Mateus 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, uaramo ra Iesu uriro ties la ualo meba masingala 12 ma lop o usingnualap. Ga oulai uriro pianam ga ula kaliong na taunup maiam na provins Galili meba masingala teip ga magaulap ga baisang o ties ang Morowa mai.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Na iriro tara unama Ioanes na luguan o arubu. Pa na tara la upto ties mar mirie ubiap la makosarong Iesu ga masagaong non lop am o usingnualap ga mela agimameng Iesu. Maulo meba amarikmeng Iesu gare ro,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Atabo nunuo iriro migana Karisito, Morowa la asagaong ga muo? O eba auanpala meba asagaang Morowa noba kan migana?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro, “Mila amilava Ioanes ma mirier pagap ganam la miptam ga magimaming:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Inamaniap mila sapsapang la inagat umai, ga inamaniap la kiram kibap ma la inar menum. Ga neip ma inamaniap la tafameng o tapak la inara babaim ara. Ga inamaniap la libonmeng kigip ma, inar mepto ties gat. Pa inamaniap mila mevara la inar temaiara. Ga inamaniap mila baim la mepto bais ula muru.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Miptang, inamaniap la togimameng ga tale kiribasieng nagan maiong, miriro teip eba malaminaisang Morowa.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Na tara lop am Ioanes o usingnualap la amaiolair Iesu, tie maulo teip ga magaulap a Ioanes, “Tara la mila na pianam la karuk ma inamaniap, miga mila agimaming man paga? Atabo miga mila ogimaming ifif la abalunieng non pitpit, a?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Leba karuk ba, tie miga mila agimaming man paga? Atabo miga mila agimaming non migana la tesasaong a buruma ila mumuri, a? Karuk kan! Muana, teip la mime tesasa a buruma gare tiro, mime maionama na luguan ang orong.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tie, mila agimaming mani? Miga mila agimaming non unuli, a? Iriet! Pa mirulo, Ioanes la makurupin mirier non unulip onim tinan.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Memani, tiesong unuli Malaki aime Ioanes na Babam ula puaru ga ugama,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Mirulor migat, Ioanes o unuvariap la makurupin mirier inamaniap ganam la betmeng na uro kimanam. Pa migana la tekapirong na inamon onim na panbinim la akurupin Ioanes.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Na tara ang Ioanes o unuvariap la baisong o ties ga muio puoieng titot, inamaniap namoe maiarang inamon onim na panbinim ga inamaniap mila mamaranim la namoe maiarang.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mirier unulip ganam ga maimai ang Moses la baismeng o ties ang Morowa muio puoieng na irie tara la betong Ioanes.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Tie, maset miabum kigip mi! Ties ang Morowa la tiesieng gare ro: Unuli Elia la eba muong tinan, eva tiesieng it aime Ioanes.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Mimi teip ga magaulap la mimaning kigip, le miptang maset uriro ties.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Leba tama avurarang tavuk maiang teip ga magaulap la maionama Israel na iriro tara, eba taramang man ties o uvuvuo? Atabo eba mavorang gare ro, Kamena gare tatak lop la man maionama na pianam o nebola ga mamarikmeng non lop.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Memama, ‘Ai, afupang tatak kadi me milam meba mivina, pa kikisming. Ga pupara a lagubuma, pa tale iga kadikming ga miliba.’”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Iesu la avaikong muana o ties o uvuvuo gare ro, “Tie, Ioanes la muo okosarong ubi ang Morowa, pa obunakong parak ga tale kan tavu a wain meba lotuang me ai Ila Kakani. Pa teip mila kakanim onim Israel la megama, ‘Miairang iriro migana, muranama ila kire la ut ana.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tie, turuo Migana migat ang Morowa la muruo gat okosartung ubi and Morowa. Ga tume parak ga taptu a wain ga inamaniap. Pa teip mila kakanim onim Israel la maiaramo ties gare ro, ‘Agimaming. Irie migana la mitara ume parak papot, ga ume tapu a papot wain. Irie migana ila kire. Memani, irie papa maiang teip la mime maiaro takis ga maiang teip la tale omeuluo maimai ang Moses.’ Pa teip ga magaulap la dakmeng o agat ula muru ang Morowa, eba akosarmeng tavuk ila muri me non inamaniap ga eba ameira aga la migana ila muri.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Urie, inamaniap na non taunup la makosarong Iesu papot pagap o turupnuabap, la tale kan marigimeng dalap ma. Are ratmat ga na iriro tara, mabukula Iesu teip ga magaulap onim na uriro taun.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Tiesong gare ro, “Kadik maset, mimi inamaniap onim na taun Korasin ga kadik maset, mimi inamaniap onim na taun Betsaida! Memani, la noba migana la makosarong pagap o turupnuabap na taun Taia ga na taun Saidon are tiro la makosartung kabirana mi, tie inamaniap onim na litiro pialapien leba marigimeng dalap ma ga menang burap o kadik ga tekavurameng o utara, meba masingmiala o kadik migat me kirinim la okosarming.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Are ratmat ga mirulor, na la Morowa la avuoong meba abum teip ga magaulap na ties, giginanim la betieng ira mi, leba okurupiling giginanim la betieng ira ma teip ga magaulap onim Taia ga Saidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Pa mimi teip ga magaulap onim Kaparenaum, atabo naming maset me noba inamaniap la eba maiavim bop mi me nakap maset na panbinim, a? Miptang, eba migoang Morowa ga mila tatang lourup na iou, pianam maiong teip ga magaulap la mevara ra. Memani, la noba migana la makosarong pagap o turupnuabap na taun Sodom tinan aret to la makosartung kabirana mi, tie eba ka man ionang uriro taun Sodom.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Are ratmat ga mirulo maset! Tubiat na uriro la Morowa la ovuoong ara meba abum inamaniap na ties, giginanim la eba betieng ira mi la eba okurupeling migat giginanim la betieng ira ma inamaniap onim Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Urie, na iriro tara la tiesong Iesu gare ro, “Mamo, nunuo Ila Kakani maiang mirier pagap ganam na panbinim ga na uriro kimanam. Tivo temaieng me nulam. Memani, nuraia muana o ties ga ubi la akosartung mai teip o usingnualap ga teip mila memaning agat ula muru. Pa masingnualat tatak lop a muana o uriro ties.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Eva, Mamo, agat nung it la igamarie ga tenuba ume.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Mamo ruang la uabuam mirier pagap ganam na kilan tuo. Ga karuk kan a migana ba la ait Poi ang, pa Mamo ruang talamet la toit. Ga karuk kan a migana ba o magabun ba la ait Mamo ruang, pa turuot Poi ang la arit. Ga teip ga magaulap la naong Poi ang meba masingala a Mamo, miriet la eba ameit Mamo.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Mimi teip ga magaulap la malubemeng migat ga miavio giginanim ula kakanu, mimi ganam le mumiong toi, ga eba talang aganuliap miun.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Miaving uro giginanim la tualo miun ga miabung bo barap mi. Okosarming gare ro ga eba tomira. Memani, tume teteiliat ga tume terunie me lourup me inamaniap meba omaioping aganuliap.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Eva, mirier pagap ganam la mirulo ma, la tale kan mamaranim maset, ga mirier pagap ganam la mimariktung meba miavim la tale giginanim maset.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.