Marcos 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tie, maulo Iesu gare ro, “Mirulor migat, non inamaniap la dusmeng togo la eba ka tale meving, ga eba ogimameng inamon ang Morowa leba betieng ga kukunim ang ula kakanu.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Urie, tubiat la nam ara gunamur ma lap, alagiong Iesu Petro ga Iemes ga Ioanes ga temaiaba me nakap bo non pugama la ula nakap maset. Ga miriet talamet la maionama abuo iriro pugama. Maionama iat, pa na irap ma miriro naien ma lop o usingnualap neip a Iesu la teigormela ga betmeng ga non ara.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ga burap am la betmeng gare lalabie, ga mitara pasokmeng. Karuk kan a migana ba na uro kimanam la puoong meba akosarang buruma ba ga pasokang gare tiro.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Pa miriro naien ma lop o usingnualap la legimameng narain unulipien onim tinan kan la betliong ga man tiesliong ga Iesu. Irie Elia pa irie Moses.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ga Petro la agimaong iriro ga aulo Iesu, ugama, “Migana o usingnualap, leba bunang togo, urie la temaieng! Temaieng le makosarpang naien ba ma luguap, nuang ba, ga ang ba Moses, ga ang ba Elia.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petro la uaramo uriro ties, muana o uriro la are ro: Naien ma lop o usingnualap la mitara merau. Ga namo aramang Petro uriro ties, pa urau. Ga eba amaning ga ties ang. Are ratmat ga uaramot agarit uriro ties.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tiesong gare tiro, ga muio uvau lourup ga ialuam. Ga kabirana o uvau non nanam la tiesieng maranit ga igama, “Iriro la irie Poi ruang migat, ga mitara narung amie. Maset miptang ties ang.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Uriro nanam la tiesieng gare tiro, ga kakalait umai miriro naien ma lop o usingnualap tapmat ga tale kan agimameng noba migana. Karuk. Iesu iriet namurit la unama ga mirie. Ioanes o unuavariap la muo gare Elia
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Pa tubiat amaiolai pugama ga mela lourup. Man menum ka me todang lourup, urie maulo Iesu naien ma lop am o usingnualap gare ro, “Iriro paga la agimaming titot, irie la baraba amilo migana ba puoieng leba aving Migana migat ang Morowa ga ina teara.” Tiesong Iesu aime kan.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Iesu la tiesong ara gare tiro. Ga mirie naien la mepto uriro ties ga mitara agatmeng papot. Ga man nemarikmeng ga man tiesmeng iat ga megama: “Tiesong namo tubiat eba aving ga ina teara, uriro ties la man muana o?” Man tiesmeng gare tiro, pa tale ameit irie paga.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ga amarikmeng Iesu gare ro, “Me man paga teip o usingnualap o maimai la mime ties aime Elia leba lake muong?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Uriro ties la migat o. Elia leba lake muong ga mavuvutaling mirier tavukup mila kiram ga eba betmeng ga mumurum ba. Pa are mani me uriro ties la iot na babam ang Morowa, la tiesieng me Migana migat ang Morowa leba avim papot o ngitngit, ga eba memama inamaniap iriet paga agarit.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Pa mirulo gare ro, Elia la muo ra, pa inamaniap la man omeuluo ka agat maiong ga makosarmeng non ara tavukup maiam ira, are ties la iot na babam ang Morowa.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Urie, Iesu ga naien ma lop o usingnualap la mela todang ga betmeng mai non lop o usingnualap. Ga agimameng gar ila kakani ma teip ga magaulap la nebolameng ga makalimeng miriro lop o usingnualap. Ga non teip o usingnualap o maimai la nemenam o ties ga lop am o usingnualap.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Pa miriro teip ga magaulap ganam la agimameng Iesu la muo, ga turupmaiab kirat, ga kakalait ibirmeng me ai. Ga amelo, megama, “Mumuru la munuo.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Urie, mamarikong Iesu lop o usingnualap ga ugama, “Man tiesming a man paga ga man nemenam o ties?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Pa non migana kabirana ma teip ga magaulap la tiesong gare ratmat: “Migana o usingnualap, non muranama ila kire la muo ga unama ira poi ruang ila migana. Opamuong nanam a kulot ga tale kan puoong meba ties ang. Are ratmat ga muruo tuala noun.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Pa papot ma lap iriro muranama ila kire la ume uaria maranit ga ume ago lourup na kimanam. Ga ime betieng biso na nanam a. Ga ume mangararek logip a, ga neip a la mitara mime mamarangan ga mamaranim ganam. Pa marulo lop nuam o usingnualap meba akalameng iriro muranama ila kire. Pa tale kan puomeng.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Upto Iesu uriro ties, ga maulo teip ga magaulap gare ro, “Mimi gar ma teip ga magaulap la tale kan mimaning nagan, namuk ma lap la eba ka man tonang ga mimi? Namuk ma lap leba taving giginanim ming la tale naganming ira Morowa? Alagiming irie kulot ga muong toi.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Urie, maiala iriro kulot aun. Pa iriro muranama la agimaong Iesu, ga kakalait airakong kulot kirat, ga ulum kulot na kimanam, ga man terigiong, ga betieng biso ula pasokang na nanam a.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ga amarikong Iesu mamo ang gare ro, “Namuk ma lap la unama gare tiro?” Pa ugama mamo ang, “Mavuo kan tinan na tara la kakapi.