Marcos 9
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Tie, maulo Iesu gare ro, “Mirulor migat, non inamaniap la dusmeng togo la eba ka tale meving, ga eba ogimameng inamon ang Morowa leba betieng ga kukunim ang ula kakanu.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Urie, tubiat la nam ara gunamur ma lap, alagiong Iesu Petro ga Iemes ga Ioanes ga temaiaba me nakap bo non pugama la ula nakap maset. Ga miriet talamet la maionama abuo iriro pugama. Maionama iat, pa na irap ma miriro naien ma lop o usingnualap neip a Iesu la teigormela ga betmeng ga non ara.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ga burap am la betmeng gare lalabie, ga mitara pasokmeng. Karuk kan a migana ba na uro kimanam la puoong meba akosarang buruma ba ga pasokang gare tiro.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Pa miriro naien ma lop o usingnualap la legimameng narain unulipien onim tinan kan la betliong ga man tiesliong ga Iesu. Irie Elia pa irie Moses.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ga Petro la agimaong iriro ga aulo Iesu, ugama, “Migana o usingnualap, leba bunang togo, urie la temaieng! Temaieng le makosarpang naien ba ma luguap, nuang ba, ga ang ba Moses, ga ang ba Elia.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Petro la uaramo uriro ties, muana o uriro la are ro: Naien ma lop o usingnualap la mitara merau. Ga namo aramang Petro uriro ties, pa urau. Ga eba amaning ga ties ang. Are ratmat ga uaramot agarit uriro ties.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Tiesong gare tiro, ga muio uvau lourup ga ialuam. Ga kabirana o uvau non nanam la tiesieng maranit ga igama, “Iriro la irie Poi ruang migat, ga mitara narung amie. Maset miptang ties ang.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Uriro nanam la tiesieng gare tiro, ga kakalait umai miriro naien ma lop o usingnualap tapmat ga tale kan agimameng noba migana. Karuk. Iesu iriet namurit la unama ga mirie. Ioanes o unuavariap la muo gare Elia
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Pa tubiat amaiolai pugama ga mela lourup. Man menum ka me todang lourup, urie maulo Iesu naien ma lop am o usingnualap gare ro, “Iriro paga la agimaming titot, irie la baraba amilo migana ba puoieng leba aving Migana migat ang Morowa ga ina teara.” Tiesong Iesu aime kan.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iesu la tiesong ara gare tiro. Ga mirie naien la mepto uriro ties ga mitara agatmeng papot. Ga man nemarikmeng ga man tiesmeng iat ga megama: “Tiesong namo tubiat eba aving ga ina teara, uriro ties la man muana o?” Man tiesmeng gare tiro, pa tale ameit irie paga.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ga amarikmeng Iesu gare ro, “Me man paga teip o usingnualap o maimai la mime ties aime Elia leba lake muong?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Uriro ties la migat o. Elia leba lake muong ga mavuvutaling mirier tavukup mila kiram ga eba betmeng ga mumurum ba. Pa are mani me uriro ties la iot na babam ang Morowa, la tiesieng me Migana migat ang Morowa leba avim papot o ngitngit, ga eba memama inamaniap iriet paga agarit.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Pa mirulo gare ro, Elia la muo ra, pa inamaniap la man omeuluo ka agat maiong ga makosarmeng non ara tavukup maiam ira, are ties la iot na babam ang Morowa.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Urie, Iesu ga naien ma lop o usingnualap la mela todang ga betmeng mai non lop o usingnualap. Ga agimameng gar ila kakani ma teip ga magaulap la nebolameng ga makalimeng miriro lop o usingnualap. Ga non teip o usingnualap o maimai la nemenam o ties ga lop am o usingnualap.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Pa miriro teip ga magaulap ganam la agimameng Iesu la muo, ga turupmaiab kirat, ga kakalait ibirmeng me ai. Ga amelo, megama, “Mumuru la munuo.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Urie, mamarikong Iesu lop o usingnualap ga ugama, “Man tiesming a man paga ga man nemenam o ties?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Pa non migana kabirana ma teip ga magaulap la tiesong gare ratmat: “Migana o usingnualap, non muranama ila kire la muo ga unama ira poi ruang ila migana. Opamuong nanam a kulot ga tale kan puoong meba ties ang. Are ratmat ga muruo tuala noun.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Pa papot ma lap iriro muranama ila kire la ume uaria maranit ga ume ago lourup na kimanam. Ga ime betieng biso na nanam a. Ga ume mangararek logip a, ga neip a la mitara mime mamarangan ga mamaranim ganam. Pa marulo lop nuam o usingnualap meba akalameng iriro muranama ila kire. Pa tale kan puomeng.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Upto Iesu uriro ties, ga maulo teip ga magaulap gare ro, “Mimi gar ma teip ga magaulap la tale kan mimaning nagan, namuk ma lap la eba ka man tonang ga mimi? Namuk ma lap leba taving giginanim ming la tale naganming ira Morowa? Alagiming irie kulot ga muong toi.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Urie, maiala iriro kulot aun. Pa iriro muranama la agimaong Iesu, ga kakalait airakong kulot kirat, ga ulum kulot na kimanam, ga man terigiong, ga betieng biso ula pasokang na nanam a.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ga amarikong Iesu mamo ang gare ro, “Namuk ma lap la unama gare tiro?” Pa ugama mamo ang, “Mavuo kan tinan na tara la kakapi.