Mateus 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, uaramo ra Iesu uriro ties la ualo meba masingala 12 ma lop o usingnualap. Ga oulai uriro pianam ga ula kaliong na taunup maiam na provins Galili meba masingala teip ga magaulap ga baisang o ties ang Morowa mai.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Na iriro tara unama Ioanes na luguan o arubu. Pa na tara la upto ties mar mirie ubiap la makosarong Iesu ga masagaong non lop am o usingnualap ga mela agimameng Iesu. Maulo meba amarikmeng Iesu gare ro,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Atabo nunuo iriro migana Karisito, Morowa la asagaong ga muo? O eba auanpala meba asagaang Morowa noba kan migana?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro, “Mila amilava Ioanes ma mirier pagap ganam la miptam ga magimaming:
4 Jesus respondeu:
5 Inamaniap mila sapsapang la inagat umai, ga inamaniap la kiram kibap ma la inar menum. Ga neip ma inamaniap la tafameng o tapak la inara babaim ara. Ga inamaniap la libonmeng kigip ma, inar mepto ties gat. Pa inamaniap mila mevara la inar temaiara. Ga inamaniap mila baim la mepto bais ula muru.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Miptang, inamaniap la togimameng ga tale kiribasieng nagan maiong, miriro teip eba malaminaisang Morowa.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Na tara lop am Ioanes o usingnualap la amaiolair Iesu, tie maulo teip ga magaulap a Ioanes, “Tara la mila na pianam la karuk ma inamaniap, miga mila agimaming man paga? Atabo miga mila ogimaming ifif la abalunieng non pitpit, a?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Leba karuk ba, tie miga mila agimaming man paga? Atabo miga mila agimaming non migana la tesasaong a buruma ila mumuri, a? Karuk kan! Muana, teip la mime tesasa a buruma gare tiro, mime maionama na luguan ang orong.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Tie, mila agimaming mani? Miga mila agimaming non unuli, a? Iriet! Pa mirulo, Ioanes la makurupin mirier non unulip onim tinan.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Memani, tiesong unuli Malaki aime Ioanes na Babam ula puaru ga ugama,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Mirulor migat, Ioanes o unuvariap la makurupin mirier inamaniap ganam la betmeng na uro kimanam. Pa migana la tekapirong na inamon onim na panbinim la akurupin Ioanes.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Na tara ang Ioanes o unuvariap la baisong o ties ga muio puoieng titot, inamaniap namoe maiarang inamon onim na panbinim ga inamaniap mila mamaranim la namoe maiarang.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mirier unulip ganam ga maimai ang Moses la baismeng o ties ang Morowa muio puoieng na irie tara la betong Ioanes.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Tie, maset miabum kigip mi! Ties ang Morowa la tiesieng gare ro: Unuli Elia la eba muong tinan, eva tiesieng it aime Ioanes.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Mimi teip ga magaulap la mimaning kigip, le miptang maset uriro ties.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Leba tama avurarang tavuk maiang teip ga magaulap la maionama Israel na iriro tara, eba taramang man ties o uvuvuo? Atabo eba mavorang gare ro, Kamena gare tatak lop la man maionama na pianam o nebola ga mamarikmeng non lop.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Memama, ‘Ai, afupang tatak kadi me milam meba mivina, pa kikisming. Ga pupara a lagubuma, pa tale iga kadikming ga miliba.’”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Iesu la avaikong muana o ties o uvuvuo gare ro, “Tie, Ioanes la muo okosarong ubi ang Morowa, pa obunakong parak ga tale kan tavu a wain meba lotuang me ai Ila Kakani. Pa teip mila kakanim onim Israel la megama, ‘Miairang iriro migana, muranama ila kire la ut ana.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Tie, turuo Migana migat ang Morowa la muruo gat okosartung ubi and Morowa. Ga tume parak ga taptu a wain ga inamaniap. Pa teip mila kakanim onim Israel la maiaramo ties gare ro, ‘Agimaming. Irie migana la mitara ume parak papot, ga ume tapu a papot wain. Irie migana ila kire. Memani, irie papa maiang teip la mime maiaro takis ga maiang teip la tale omeuluo maimai ang Moses.’ Pa teip ga magaulap la dakmeng o agat ula muru ang Morowa, eba akosarmeng tavuk ila muri me non inamaniap ga eba ameira aga la migana ila muri.”
19 O
20 Urie, inamaniap na non taunup la makosarong Iesu papot pagap o turupnuabap, la tale kan marigimeng dalap ma. Are ratmat ga na iriro tara, mabukula Iesu teip ga magaulap onim na uriro taun.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Tiesong gare ro, “Kadik maset, mimi inamaniap onim na taun Korasin ga kadik maset, mimi inamaniap onim na taun Betsaida! Memani, la noba migana la makosarong pagap o turupnuabap na taun Taia ga na taun Saidon are tiro la makosartung kabirana mi, tie inamaniap onim na litiro pialapien leba marigimeng dalap ma ga menang burap o kadik ga tekavurameng o utara, meba masingmiala o kadik migat me kirinim la okosarming.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Are ratmat ga mirulor, na la Morowa la avuoong meba abum teip ga magaulap na ties, giginanim la betieng ira mi, leba okurupiling giginanim la betieng ira ma teip ga magaulap onim Taia ga Saidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Pa mimi teip ga magaulap onim Kaparenaum, atabo naming maset me noba inamaniap la eba maiavim bop mi me nakap maset na panbinim, a? Miptang, eba migoang Morowa ga mila tatang lourup na iou, pianam maiong teip ga magaulap la mevara ra. Memani, la noba migana la makosarong pagap o turupnuabap na taun Sodom tinan aret to la makosartung kabirana mi, tie eba ka man ionang uriro taun Sodom.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Are ratmat ga mirulo maset! Tubiat na uriro la Morowa la ovuoong ara meba abum inamaniap na ties, giginanim la eba betieng ira mi la eba okurupeling migat giginanim la betieng ira ma inamaniap onim Sodom.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Urie, na iriro tara la tiesong Iesu gare ro, “Mamo, nunuo Ila Kakani maiang mirier pagap ganam na panbinim ga na uriro kimanam. Tivo temaieng me nulam. Memani, nuraia muana o ties ga ubi la akosartung mai teip o usingnualap ga teip mila memaning agat ula muru. Pa masingnualat tatak lop a muana o uriro ties.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Eva, Mamo, agat nung it la igamarie ga tenuba ume.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Mamo ruang la uabuam mirier pagap ganam na kilan tuo. Ga karuk kan a migana ba la ait Poi ang, pa Mamo ruang talamet la toit. Ga karuk kan a migana ba o magabun ba la ait Mamo ruang, pa turuot Poi ang la arit. Ga teip ga magaulap la naong Poi ang meba masingala a Mamo, miriet la eba ameit Mamo.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Mimi teip ga magaulap la malubemeng migat ga miavio giginanim ula kakanu, mimi ganam le mumiong toi, ga eba talang aganuliap miun.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Miaving uro giginanim la tualo miun ga miabung bo barap mi. Okosarming gare ro ga eba tomira. Memani, tume teteiliat ga tume terunie me lourup me inamaniap meba omaioping aganuliap.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Eva, mirier pagap ganam la mirulo ma, la tale kan mamaranim maset, ga mirier pagap ganam la mimariktung meba miavim la tale giginanim maset.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.