Marcos 9
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tie, maulo Iesu gare ro, “Mirulor migat, non inamaniap la dusmeng togo la eba ka tale meving, ga eba ogimameng inamon ang Morowa leba betieng ga kukunim ang ula kakanu.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Urie, tubiat la nam ara gunamur ma lap, alagiong Iesu Petro ga Iemes ga Ioanes ga temaiaba me nakap bo non pugama la ula nakap maset. Ga miriet talamet la maionama abuo iriro pugama. Maionama iat, pa na irap ma miriro naien ma lop o usingnualap neip a Iesu la teigormela ga betmeng ga non ara.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ga burap am la betmeng gare lalabie, ga mitara pasokmeng. Karuk kan a migana ba na uro kimanam la puoong meba akosarang buruma ba ga pasokang gare tiro.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Pa miriro naien ma lop o usingnualap la legimameng narain unulipien onim tinan kan la betliong ga man tiesliong ga Iesu. Irie Elia pa irie Moses.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ga Petro la agimaong iriro ga aulo Iesu, ugama, “Migana o usingnualap, leba bunang togo, urie la temaieng! Temaieng le makosarpang naien ba ma luguap, nuang ba, ga ang ba Moses, ga ang ba Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petro la uaramo uriro ties, muana o uriro la are ro: Naien ma lop o usingnualap la mitara merau. Ga namo aramang Petro uriro ties, pa urau. Ga eba amaning ga ties ang. Are ratmat ga uaramot agarit uriro ties.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tiesong gare tiro, ga muio uvau lourup ga ialuam. Ga kabirana o uvau non nanam la tiesieng maranit ga igama, “Iriro la irie Poi ruang migat, ga mitara narung amie. Maset miptang ties ang.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Uriro nanam la tiesieng gare tiro, ga kakalait umai miriro naien ma lop o usingnualap tapmat ga tale kan agimameng noba migana. Karuk. Iesu iriet namurit la unama ga mirie. Ioanes o unuavariap la muo gare Elia
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Pa tubiat amaiolai pugama ga mela lourup. Man menum ka me todang lourup, urie maulo Iesu naien ma lop am o usingnualap gare ro, “Iriro paga la agimaming titot, irie la baraba amilo migana ba puoieng leba aving Migana migat ang Morowa ga ina teara.” Tiesong Iesu aime kan.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Iesu la tiesong ara gare tiro. Ga mirie naien la mepto uriro ties ga mitara agatmeng papot. Ga man nemarikmeng ga man tiesmeng iat ga megama: “Tiesong namo tubiat eba aving ga ina teara, uriro ties la man muana o?” Man tiesmeng gare tiro, pa tale ameit irie paga.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ga amarikmeng Iesu gare ro, “Me man paga teip o usingnualap o maimai la mime ties aime Elia leba lake muong?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Uriro ties la migat o. Elia leba lake muong ga mavuvutaling mirier tavukup mila kiram ga eba betmeng ga mumurum ba. Pa are mani me uriro ties la iot na babam ang Morowa, la tiesieng me Migana migat ang Morowa leba avim papot o ngitngit, ga eba memama inamaniap iriet paga agarit.
12 Ele respondeu:
13 Pa mirulo gare ro, Elia la muo ra, pa inamaniap la man omeuluo ka agat maiong ga makosarmeng non ara tavukup maiam ira, are ties la iot na babam ang Morowa.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Urie, Iesu ga naien ma lop o usingnualap la mela todang ga betmeng mai non lop o usingnualap. Ga agimameng gar ila kakani ma teip ga magaulap la nebolameng ga makalimeng miriro lop o usingnualap. Ga non teip o usingnualap o maimai la nemenam o ties ga lop am o usingnualap.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Pa miriro teip ga magaulap ganam la agimameng Iesu la muo, ga turupmaiab kirat, ga kakalait ibirmeng me ai. Ga amelo, megama, “Mumuru la munuo.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Urie, mamarikong Iesu lop o usingnualap ga ugama, “Man tiesming a man paga ga man nemenam o ties?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Pa non migana kabirana ma teip ga magaulap la tiesong gare ratmat: “Migana o usingnualap, non muranama ila kire la muo ga unama ira poi ruang ila migana. Opamuong nanam a kulot ga tale kan puoong meba ties ang. Are ratmat ga muruo tuala noun.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Pa papot ma lap iriro muranama ila kire la ume uaria maranit ga ume ago lourup na kimanam. Ga ime betieng biso na nanam a. Ga ume mangararek logip a, ga neip a la mitara mime mamarangan ga mamaranim ganam. Pa marulo lop nuam o usingnualap meba akalameng iriro muranama ila kire. Pa tale kan puomeng.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Upto Iesu uriro ties, ga maulo teip ga magaulap gare ro, “Mimi gar ma teip ga magaulap la tale kan mimaning nagan, namuk ma lap la eba ka man tonang ga mimi? Namuk ma lap leba taving giginanim ming la tale naganming ira Morowa? Alagiming irie kulot ga muong toi.”
