Mateus 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, uaramo ra Iesu uriro ties la ualo meba masingala 12 ma lop o usingnualap. Ga oulai uriro pianam ga ula kaliong na taunup maiam na provins Galili meba masingala teip ga magaulap ga baisang o ties ang Morowa mai.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na iriro tara unama Ioanes na luguan o arubu. Pa na tara la upto ties mar mirie ubiap la makosarong Iesu ga masagaong non lop am o usingnualap ga mela agimameng Iesu. Maulo meba amarikmeng Iesu gare ro,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Atabo nunuo iriro migana Karisito, Morowa la asagaong ga muo? O eba auanpala meba asagaang Morowa noba kan migana?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro, “Mila amilava Ioanes ma mirier pagap ganam la miptam ga magimaming:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Inamaniap mila sapsapang la inagat umai, ga inamaniap la kiram kibap ma la inar menum. Ga neip ma inamaniap la tafameng o tapak la inara babaim ara. Ga inamaniap la libonmeng kigip ma, inar mepto ties gat. Pa inamaniap mila mevara la inar temaiara. Ga inamaniap mila baim la mepto bais ula muru.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Miptang, inamaniap la togimameng ga tale kiribasieng nagan maiong, miriro teip eba malaminaisang Morowa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Na tara lop am Ioanes o usingnualap la amaiolair Iesu, tie maulo teip ga magaulap a Ioanes, “Tara la mila na pianam la karuk ma inamaniap, miga mila agimaming man paga? Atabo miga mila ogimaming ifif la abalunieng non pitpit, a?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Leba karuk ba, tie miga mila agimaming man paga? Atabo miga mila agimaming non migana la tesasaong a buruma ila mumuri, a? Karuk kan! Muana, teip la mime tesasa a buruma gare tiro, mime maionama na luguan ang orong.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Tie, mila agimaming mani? Miga mila agimaming non unuli, a? Iriet! Pa mirulo, Ioanes la makurupin mirier non unulip onim tinan.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Memani, tiesong unuli Malaki aime Ioanes na Babam ula puaru ga ugama,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Mirulor migat, Ioanes o unuvariap la makurupin mirier inamaniap ganam la betmeng na uro kimanam. Pa migana la tekapirong na inamon onim na panbinim la akurupin Ioanes.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Na tara ang Ioanes o unuvariap la baisong o ties ga muio puoieng titot, inamaniap namoe maiarang inamon onim na panbinim ga inamaniap mila mamaranim la namoe maiarang.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Mirier unulip ganam ga maimai ang Moses la baismeng o ties ang Morowa muio puoieng na irie tara la betong Ioanes.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tie, maset miabum kigip mi! Ties ang Morowa la tiesieng gare ro: Unuli Elia la eba muong tinan, eva tiesieng it aime Ioanes.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Mimi teip ga magaulap la mimaning kigip, le miptang maset uriro ties.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Leba tama avurarang tavuk maiang teip ga magaulap la maionama Israel na iriro tara, eba taramang man ties o uvuvuo? Atabo eba mavorang gare ro, Kamena gare tatak lop la man maionama na pianam o nebola ga mamarikmeng non lop.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Memama, ‘Ai, afupang tatak kadi me milam meba mivina, pa kikisming. Ga pupara a lagubuma, pa tale iga kadikming ga miliba.’”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Iesu la avaikong muana o ties o uvuvuo gare ro, “Tie, Ioanes la muo okosarong ubi ang Morowa, pa obunakong parak ga tale kan tavu a wain meba lotuang me ai Ila Kakani. Pa teip mila kakanim onim Israel la megama, ‘Miairang iriro migana, muranama ila kire la ut ana.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tie, turuo Migana migat ang Morowa la muruo gat okosartung ubi and Morowa. Ga tume parak ga taptu a wain ga inamaniap. Pa teip mila kakanim onim Israel la maiaramo ties gare ro, ‘Agimaming. Irie migana la mitara ume parak papot, ga ume tapu a papot wain. Irie migana ila kire. Memani, irie papa maiang teip la mime maiaro takis ga maiang teip la tale omeuluo maimai ang Moses.’ Pa teip ga magaulap la dakmeng o agat ula muru ang Morowa, eba akosarmeng tavuk ila muri me non inamaniap ga eba ameira aga la migana ila muri.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Urie, inamaniap na non taunup la makosarong Iesu papot pagap o turupnuabap, la tale kan marigimeng dalap ma. Are ratmat ga na iriro tara, mabukula Iesu teip ga magaulap onim na uriro taun.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Tiesong gare ro, “Kadik maset, mimi inamaniap onim na taun Korasin ga kadik maset, mimi inamaniap onim na taun Betsaida! Memani, la noba migana la makosarong pagap o turupnuabap na taun Taia ga na taun Saidon are tiro la makosartung kabirana mi, tie inamaniap onim na litiro pialapien leba marigimeng dalap ma ga menang burap o kadik ga tekavurameng o utara, meba masingmiala o kadik migat me kirinim la okosarming.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Are ratmat ga mirulor, na la Morowa la avuoong meba abum teip ga magaulap na ties, giginanim la betieng ira mi, leba okurupiling giginanim la betieng ira ma teip ga magaulap onim Taia ga Saidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Pa mimi teip ga magaulap onim Kaparenaum, atabo naming maset me noba inamaniap la eba maiavim bop mi me nakap maset na panbinim, a? Miptang, eba migoang Morowa ga mila tatang lourup na iou, pianam maiong teip ga magaulap la mevara ra. Memani, la noba migana la makosarong pagap o turupnuabap na taun Sodom tinan aret to la makosartung kabirana mi, tie eba ka man ionang uriro taun Sodom.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Are ratmat ga mirulo maset! Tubiat na uriro la Morowa la ovuoong ara meba abum inamaniap na ties, giginanim la eba betieng ira mi la eba okurupeling migat giginanim la betieng ira ma inamaniap onim Sodom.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Urie, na iriro tara la tiesong Iesu gare ro, “Mamo, nunuo Ila Kakani maiang mirier pagap ganam na panbinim ga na uriro kimanam. Tivo temaieng me nulam. Memani, nuraia muana o ties ga ubi la akosartung mai teip o usingnualap ga teip mila memaning agat ula muru. Pa masingnualat tatak lop a muana o uriro ties.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Eva, Mamo, agat nung it la igamarie ga tenuba ume.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mamo ruang la uabuam mirier pagap ganam na kilan tuo. Ga karuk kan a migana ba la ait Poi ang, pa Mamo ruang talamet la toit. Ga karuk kan a migana ba o magabun ba la ait Mamo ruang, pa turuot Poi ang la arit. Ga teip ga magaulap la naong Poi ang meba masingala a Mamo, miriet la eba ameit Mamo.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mimi teip ga magaulap la malubemeng migat ga miavio giginanim ula kakanu, mimi ganam le mumiong toi, ga eba talang aganuliap miun.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Miaving uro giginanim la tualo miun ga miabung bo barap mi. Okosarming gare ro ga eba tomira. Memani, tume teteiliat ga tume terunie me lourup me inamaniap meba omaioping aganuliap.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Eva, mirier pagap ganam la mirulo ma, la tale kan mamaranim maset, ga mirier pagap ganam la mimariktung meba miavim la tale giginanim maset.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.