun miovam kaburubap mila kiram ga miova wit gat.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Are ratmat ga mumuru le miairangan meba iat betliong, puoieng na tara leba maiarang parak. Pa na tara la eba miarang parak, eba maralava teip mila okosarong uriro ubi meba mepamum kaburubap mila kiram ga mavisming kepup meba tesuameng na kit. Ga tubiat eba maralava meba mepamung iriro wit na luguan tuang o parak.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo mai. Ugama, “Inamon onim na panbinim la are kabo a iriro non sagur mastet. Non migana la uaro kabo a mastet ga ulio na ubi ang.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Kabo a mastet la tale are non kabop o sagur. Karuk. Mitara kakapio maset. Pa tara la betieng ga kakanu, makurupin mirier non sagurup na ubi. Eva, betieng gare kuguom ga mime mumaio makosar kobengip luguap maiam bo muareip o.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Urie, Iesu la ina uaramo non ties o uvuvuo mai teip ga magaulap ugama, “Miptang, inamon onim na panbinim la are is. Non magabun la iaro is ga origieng ga daram a palaua ula kakanu. Ga tubiat uriro palaua gano la tingieng.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Miriro tiesiap ganam la uaramam Iesu mai teip ga magaulap o ties o uvuvuo. (Tale kan uaramo ties ba ula uakap mai. Karuk.) Uaramot ties o uvuvuo.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Are ratmat ga urio ties non unuli la uaramo la betieng migat. Ugama,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Urie, Iesu la maulai teip ga magaulap ga ula uobu na non luguan. Ga lop am o usingnualap la mumaio ai ga megama, “Napang me nulam le panalava a muana o uriro ties o uvuvuo me kaburubam ula kiro la betieng na ubi.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Are ratmat ga ugama Iesu, “Tie, iriro migana la ume ulio kabo a wit na ubi la avuvuoong Migana migat ang Morowa.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Pa ubi la ovuoieng uriro kimanam. Kabop a wit la mavuoieng teip ga magaulap mila murum am Morowa. Pa kaburubam ula kiro la mavuoieng teip ga magaulap mila kiram am karorama.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Iriro karorama la muo ulio kaburubam ula kiro na arubu, irie Satan. Pa tara la eba tekakavaieng parak la avuoong Morowa tara la eba itamung uriro kimanam. Teip o ubi la mavuoong angelop am Morowa.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Teip ga magaulap la mime mepamu kaburubam ula kiro ga osuameng na kit. Aret tie ga angelop leba akosarmeng iriet tavuk na tara Morowa leba itamung uriro kimanam.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Turuo Migana migat ang Morowa, eba masagarang angelop tuam, ga eba mavugutmaiara mirier pagap ganam na inamon ang Morowa la mime okirara nagan maiong teip ga magaulap ga meranam mirie meba okosarmeng kirinim. Ga eba mavugutmaiara gat inamaniap la mime akosar tavuk ila kire na inamon ang Morowa.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ga eba magomeng ga mela na kit ula kakanu o iou. Ga eba meliba kirat ga mangiririkmeng logip ma na uriro ngitngit ula kakanu na uriro kit.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pa na iriro tara, teip ga magaulap la omeuluo agat ang Morowa la eba melabie gare ba efan na inamon ang Mamo maiang. Mimi teip ga magaulap la mipto uriro ties, oagatming maset.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non mirikbuom ma kakepup la meraiam na non ubi. Non migana la muo okaong kimanam ga agimaong, urie inagat uraio. Mitara teuba maset, are ratmat ga ula terigiong ga masagaong mirier pagap am ganam, ga ula osauong uriro ubi, la uraio mirikbuom una.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non migana o butamat la man aisinong gamale ila mumuri maset.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Pa tara la agimaong non gamale la mitara mumuri maset. Tie, ula masagaong mirier pagap am ganam, ga ula asauong iriro gamale ila mumuri.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Inamon onim na panbinim la are non ubianama la agomeng teip ga ula todang na pirom. Ga iriro ubianama la uaram non ara non ara abulap.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Tara la dakong ubianama, tie merana teip ga muo labinim. Ga maionama ga mepamuam abulap mila mumurum na non keip. Pa abulup mila kiram la magomeng.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Tie, tara la eba itamung Morowa uriro kimanam, eba okosarang garet tiro ira ma teip ga magaulap. Eba masagaang Morowa angelop am eba malagimeng teip ga magaulap mila kiram la maionama kabirana ma teip ga magaulap mila omeuluan agat ang Morowa.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ga eba magomeng teip ga magaulap mila kiram ga mela na kit ula kakanu o iou. Eba meliba kirat ga mangiririkmeng logip ma na ngitngit ula kakanu na uriro kit.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Tie, mamarikong Iesu lop o usingnualap ga maulo gare ro, “Mamit muap ma miriro tiesiap o karuk?” Pa mepulo umarik ang gare ro, “Eva, mapet.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ga maulo Iesu gare ro, “Are ratmat ga mirier teip o agat o maimai la betmeng lop o usingnualap tuam ga maionama na gar ang Morowa. Mirie la are mamo ang non luguan ila kakani la maiobu ga mela tapma na luguan ga maiaram pagap mila neim ga pagap mila tatalim gat, ga miaram me lavie.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Urie, Iesu la uaramam ara miriro tiesiap o uvuvuo ga oulai uriro pianam.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ga ula Nasaret, pianam ang migat. Ga ula uobu na luguan o usingnualap ga masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa. Ga mepto ties ang, ga turupmaiaba kirat ga megama, “Iriro migana la uaro uriro unirap ula muru lagum? Ga aga la ualo kukunim aun ga makosarong pagap o turupnuabap?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Abit ara, iriro migana la irie poi ang non etumar Iosep. Ga Maria urie naga ang, ga Iemes ga Iosep ga Simon ga Iudas, mirie papap am.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ga mirier loup am gat la maionama ga bubuo. Pa are mani ga puoong meba makosarang miriro pagap? Are ratmat ga uriro ties la tale migat.”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Tiesmeng gare tiro ga maialam ibup ma ira. Ga maulo Iesu, “Unuli la amaning bonim ula kanu na mirier pialap ganam tapmat. Pa pianam kan ang ga na luguan kan ang, betong gare migana agarit.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Are ratmat ga tale kan makosarong papot pagap o turupnuabap na uriro pianam. Memani, tale kan naganmeng ira a.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.