19 Jesus disse:
20 Urie, maiala iriro kulot aun. Pa iriro muranama la agimaong Iesu, ga kakalait airakong kulot kirat, ga ulum kulot na kimanam, ga man terigiong, ga betieng biso ula pasokang na nanam a.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ga amarikong Iesu mamo ang gare ro, “Namuk ma lap la unama gare tiro?” Pa ugama mamo ang, “Mavuo kan tinan na tara la kakapi.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Papot ma lap iriro muranama ila kire la ume ago me lourup na kit ga na burunam, ga namo anamung ga aving. Pa leba puonang, tie eba pabonaving ga paaganalie.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Aulo Iesu gare ro, “Me man paga ga tiesnung, ‘Leba puonang?’ Leba nagan ang non migana, tie puoong meba makosarang mirier pagap ganam.”
23 Jesus respondeu:
24 Ga kakalait it marikong mamo ang iriro kulot gare ro, “Nagantung, pa kakapiot nagan tung. Toaganalie.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Iesu la agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la ibirmeng ga mumaio kagarat mai. Are ratmat ga abukula iriro muranama ila kire gare ro, “Nunuo muranama o nanam ula pamuieng ga kigip mila libonmeng, norulo, ‘Anolaing iriro kulot ga tala kan ina nula nuobu ana.’”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ga iriro muranama ila kire la kukupong kirat, ga airakong kulot maset kan, ga aulai ga ula. Ga unama kulot gare la uvara ra. Ga papot ma teip ga magaulap la agimameng ga megama, “Uvara ra.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Pa uaria Iesu kilan a ga imua, ga dusong.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Tubiat ula Iesu na luguan, ga lop it o usingnualap la maionama ga amarikmeng gare ro, “Are mani ga tale kan puopang meba akalavang iriro muranama ila kire?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Pa maulo, “Tavuk o marik uriet la puoieng me ukala a iriro muranama. Karuk gat o noba alang.”
29 Jesus respondeu:
30 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la omaiolai uriro pianam ga menum ga mela kabirana o provins Galili. Ga tale naong Iesu me noba migana le maera la maionama,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Memani, man masinguala lop am o usingnualap. Maulo gare tiro, “Eba maiabung Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap, ga eba menamung ga aving. Eba ra menamung ga aving, pa o la lama naien eba ina teara,”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Pa tale ameit muana o uriro ties. Ga merau ga tale ga amarikmeng meba maalava.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la betmeng na pianam ula kanu Kaparenaum. Ga mela maiobu na luguan, ga mamarikong Iesu lop o usingnualap gare ro, “Na alang mani la man miarama?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Pa tale kan tiesmeng. Memani, na alang la man nemenam o ties, ‘aga la natauanong maime’.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Urie, unama Iesu, ga mamarikong 12 ma lop o usingnualap ga mumaio. Ga maulo gare ro, “Leba noba migana la namo onang ga natauanang, tie onang lagorang migat, gare ba migana ot ubi o aganuliap ma inamaniap ganam.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ga alagiong non tatak kulot ga irilia kabirana ma. Ga avausong Iesu kulot ga maulo lop o usingnualap gare ro,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Leba noba migana la namo auluo tavuk tuang, tie aidangang ka maset tatak kulot ba gare iriro kulot. Tie iriro migana are la toidangong. Pa migana la toidangong, tale kan toidangong it. Karuk. Aidangong gat mamo, irie la tosagaong ga muruo.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Urie, Ioanes la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap agimapang non migana la man makalaong muranap mila kiram o bonim nuo. Pa irie la tale ume buuluan. Are ratmat ga abunakpang.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Pa aulo Iesu, “Buat abunakming. Pa leba noba migana la akosarong paga ba o turupnuabap o bonim tuo, tala kan puoong meba tiesang kirat me ira ruo.
39 Jesus respondeu:
40 Miptang. Migana la tale karorama buang, irie la are migan buang.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Leba noba migana la migimaong, ga agatong, ‘Tuga maagaralie miriro inamaniap a gar ang Karisito,’ Ga ualo falo o burunam miun, tie mirulo migat, uniap ang iriro migana la tala kan karuk ume?”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Tie, inagat ties ong Iesu gare ro, “Leba noba migana la akosarong noba ma miriro tatak lop la nagameng ira ruo ga alaming na kirinim, tie mumuru le avismeng inamaniap tadas ba ila kakani ira kakong a, ga agomeng me todang na pirom meba aving.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ga irama nuo leba noaranang ga okosarnang kirinim, tie aluoknang ga agonang, mumuru le maning namurit irama ga eba nobung na inamon ang Morowa. Babun maningan narain irapien ga eba nogomeng na kit.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Na uriro pianam, kagokup mila kakapim la man maiom neip, miriro la tala kan nam. Ga man masuamieng kit neip ma, urie gat la tala kan no!
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Miptang! Mime maiabu tes ira ma mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa, meba makosarieng ga babaim ba na irap a Morowa. Aret tie, giginanim la eba betieng ira ma mirier inamaniap la naganmeng ira Morowa.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Tes, urie paga ula muru. Pa leba karuk ba ume kukunim ieng tes, tie eba mani le akosarbuong meba ina betieng kukunim ieng? Tes la maset ime makosar nganeip ga mime murum. Aret tie, mimi gat le betming gare ba tes ula mumuru ga miomung nunamap ula muru kabirana ma pavailup.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.