Marcos 8

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urie, na iriro tara gar ila kakani ma teip ga magaulap la inagat mumaio nebolameng, pa tale kan memaning parak. Urie, mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga mumaio, ga maulo gare ro,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Maboruvara miriro teip ga magaulap. Maionama ga turuo puoieng ara ma naien ma lap, pa tale kan memaning parak.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ga leba maionang ga tafameng me parak, pa eba masagarang ga mela na luguap maiam, eba maragalinmeng irap ma, ga eba melaming na alang. Mirie la mamaio kakaliat ga mumaio.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Pa lop o usingnualap la mepulo ties ang ga megama, “Iriro nap la karuk kan ma teip. Pa eba buarang purun lagum ga bualang parak maun miriro teip ga magaulap?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Pa mamarikong Iesu, “Mimanim namuk ma purulup la maiot?” Pa megama, “7 ma.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Tie, maulo Iesu teip ga magaulap meba maionang na kimanam. Ga uaram miriro 7 ma purulup, ga ivo temaieng me ai Morowa, ga mapukoula ga ualam maun lop o usingnualap, meba mavotmeng. Ga mavotmeng me ira ma teip ga magaulap.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Pa memanim ut namurit ut namurit tatak abulap gat. Ga ivo gat Iesu temaieng me ai Morowa me miriro abulap. Ga maulo lop o usingnualap meba mavotmeng gat.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Pa tara la parakmeng teip ga magaulap, tie utmeng, ga mepamuam lop o usingnualap non tatak parakiap la maiot ka, ga masuvarmeng 7 ma keip.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Gar ma miriro teip ga magaulap la pumeng gare ro 4,000. Tie masagaong Iesu ga mela.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Pa kakalait tegoong bo obinam ula kanu ga lop am o usingnualap, ga mela na nap iang distrik Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Urie, mumaio Parasaiop ai Iesu ga nemenam o ties ga irie. Amelo Iesu meba akosarang paga ba o turupnuabap gare kaguma meba masingala okosarong ubi ang Morowa. Namot avuvuomeng.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Pa ogasangenong Iesu giginanim na muranama a, ga ugama, “Memani inamaniap ga magaulap onim na iriro tara la marikmeng meba agimameng kaguma ba? Mirulo migat, tale kan agimameng kaguma ba. Karuk.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ga maulai ga tegong bo obinam ula kanu, ga ula toma na taralap o kin.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Urie, lop o usingnualap la mevaio agat ga tale maiaro purun ba ga mumaiong. Memaning it namurit purun la iot bo obinam.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ga tiesong Iesu maranit me ira ma gare ro, “Umialeng maset. O mamalienming is maiong Parasaiop ga is ang Herot.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Tie lop o usingnualap la man tiesmeng kabirana ma kan gare ro, “Atabo uaramo uriro ties, memani, togo la tale bumaning purun.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Iesu la oit uriro ties la maiaramo, ga maulo gare ro, “Memani ga man ties ming tapmat gare ro, tale kan bumaning purun? Atabo tale kan mimaning agat? Atabo libonieng agat ming, a?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Mimanim irap, pa tale kan magimaming pagap ba, a? Mimanim kigip, pa tale mipto ties, a? Mivaior agat, a?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Tara la mapugorula 5 ma purulup me maun 5,000 ma inamaniap, tie namuk ma keip la masuvarming ma napup o purun la maiot ka?” Pa megama, “12 Ma.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ga na tara la mapukorula 7 ma purulup me maun 4,000 ma inamaniap, tie masuvarmeng namuk ma keip ma napup la maiot ka? Ga megama, “7 Ma.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ga maulo, “Tale ka mamit tavugup maiam Parasaiop, a?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na pianam Betasaida. Ga maiala non migana ila sapsapong aun. Ga amelo Iesu meba abung kilan a abuo irio migana.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Tie, uaria Iesu kilan a iriro migana ila sapsapang, ga alagiong ga lila lavie na pianam. Ga kasupong na irap a, ga uabua kilan a abuo, ga amarikong gare ro. “Agimanung paga ba, o karuk?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ga ui iriro migana, ga ugama, “Magimarung non inamaniap. Pa magimarung gare kuop la menum ga mela.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Urie, inagat uabua Iesu kilan a bo irap a. Ga iriro migana la ui bat maset, ga betmeng maset irap a, ga magimaong bat pagap la uakap.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Urie, asagaong Iesu me na luguan ang ga aulo, “Baraba nula na pianam.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Urie, teuara Iesu ga lop am o usingnualap na provins Galili, ga mela na pialap la maiot kagarat u pianam Sisaria Pilipai. Pa na alang mamarikong lop am o usingnualap gare ro, “Teip ga magaulap la mime ties, turuo aga migat?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Pa amelo gare ratmat, “Mirie la mime megama, nunuo Ioanes o unuavariap. Pa mirie la megama, nunuo Elia. Pa mirie la megama, nunuo non unuli onim tinan.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Pa mamarikong Iesu, ugama, “Pa mimi kan, miga turuo aga?” Pa upula Petro ga tiesong gare ro, “Nunuo Mesaia, irie migana la apuoong Morowa meba ina malagiang inamaniap am!”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ga mabunakong Iesu, buat amelo noba migana la irie aga migat.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Urie, na iriro tara puaro Iesu la man masinguala lop am o usingnualap mar mirie giginanimup leba betmeng tubiat ira. Okosarong non ties gare ratmat: “Migana migat ang Morowa la amaning ubi meba avim papaluaip o ngitngit. Ga inamaniap mila uke a gar Iudaia ga inamaniap mila kakanim o bais ga teip o usingnualap o ties o maimai la eba mimerang ties ang ga tavuk ang. Ga eba menamung ga aving. Pa tubiat narain arubuapien leba aipliong pa lama naien la eba ina teara ga emung.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Uaramo uriro ties la uakap mai. Pa alagiong Petro Iesu ga lila toma na taralap ga puaro la man abukula.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pa terigiong Iesu ga magimaong lop am o usingnualap, ga abukula Petro gare ro, “Satan, nala malonim tuo. Tale kan onuluan agat ang Morowa. Karuk. Onuluan it agat maiong inamaniap uit.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Pa mamarikong Iesu teip ga magaulap me ai ga lop am o usingnualap. Ga maulo gare ro, “Leba ama toauluo migana ba, tie oiniang kan agat ang, ga aving maiogun ang ga toauluo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Memani, aga migana la namo aring ninimiap ang kan, ninimiap ang la eba karuk ba ume. Pa aga migana la agatong me rulam ga bais tung ula muru, ga uinio ninimiap ang, tie ninimiap ang la eba iot maset.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Leba aram migana ba mirier pagap ganam onim na kimanam, pa ninimiap ang kan la karuk ume, tie miriro pagap ganam la eba aagamelie gare ba mani?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Eba alang migana man uniap meba ina osauang ninimiap ang?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Teip ga magaulap onim na iriro tara la mime maialam ibup ma ira Morowa ga makosarmeng non ara non ara tavukup mila kiram. Pa leba noba migana maiang la muliuba me rulam ga me ties tung, tie tubiat, tara leba onang Migana migat ang Morowa na lalabie ila kakani ang Mamo ang ga eba muong ga angelop mila mumurum am Morowa, tie eba muliaba me iriro migana gat.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.