Marcos 9
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Tie, maulo Iesu gare ro, “Mirulor migat, non inamaniap la dusmeng togo la eba ka tale meving, ga eba ogimameng inamon ang Morowa leba betieng ga kukunim ang ula kakanu.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Urie, tubiat la nam ara gunamur ma lap, alagiong Iesu Petro ga Iemes ga Ioanes ga temaiaba me nakap bo non pugama la ula nakap maset. Ga miriet talamet la maionama abuo iriro pugama. Maionama iat, pa na irap ma miriro naien ma lop o usingnualap neip a Iesu la teigormela ga betmeng ga non ara.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ga burap am la betmeng gare lalabie, ga mitara pasokmeng. Karuk kan a migana ba na uro kimanam la puoong meba akosarang buruma ba ga pasokang gare tiro.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Pa miriro naien ma lop o usingnualap la legimameng narain unulipien onim tinan kan la betliong ga man tiesliong ga Iesu. Irie Elia pa irie Moses.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ga Petro la agimaong iriro ga aulo Iesu, ugama, “Migana o usingnualap, leba bunang togo, urie la temaieng! Temaieng le makosarpang naien ba ma luguap, nuang ba, ga ang ba Moses, ga ang ba Elia.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Petro la uaramo uriro ties, muana o uriro la are ro: Naien ma lop o usingnualap la mitara merau. Ga namo aramang Petro uriro ties, pa urau. Ga eba amaning ga ties ang. Are ratmat ga uaramot agarit uriro ties.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Tiesong gare tiro, ga muio uvau lourup ga ialuam. Ga kabirana o uvau non nanam la tiesieng maranit ga igama, “Iriro la irie Poi ruang migat, ga mitara narung amie. Maset miptang ties ang.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Uriro nanam la tiesieng gare tiro, ga kakalait umai miriro naien ma lop o usingnualap tapmat ga tale kan agimameng noba migana. Karuk. Iesu iriet namurit la unama ga mirie. Ioanes o unuavariap la muo gare Elia
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Pa tubiat amaiolai pugama ga mela lourup. Man menum ka me todang lourup, urie maulo Iesu naien ma lop am o usingnualap gare ro, “Iriro paga la agimaming titot, irie la baraba amilo migana ba puoieng leba aving Migana migat ang Morowa ga ina teara.” Tiesong Iesu aime kan.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Iesu la tiesong ara gare tiro. Ga mirie naien la mepto uriro ties ga mitara agatmeng papot. Ga man nemarikmeng ga man tiesmeng iat ga megama: “Tiesong namo tubiat eba aving ga ina teara, uriro ties la man muana o?” Man tiesmeng gare tiro, pa tale ameit irie paga.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ga amarikmeng Iesu gare ro, “Me man paga teip o usingnualap o maimai la mime ties aime Elia leba lake muong?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Uriro ties la migat o. Elia leba lake muong ga mavuvutaling mirier tavukup mila kiram ga eba betmeng ga mumurum ba. Pa are mani me uriro ties la iot na babam ang Morowa, la tiesieng me Migana migat ang Morowa leba avim papot o ngitngit, ga eba memama inamaniap iriet paga agarit.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Pa mirulo gare ro, Elia la muo ra, pa inamaniap la man omeuluo ka agat maiong ga makosarmeng non ara tavukup maiam ira, are ties la iot na babam ang Morowa.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Urie, Iesu ga naien ma lop o usingnualap la mela todang ga betmeng mai non lop o usingnualap. Ga agimameng gar ila kakani ma teip ga magaulap la nebolameng ga makalimeng miriro lop o usingnualap. Ga non teip o usingnualap o maimai la nemenam o ties ga lop am o usingnualap.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Pa miriro teip ga magaulap ganam la agimameng Iesu la muo, ga turupmaiab kirat, ga kakalait ibirmeng me ai. Ga amelo, megama, “Mumuru la munuo.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Urie, mamarikong Iesu lop o usingnualap ga ugama, “Man tiesming a man paga ga man nemenam o ties?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Pa non migana kabirana ma teip ga magaulap la tiesong gare ratmat: “Migana o usingnualap, non muranama ila kire la muo ga unama ira poi ruang ila migana. Opamuong nanam a kulot ga tale kan puoong meba ties ang. Are ratmat ga muruo tuala noun.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Pa papot ma lap iriro muranama ila kire la ume uaria maranit ga ume ago lourup na kimanam. Ga ime betieng biso na nanam a. Ga ume mangararek logip a, ga neip a la mitara mime mamarangan ga mamaranim ganam. Pa marulo lop nuam o usingnualap meba akalameng iriro muranama ila kire. Pa tale kan puomeng.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Upto Iesu uriro ties, ga maulo teip ga magaulap gare ro, “Mimi gar ma teip ga magaulap la tale kan mimaning nagan, namuk ma lap la eba ka man tonang ga mimi? Namuk ma lap leba taving giginanim ming la tale naganming ira Morowa? Alagiming irie kulot ga muong toi.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Urie, maiala iriro kulot aun. Pa iriro muranama la agimaong Iesu, ga kakalait airakong kulot kirat, ga ulum kulot na kimanam, ga man terigiong, ga betieng biso ula pasokang na nanam a.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ga amarikong Iesu mamo ang gare ro, “Namuk ma lap la unama gare tiro?” Pa ugama mamo ang, “Mavuo kan tinan na tara la kakapi.