Mateus 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, uaramo ra Iesu uriro ties la ualo meba masingala 12 ma lop o usingnualap. Ga oulai uriro pianam ga ula kaliong na taunup maiam na provins Galili meba masingala teip ga magaulap ga baisang o ties ang Morowa mai.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Na iriro tara unama Ioanes na luguan o arubu. Pa na tara la upto ties mar mirie ubiap la makosarong Iesu ga masagaong non lop am o usingnualap ga mela agimameng Iesu. Maulo meba amarikmeng Iesu gare ro,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Atabo nunuo iriro migana Karisito, Morowa la asagaong ga muo? O eba auanpala meba asagaang Morowa noba kan migana?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro, “Mila amilava Ioanes ma mirier pagap ganam la miptam ga magimaming:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Inamaniap mila sapsapang la inagat umai, ga inamaniap la kiram kibap ma la inar menum. Ga neip ma inamaniap la tafameng o tapak la inara babaim ara. Ga inamaniap la libonmeng kigip ma, inar mepto ties gat. Pa inamaniap mila mevara la inar temaiara. Ga inamaniap mila baim la mepto bais ula muru.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Miptang, inamaniap la togimameng ga tale kiribasieng nagan maiong, miriro teip eba malaminaisang Morowa.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Na tara lop am Ioanes o usingnualap la amaiolair Iesu, tie maulo teip ga magaulap a Ioanes, “Tara la mila na pianam la karuk ma inamaniap, miga mila agimaming man paga? Atabo miga mila ogimaming ifif la abalunieng non pitpit, a?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Leba karuk ba, tie miga mila agimaming man paga? Atabo miga mila agimaming non migana la tesasaong a buruma ila mumuri, a? Karuk kan! Muana, teip la mime tesasa a buruma gare tiro, mime maionama na luguan ang orong.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Tie, mila agimaming mani? Miga mila agimaming non unuli, a? Iriet! Pa mirulo, Ioanes la makurupin mirier non unulip onim tinan.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Memani, tiesong unuli Malaki aime Ioanes na Babam ula puaru ga ugama,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Mirulor migat, Ioanes o unuvariap la makurupin mirier inamaniap ganam la betmeng na uro kimanam. Pa migana la tekapirong na inamon onim na panbinim la akurupin Ioanes.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Na tara ang Ioanes o unuvariap la baisong o ties ga muio puoieng titot, inamaniap namoe maiarang inamon onim na panbinim ga inamaniap mila mamaranim la namoe maiarang.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mirier unulip ganam ga maimai ang Moses la baismeng o ties ang Morowa muio puoieng na irie tara la betong Ioanes.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Tie, maset miabum kigip mi! Ties ang Morowa la tiesieng gare ro: Unuli Elia la eba muong tinan, eva tiesieng it aime Ioanes.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Mimi teip ga magaulap la mimaning kigip, le miptang maset uriro ties.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Leba tama avurarang tavuk maiang teip ga magaulap la maionama Israel na iriro tara, eba taramang man ties o uvuvuo? Atabo eba mavorang gare ro, Kamena gare tatak lop la man maionama na pianam o nebola ga mamarikmeng non lop.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Memama, ‘Ai, afupang tatak kadi me milam meba mivina, pa kikisming. Ga pupara a lagubuma, pa tale iga kadikming ga miliba.’”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Iesu la avaikong muana o ties o uvuvuo gare ro, “Tie, Ioanes la muo okosarong ubi ang Morowa, pa obunakong parak ga tale kan tavu a wain meba lotuang me ai Ila Kakani. Pa teip mila kakanim onim Israel la megama, ‘Miairang iriro migana, muranama ila kire la ut ana.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Tie, turuo Migana migat ang Morowa la muruo gat okosartung ubi and Morowa. Ga tume parak ga taptu a wain ga inamaniap. Pa teip mila kakanim onim Israel la maiaramo ties gare ro, ‘Agimaming. Irie migana la mitara ume parak papot, ga ume tapu a papot wain. Irie migana ila kire. Memani, irie papa maiang teip la mime maiaro takis ga maiang teip la tale omeuluo maimai ang Moses.’ Pa teip ga magaulap la dakmeng o agat ula muru ang Morowa, eba akosarmeng tavuk ila muri me non inamaniap ga eba ameira aga la migana ila muri.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Urie, inamaniap na non taunup la makosarong Iesu papot pagap o turupnuabap, la tale kan marigimeng dalap ma. Are ratmat ga na iriro tara, mabukula Iesu teip ga magaulap onim na uriro taun.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Tiesong gare ro, “Kadik maset, mimi inamaniap onim na taun Korasin ga kadik maset, mimi inamaniap onim na taun Betsaida! Memani, la noba migana la makosarong pagap o turupnuabap na taun Taia ga na taun Saidon are tiro la makosartung kabirana mi, tie inamaniap onim na litiro pialapien leba marigimeng dalap ma ga menang burap o kadik ga tekavurameng o utara, meba masingmiala o kadik migat me kirinim la okosarming.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Are ratmat ga mirulor, na la Morowa la avuoong meba abum teip ga magaulap na ties, giginanim la betieng ira mi, leba okurupiling giginanim la betieng ira ma teip ga magaulap onim Taia ga Saidon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Pa mimi teip ga magaulap onim Kaparenaum, atabo naming maset me noba inamaniap la eba maiavim bop mi me nakap maset na panbinim, a? Miptang, eba migoang Morowa ga mila tatang lourup na iou, pianam maiong teip ga magaulap la mevara ra. Memani, la noba migana la makosarong pagap o turupnuabap na taun Sodom tinan aret to la makosartung kabirana mi, tie eba ka man ionang uriro taun Sodom.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Are ratmat ga mirulo maset! Tubiat na uriro la Morowa la ovuoong ara meba abum inamaniap na ties, giginanim la eba betieng ira mi la eba okurupeling migat giginanim la betieng ira ma inamaniap onim Sodom.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Urie, na iriro tara la tiesong Iesu gare ro, “Mamo, nunuo Ila Kakani maiang mirier pagap ganam na panbinim ga na uriro kimanam. Tivo temaieng me nulam. Memani, nuraia muana o ties ga ubi la akosartung mai teip o usingnualap ga teip mila memaning agat ula muru. Pa masingnualat tatak lop a muana o uriro ties.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Eva, Mamo, agat nung it la igamarie ga tenuba ume.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Mamo ruang la uabuam mirier pagap ganam na kilan tuo. Ga karuk kan a migana ba la ait Poi ang, pa Mamo ruang talamet la toit. Ga karuk kan a migana ba o magabun ba la ait Mamo ruang, pa turuot Poi ang la arit. Ga teip ga magaulap la naong Poi ang meba masingala a Mamo, miriet la eba ameit Mamo.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Mimi teip ga magaulap la malubemeng migat ga miavio giginanim ula kakanu, mimi ganam le mumiong toi, ga eba talang aganuliap miun.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Miaving uro giginanim la tualo miun ga miabung bo barap mi. Okosarming gare ro ga eba tomira. Memani, tume teteiliat ga tume terunie me lourup me inamaniap meba omaioping aganuliap.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Eva, mirier pagap ganam la mirulo ma, la tale kan mamaranim maset, ga mirier pagap ganam la mimariktung meba miavim la tale giginanim maset.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.