Marcos 8
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, na iriro tara gar ila kakani ma teip ga magaulap la inagat mumaio nebolameng, pa tale kan memaning parak. Urie, mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga mumaio, ga maulo gare ro,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Maboruvara miriro teip ga magaulap. Maionama ga turuo puoieng ara ma naien ma lap, pa tale kan memaning parak.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ga leba maionang ga tafameng me parak, pa eba masagarang ga mela na luguap maiam, eba maragalinmeng irap ma, ga eba melaming na alang. Mirie la mamaio kakaliat ga mumaio.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Pa lop o usingnualap la mepulo ties ang ga megama, “Iriro nap la karuk kan ma teip. Pa eba buarang purun lagum ga bualang parak maun miriro teip ga magaulap?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Pa mamarikong Iesu, “Mimanim namuk ma purulup la maiot?” Pa megama, “7 ma.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tie, maulo Iesu teip ga magaulap meba maionang na kimanam. Ga uaram miriro 7 ma purulup, ga ivo temaieng me ai Morowa, ga mapukoula ga ualam maun lop o usingnualap, meba mavotmeng. Ga mavotmeng me ira ma teip ga magaulap.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Pa memanim ut namurit ut namurit tatak abulap gat. Ga ivo gat Iesu temaieng me ai Morowa me miriro abulap. Ga maulo lop o usingnualap meba mavotmeng gat.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Pa tara la parakmeng teip ga magaulap, tie utmeng, ga mepamuam lop o usingnualap non tatak parakiap la maiot ka, ga masuvarmeng 7 ma keip.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Gar ma miriro teip ga magaulap la pumeng gare ro 4,000. Tie masagaong Iesu ga mela.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Pa kakalait tegoong bo obinam ula kanu ga lop am o usingnualap, ga mela na nap iang distrik Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Urie, mumaio Parasaiop ai Iesu ga nemenam o ties ga irie. Amelo Iesu meba akosarang paga ba o turupnuabap gare kaguma meba masingala okosarong ubi ang Morowa. Namot avuvuomeng.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Pa ogasangenong Iesu giginanim na muranama a, ga ugama, “Memani inamaniap ga magaulap onim na iriro tara la marikmeng meba agimameng kaguma ba? Mirulo migat, tale kan agimameng kaguma ba. Karuk.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ga maulai ga tegong bo obinam ula kanu, ga ula toma na taralap o kin.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Urie, lop o usingnualap la mevaio agat ga tale maiaro purun ba ga mumaiong. Memaning it namurit purun la iot bo obinam.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ga tiesong Iesu maranit me ira ma gare ro, “Umialeng maset. O mamalienming is maiong Parasaiop ga is ang Herot.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tie lop o usingnualap la man tiesmeng kabirana ma kan gare ro, “Atabo uaramo uriro ties, memani, togo la tale bumaning purun.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Iesu la oit uriro ties la maiaramo, ga maulo gare ro, “Memani ga man ties ming tapmat gare ro, tale kan bumaning purun? Atabo tale kan mimaning agat? Atabo libonieng agat ming, a?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Mimanim irap, pa tale kan magimaming pagap ba, a? Mimanim kigip, pa tale mipto ties, a? Mivaior agat, a?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Tara la mapugorula 5 ma purulup me maun 5,000 ma inamaniap, tie namuk ma keip la masuvarming ma napup o purun la maiot ka?” Pa megama, “12 Ma.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ga na tara la mapukorula 7 ma purulup me maun 4,000 ma inamaniap, tie masuvarmeng namuk ma keip ma napup la maiot ka? Ga megama, “7 Ma.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ga maulo, “Tale ka mamit tavugup maiam Parasaiop, a?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na pianam Betasaida. Ga maiala non migana ila sapsapong aun. Ga amelo Iesu meba abung kilan a abuo irio migana.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tie, uaria Iesu kilan a iriro migana ila sapsapang, ga alagiong ga lila lavie na pianam. Ga kasupong na irap a, ga uabua kilan a abuo, ga amarikong gare ro. “Agimanung paga ba, o karuk?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ga ui iriro migana, ga ugama, “Magimarung non inamaniap. Pa magimarung gare kuop la menum ga mela.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Urie, inagat uabua Iesu kilan a bo irap a. Ga iriro migana la ui bat maset, ga betmeng maset irap a, ga magimaong bat pagap la uakap.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Urie, asagaong Iesu me na luguan ang ga aulo, “Baraba nula na pianam.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Urie, teuara Iesu ga lop am o usingnualap na provins Galili, ga mela na pialap la maiot kagarat u pianam Sisaria Pilipai. Pa na alang mamarikong lop am o usingnualap gare ro, “Teip ga magaulap la mime ties, turuo aga migat?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Pa amelo gare ratmat, “Mirie la mime megama, nunuo Ioanes o unuavariap. Pa mirie la megama, nunuo Elia. Pa mirie la megama, nunuo non unuli onim tinan.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Pa mamarikong Iesu, ugama, “Pa mimi kan, miga turuo aga?” Pa upula Petro ga tiesong gare ro, “Nunuo Mesaia, irie migana la apuoong Morowa meba ina malagiang inamaniap am!”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ga mabunakong Iesu, buat amelo noba migana la irie aga migat.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Urie, na iriro tara puaro Iesu la man masinguala lop am o usingnualap mar mirie giginanimup leba betmeng tubiat ira. Okosarong non ties gare ratmat: “Migana migat ang Morowa la amaning ubi meba avim papaluaip o ngitngit. Ga inamaniap mila uke a gar Iudaia ga inamaniap mila kakanim o bais ga teip o usingnualap o ties o maimai la eba mimerang ties ang ga tavuk ang. Ga eba menamung ga aving. Pa tubiat narain arubuapien leba aipliong pa lama naien la eba ina teara ga emung.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Uaramo uriro ties la uakap mai. Pa alagiong Petro Iesu ga lila toma na taralap ga puaro la man abukula.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Pa terigiong Iesu ga magimaong lop am o usingnualap, ga abukula Petro gare ro, “Satan, nala malonim tuo. Tale kan onuluan agat ang Morowa. Karuk. Onuluan it agat maiong inamaniap uit.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Pa mamarikong Iesu teip ga magaulap me ai ga lop am o usingnualap. Ga maulo gare ro, “Leba ama toauluo migana ba, tie oiniang kan agat ang, ga aving maiogun ang ga toauluo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Memani, aga migana la namo aring ninimiap ang kan, ninimiap ang la eba karuk ba ume. Pa aga migana la agatong me rulam ga bais tung ula muru, ga uinio ninimiap ang, tie ninimiap ang la eba iot maset.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Leba aram migana ba mirier pagap ganam onim na kimanam, pa ninimiap ang kan la karuk ume, tie miriro pagap ganam la eba aagamelie gare ba mani?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Eba alang migana man uniap meba ina osauang ninimiap ang?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Teip ga magaulap onim na iriro tara la mime maialam ibup ma ira Morowa ga makosarmeng non ara non ara tavukup mila kiram. Pa leba noba migana maiang la muliuba me rulam ga me ties tung, tie tubiat, tara leba onang Migana migat ang Morowa na lalabie ila kakani ang Mamo ang ga eba muong ga angelop mila mumurum am Morowa, tie eba muliaba me iriro migana gat.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.