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Papot ma lap iriro muranama ila kire la ume ago me lourup na kit ga na burunam, ga namo anamung ga aving. Pa leba puonang, tie eba pabonaving ga paaganalie.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Aulo Iesu gare ro, “Me man paga ga tiesnung, ‘Leba puonang?’ Leba nagan ang non migana, tie puoong meba makosarang mirier pagap ganam.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ga kakalait it marikong mamo ang iriro kulot gare ro, “Nagantung, pa kakapiot nagan tung. Toaganalie.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Iesu la agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la ibirmeng ga mumaio kagarat mai. Are ratmat ga abukula iriro muranama ila kire gare ro, “Nunuo muranama o nanam ula pamuieng ga kigip mila libonmeng, norulo, ‘Anolaing iriro kulot ga tala kan ina nula nuobu ana.’”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ga iriro muranama ila kire la kukupong kirat, ga airakong kulot maset kan, ga aulai ga ula. Ga unama kulot gare la uvara ra. Ga papot ma teip ga magaulap la agimameng ga megama, “Uvara ra.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pa uaria Iesu kilan a ga imua, ga dusong.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Tubiat ula Iesu na luguan, ga lop it o usingnualap la maionama ga amarikmeng gare ro, “Are mani ga tale kan puopang meba akalavang iriro muranama ila kire?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Pa maulo, “Tavuk o marik uriet la puoieng me ukala a iriro muranama. Karuk gat o noba alang.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la omaiolai uriro pianam ga menum ga mela kabirana o provins Galili. Ga tale naong Iesu me noba migana le maera la maionama,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Memani, man masinguala lop am o usingnualap. Maulo gare tiro, “Eba maiabung Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap, ga eba menamung ga aving. Eba ra menamung ga aving, pa o la lama naien eba ina teara,”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pa tale ameit muana o uriro ties. Ga merau ga tale ga amarikmeng meba maalava.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la betmeng na pianam ula kanu Kaparenaum. Ga mela maiobu na luguan, ga mamarikong Iesu lop o usingnualap gare ro, “Na alang mani la man miarama?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pa tale kan tiesmeng. Memani, na alang la man nemenam o ties, ‘aga la natauanong maime’.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Urie, unama Iesu, ga mamarikong 12 ma lop o usingnualap ga mumaio. Ga maulo gare ro, “Leba noba migana la namo onang ga natauanang, tie onang lagorang migat, gare ba migana ot ubi o aganuliap ma inamaniap ganam.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ga alagiong non tatak kulot ga irilia kabirana ma. Ga avausong Iesu kulot ga maulo lop o usingnualap gare ro,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Leba noba migana la namo auluo tavuk tuang, tie aidangang ka maset tatak kulot ba gare iriro kulot. Tie iriro migana are la toidangong. Pa migana la toidangong, tale kan toidangong it. Karuk. Aidangong gat mamo, irie la tosagaong ga muruo.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Urie, Ioanes la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap agimapang non migana la man makalaong muranap mila kiram o bonim nuo. Pa irie la tale ume buuluan. Are ratmat ga abunakpang.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Pa aulo Iesu, “Buat abunakming. Pa leba noba migana la akosarong paga ba o turupnuabap o bonim tuo, tala kan puoong meba tiesang kirat me ira ruo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Miptang. Migana la tale karorama buang, irie la are migan buang.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Leba noba migana la migimaong, ga agatong, ‘Tuga maagaralie miriro inamaniap a gar ang Karisito,’ Ga ualo falo o burunam miun, tie mirulo migat, uniap ang iriro migana la tala kan karuk ume?”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Tie, inagat ties ong Iesu gare ro, “Leba noba migana la akosarong noba ma miriro tatak lop la nagameng ira ruo ga alaming na kirinim, tie mumuru le avismeng inamaniap tadas ba ila kakani ira kakong a, ga agomeng me todang na pirom meba aving.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ga irama nuo leba noaranang ga okosarnang kirinim, tie aluoknang ga agonang, mumuru le maning namurit irama ga eba nobung na inamon ang Morowa. Babun maningan narain irapien ga eba nogomeng na kit.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Na uriro pianam, kagokup mila kakapim la man maiom neip, miriro la tala kan nam. Ga man masuamieng kit neip ma, urie gat la tala kan no!
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Miptang! Mime maiabu tes ira ma mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa, meba makosarieng ga babaim ba na irap a Morowa. Aret tie, giginanim la eba betieng ira ma mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Tes, urie paga ula muru. Pa leba karuk ba ume kukunim ieng tes, tie eba mani le akosarbuong meba ina betieng kukunim ieng? Tes la maset ime makosar nganeip ga mime murum. Aret tie, mimi gat le betming gare ba tes ula mumuru ga miomung nunamap ula muru kabirana ma pavailup.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.