Marcos 8
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, na iriro tara gar ila kakani ma teip ga magaulap la inagat mumaio nebolameng, pa tale kan memaning parak. Urie, mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga mumaio, ga maulo gare ro,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Maboruvara miriro teip ga magaulap. Maionama ga turuo puoieng ara ma naien ma lap, pa tale kan memaning parak.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ga leba maionang ga tafameng me parak, pa eba masagarang ga mela na luguap maiam, eba maragalinmeng irap ma, ga eba melaming na alang. Mirie la mamaio kakaliat ga mumaio.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Pa lop o usingnualap la mepulo ties ang ga megama, “Iriro nap la karuk kan ma teip. Pa eba buarang purun lagum ga bualang parak maun miriro teip ga magaulap?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Pa mamarikong Iesu, “Mimanim namuk ma purulup la maiot?” Pa megama, “7 ma.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tie, maulo Iesu teip ga magaulap meba maionang na kimanam. Ga uaram miriro 7 ma purulup, ga ivo temaieng me ai Morowa, ga mapukoula ga ualam maun lop o usingnualap, meba mavotmeng. Ga mavotmeng me ira ma teip ga magaulap.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Pa memanim ut namurit ut namurit tatak abulap gat. Ga ivo gat Iesu temaieng me ai Morowa me miriro abulap. Ga maulo lop o usingnualap meba mavotmeng gat.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Pa tara la parakmeng teip ga magaulap, tie utmeng, ga mepamuam lop o usingnualap non tatak parakiap la maiot ka, ga masuvarmeng 7 ma keip.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Gar ma miriro teip ga magaulap la pumeng gare ro 4,000. Tie masagaong Iesu ga mela.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Pa kakalait tegoong bo obinam ula kanu ga lop am o usingnualap, ga mela na nap iang distrik Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Urie, mumaio Parasaiop ai Iesu ga nemenam o ties ga irie. Amelo Iesu meba akosarang paga ba o turupnuabap gare kaguma meba masingala okosarong ubi ang Morowa. Namot avuvuomeng.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Pa ogasangenong Iesu giginanim na muranama a, ga ugama, “Memani inamaniap ga magaulap onim na iriro tara la marikmeng meba agimameng kaguma ba? Mirulo migat, tale kan agimameng kaguma ba. Karuk.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ga maulai ga tegong bo obinam ula kanu, ga ula toma na taralap o kin.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Urie, lop o usingnualap la mevaio agat ga tale maiaro purun ba ga mumaiong. Memaning it namurit purun la iot bo obinam.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ga tiesong Iesu maranit me ira ma gare ro, “Umialeng maset. O mamalienming is maiong Parasaiop ga is ang Herot.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tie lop o usingnualap la man tiesmeng kabirana ma kan gare ro, “Atabo uaramo uriro ties, memani, togo la tale bumaning purun.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iesu la oit uriro ties la maiaramo, ga maulo gare ro, “Memani ga man ties ming tapmat gare ro, tale kan bumaning purun? Atabo tale kan mimaning agat? Atabo libonieng agat ming, a?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Mimanim irap, pa tale kan magimaming pagap ba, a? Mimanim kigip, pa tale mipto ties, a? Mivaior agat, a?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tara la mapugorula 5 ma purulup me maun 5,000 ma inamaniap, tie namuk ma keip la masuvarming ma napup o purun la maiot ka?” Pa megama, “12 Ma.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ga na tara la mapukorula 7 ma purulup me maun 4,000 ma inamaniap, tie masuvarmeng namuk ma keip ma napup la maiot ka? Ga megama, “7 Ma.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ga maulo, “Tale ka mamit tavugup maiam Parasaiop, a?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na pianam Betasaida. Ga maiala non migana ila sapsapong aun. Ga amelo Iesu meba abung kilan a abuo irio migana.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tie, uaria Iesu kilan a iriro migana ila sapsapang, ga alagiong ga lila lavie na pianam. Ga kasupong na irap a, ga uabua kilan a abuo, ga amarikong gare ro. “Agimanung paga ba, o karuk?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ga ui iriro migana, ga ugama, “Magimarung non inamaniap. Pa magimarung gare kuop la menum ga mela.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Urie, inagat uabua Iesu kilan a bo irap a. Ga iriro migana la ui bat maset, ga betmeng maset irap a, ga magimaong bat pagap la uakap.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Urie, asagaong Iesu me na luguan ang ga aulo, “Baraba nula na pianam.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Urie, teuara Iesu ga lop am o usingnualap na provins Galili, ga mela na pialap la maiot kagarat u pianam Sisaria Pilipai. Pa na alang mamarikong lop am o usingnualap gare ro, “Teip ga magaulap la mime ties, turuo aga migat?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Pa amelo gare ratmat, “Mirie la mime megama, nunuo Ioanes o unuavariap. Pa mirie la megama, nunuo Elia. Pa mirie la megama, nunuo non unuli onim tinan.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Pa mamarikong Iesu, ugama, “Pa mimi kan, miga turuo aga?” Pa upula Petro ga tiesong gare ro, “Nunuo Mesaia, irie migana la apuoong Morowa meba ina malagiang inamaniap am!”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ga mabunakong Iesu, buat amelo noba migana la irie aga migat.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Urie, na iriro tara puaro Iesu la man masinguala lop am o usingnualap mar mirie giginanimup leba betmeng tubiat ira. Okosarong non ties gare ratmat: “Migana migat ang Morowa la amaning ubi meba avim papaluaip o ngitngit. Ga inamaniap mila uke a gar Iudaia ga inamaniap mila kakanim o bais ga teip o usingnualap o ties o maimai la eba mimerang ties ang ga tavuk ang. Ga eba menamung ga aving. Pa tubiat narain arubuapien leba aipliong pa lama naien la eba ina teara ga emung.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Uaramo uriro ties la uakap mai. Pa alagiong Petro Iesu ga lila toma na taralap ga puaro la man abukula.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Pa terigiong Iesu ga magimaong lop am o usingnualap, ga abukula Petro gare ro, “Satan, nala malonim tuo. Tale kan onuluan agat ang Morowa. Karuk. Onuluan it agat maiong inamaniap uit.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Pa mamarikong Iesu teip ga magaulap me ai ga lop am o usingnualap. Ga maulo gare ro, “Leba ama toauluo migana ba, tie oiniang kan agat ang, ga aving maiogun ang ga toauluo.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Memani, aga migana la namo aring ninimiap ang kan, ninimiap ang la eba karuk ba ume. Pa aga migana la agatong me rulam ga bais tung ula muru, ga uinio ninimiap ang, tie ninimiap ang la eba iot maset.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Leba aram migana ba mirier pagap ganam onim na kimanam, pa ninimiap ang kan la karuk ume, tie miriro pagap ganam la eba aagamelie gare ba mani?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Eba alang migana man uniap meba ina osauang ninimiap ang?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Teip ga magaulap onim na iriro tara la mime maialam ibup ma ira Morowa ga makosarmeng non ara non ara tavukup mila kiram. Pa leba noba migana maiang la muliuba me rulam ga me ties tung, tie tubiat, tara leba onang Migana migat ang Morowa na lalabie ila kakani ang Mamo ang ga eba muong ga angelop mila mumurum am Morowa, tie eba muliaba me iriro migana gat.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.