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Papot ma lap iriro muranama ila kire la ume ago me lourup na kit ga na burunam, ga namo anamung ga aving. Pa leba puonang, tie eba pabonaving ga paaganalie.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Aulo Iesu gare ro, “Me man paga ga tiesnung, ‘Leba puonang?’ Leba nagan ang non migana, tie puoong meba makosarang mirier pagap ganam.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ga kakalait it marikong mamo ang iriro kulot gare ro, “Nagantung, pa kakapiot nagan tung. Toaganalie.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Iesu la agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la ibirmeng ga mumaio kagarat mai. Are ratmat ga abukula iriro muranama ila kire gare ro, “Nunuo muranama o nanam ula pamuieng ga kigip mila libonmeng, norulo, ‘Anolaing iriro kulot ga tala kan ina nula nuobu ana.’”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ga iriro muranama ila kire la kukupong kirat, ga airakong kulot maset kan, ga aulai ga ula. Ga unama kulot gare la uvara ra. Ga papot ma teip ga magaulap la agimameng ga megama, “Uvara ra.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Pa uaria Iesu kilan a ga imua, ga dusong.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tubiat ula Iesu na luguan, ga lop it o usingnualap la maionama ga amarikmeng gare ro, “Are mani ga tale kan puopang meba akalavang iriro muranama ila kire?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Pa maulo, “Tavuk o marik uriet la puoieng me ukala a iriro muranama. Karuk gat o noba alang.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la omaiolai uriro pianam ga menum ga mela kabirana o provins Galili. Ga tale naong Iesu me noba migana le maera la maionama,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Memani, man masinguala lop am o usingnualap. Maulo gare tiro, “Eba maiabung Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap, ga eba menamung ga aving. Eba ra menamung ga aving, pa o la lama naien eba ina teara,”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Pa tale ameit muana o uriro ties. Ga merau ga tale ga amarikmeng meba maalava.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la betmeng na pianam ula kanu Kaparenaum. Ga mela maiobu na luguan, ga mamarikong Iesu lop o usingnualap gare ro, “Na alang mani la man miarama?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Pa tale kan tiesmeng. Memani, na alang la man nemenam o ties, ‘aga la natauanong maime’.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Urie, unama Iesu, ga mamarikong 12 ma lop o usingnualap ga mumaio. Ga maulo gare ro, “Leba noba migana la namo onang ga natauanang, tie onang lagorang migat, gare ba migana ot ubi o aganuliap ma inamaniap ganam.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ga alagiong non tatak kulot ga irilia kabirana ma. Ga avausong Iesu kulot ga maulo lop o usingnualap gare ro,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Leba noba migana la namo auluo tavuk tuang, tie aidangang ka maset tatak kulot ba gare iriro kulot. Tie iriro migana are la toidangong. Pa migana la toidangong, tale kan toidangong it. Karuk. Aidangong gat mamo, irie la tosagaong ga muruo.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Urie, Ioanes la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap agimapang non migana la man makalaong muranap mila kiram o bonim nuo. Pa irie la tale ume buuluan. Are ratmat ga abunakpang.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Pa aulo Iesu, “Buat abunakming. Pa leba noba migana la akosarong paga ba o turupnuabap o bonim tuo, tala kan puoong meba tiesang kirat me ira ruo.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Miptang. Migana la tale karorama buang, irie la are migan buang.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Leba noba migana la migimaong, ga agatong, ‘Tuga maagaralie miriro inamaniap a gar ang Karisito,’ Ga ualo falo o burunam miun, tie mirulo migat, uniap ang iriro migana la tala kan karuk ume?”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Tie, inagat ties ong Iesu gare ro, “Leba noba migana la akosarong noba ma miriro tatak lop la nagameng ira ruo ga alaming na kirinim, tie mumuru le avismeng inamaniap tadas ba ila kakani ira kakong a, ga agomeng me todang na pirom meba aving.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ga irama nuo leba noaranang ga okosarnang kirinim, tie aluoknang ga agonang, mumuru le maning namurit irama ga eba nobung na inamon ang Morowa. Babun maningan narain irapien ga eba nogomeng na kit.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Na uriro pianam, kagokup mila kakapim la man maiom neip, miriro la tala kan nam. Ga man masuamieng kit neip ma, urie gat la tala kan no!
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Miptang! Mime maiabu tes ira ma mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa, meba makosarieng ga babaim ba na irap a Morowa. Aret tie, giginanim la eba betieng ira ma mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tes, urie paga ula muru. Pa leba karuk ba ume kukunim ieng tes, tie eba mani le akosarbuong meba ina betieng kukunim ieng? Tes la maset ime makosar nganeip ga mime murum. Aret tie, mimi gat le betming gare ba tes ula mumuru ga miomung nunamap ula muru kabirana ma pavailup.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.