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Papot ma lap iriro muranama ila kire la ume ago me lourup na kit ga na burunam, ga namo anamung ga aving. Pa leba puonang, tie eba pabonaving ga paaganalie.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Aulo Iesu gare ro, “Me man paga ga tiesnung, ‘Leba puonang?’ Leba nagan ang non migana, tie puoong meba makosarang mirier pagap ganam.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ga kakalait it marikong mamo ang iriro kulot gare ro, “Nagantung, pa kakapiot nagan tung. Toaganalie.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Iesu la agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la ibirmeng ga mumaio kagarat mai. Are ratmat ga abukula iriro muranama ila kire gare ro, “Nunuo muranama o nanam ula pamuieng ga kigip mila libonmeng, norulo, ‘Anolaing iriro kulot ga tala kan ina nula nuobu ana.’”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ga iriro muranama ila kire la kukupong kirat, ga airakong kulot maset kan, ga aulai ga ula. Ga unama kulot gare la uvara ra. Ga papot ma teip ga magaulap la agimameng ga megama, “Uvara ra.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Pa uaria Iesu kilan a ga imua, ga dusong.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Tubiat ula Iesu na luguan, ga lop it o usingnualap la maionama ga amarikmeng gare ro, “Are mani ga tale kan puopang meba akalavang iriro muranama ila kire?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Pa maulo, “Tavuk o marik uriet la puoieng me ukala a iriro muranama. Karuk gat o noba alang.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la omaiolai uriro pianam ga menum ga mela kabirana o provins Galili. Ga tale naong Iesu me noba migana le maera la maionama,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Memani, man masinguala lop am o usingnualap. Maulo gare tiro, “Eba maiabung Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap, ga eba menamung ga aving. Eba ra menamung ga aving, pa o la lama naien eba ina teara,”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Pa tale ameit muana o uriro ties. Ga merau ga tale ga amarikmeng meba maalava.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la betmeng na pianam ula kanu Kaparenaum. Ga mela maiobu na luguan, ga mamarikong Iesu lop o usingnualap gare ro, “Na alang mani la man miarama?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Pa tale kan tiesmeng. Memani, na alang la man nemenam o ties, ‘aga la natauanong maime’.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Urie, unama Iesu, ga mamarikong 12 ma lop o usingnualap ga mumaio. Ga maulo gare ro, “Leba noba migana la namo onang ga natauanang, tie onang lagorang migat, gare ba migana ot ubi o aganuliap ma inamaniap ganam.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ga alagiong non tatak kulot ga irilia kabirana ma. Ga avausong Iesu kulot ga maulo lop o usingnualap gare ro,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Leba noba migana la namo auluo tavuk tuang, tie aidangang ka maset tatak kulot ba gare iriro kulot. Tie iriro migana are la toidangong. Pa migana la toidangong, tale kan toidangong it. Karuk. Aidangong gat mamo, irie la tosagaong ga muruo.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Urie, Ioanes la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap agimapang non migana la man makalaong muranap mila kiram o bonim nuo. Pa irie la tale ume buuluan. Are ratmat ga abunakpang.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Pa aulo Iesu, “Buat abunakming. Pa leba noba migana la akosarong paga ba o turupnuabap o bonim tuo, tala kan puoong meba tiesang kirat me ira ruo.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Miptang. Migana la tale karorama buang, irie la are migan buang.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Leba noba migana la migimaong, ga agatong, ‘Tuga maagaralie miriro inamaniap a gar ang Karisito,’ Ga ualo falo o burunam miun, tie mirulo migat, uniap ang iriro migana la tala kan karuk ume?”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Tie, inagat ties ong Iesu gare ro, “Leba noba migana la akosarong noba ma miriro tatak lop la nagameng ira ruo ga alaming na kirinim, tie mumuru le avismeng inamaniap tadas ba ila kakani ira kakong a, ga agomeng me todang na pirom meba aving.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ga irama nuo leba noaranang ga okosarnang kirinim, tie aluoknang ga agonang, mumuru le maning namurit irama ga eba nobung na inamon ang Morowa. Babun maningan narain irapien ga eba nogomeng na kit.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Na uriro pianam, kagokup mila kakapim la man maiom neip, miriro la tala kan nam. Ga man masuamieng kit neip ma, urie gat la tala kan no!
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Miptang! Mime maiabu tes ira ma mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa, meba makosarieng ga babaim ba na irap a Morowa. Aret tie, giginanim la eba betieng ira ma mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tes, urie paga ula muru. Pa leba karuk ba ume kukunim ieng tes, tie eba mani le akosarbuong meba ina betieng kukunim ieng? Tes la maset ime makosar nganeip ga mime murum. Aret tie, mimi gat le betming gare ba tes ula mumuru ga miomung nunamap ula muru kabirana ma pavailup.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.