Marcos 8
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Urie, na iriro tara gar ila kakani ma teip ga magaulap la inagat mumaio nebolameng, pa tale kan memaning parak. Urie, mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga mumaio, ga maulo gare ro,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Maboruvara miriro teip ga magaulap. Maionama ga turuo puoieng ara ma naien ma lap, pa tale kan memaning parak.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ga leba maionang ga tafameng me parak, pa eba masagarang ga mela na luguap maiam, eba maragalinmeng irap ma, ga eba melaming na alang. Mirie la mamaio kakaliat ga mumaio.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Pa lop o usingnualap la mepulo ties ang ga megama, “Iriro nap la karuk kan ma teip. Pa eba buarang purun lagum ga bualang parak maun miriro teip ga magaulap?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Pa mamarikong Iesu, “Mimanim namuk ma purulup la maiot?” Pa megama, “7 ma.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tie, maulo Iesu teip ga magaulap meba maionang na kimanam. Ga uaram miriro 7 ma purulup, ga ivo temaieng me ai Morowa, ga mapukoula ga ualam maun lop o usingnualap, meba mavotmeng. Ga mavotmeng me ira ma teip ga magaulap.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Pa memanim ut namurit ut namurit tatak abulap gat. Ga ivo gat Iesu temaieng me ai Morowa me miriro abulap. Ga maulo lop o usingnualap meba mavotmeng gat.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Pa tara la parakmeng teip ga magaulap, tie utmeng, ga mepamuam lop o usingnualap non tatak parakiap la maiot ka, ga masuvarmeng 7 ma keip.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Gar ma miriro teip ga magaulap la pumeng gare ro 4,000. Tie masagaong Iesu ga mela.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Pa kakalait tegoong bo obinam ula kanu ga lop am o usingnualap, ga mela na nap iang distrik Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Urie, mumaio Parasaiop ai Iesu ga nemenam o ties ga irie. Amelo Iesu meba akosarang paga ba o turupnuabap gare kaguma meba masingala okosarong ubi ang Morowa. Namot avuvuomeng.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Pa ogasangenong Iesu giginanim na muranama a, ga ugama, “Memani inamaniap ga magaulap onim na iriro tara la marikmeng meba agimameng kaguma ba? Mirulo migat, tale kan agimameng kaguma ba. Karuk.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ga maulai ga tegong bo obinam ula kanu, ga ula toma na taralap o kin.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Urie, lop o usingnualap la mevaio agat ga tale maiaro purun ba ga mumaiong. Memaning it namurit purun la iot bo obinam.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ga tiesong Iesu maranit me ira ma gare ro, “Umialeng maset. O mamalienming is maiong Parasaiop ga is ang Herot.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tie lop o usingnualap la man tiesmeng kabirana ma kan gare ro, “Atabo uaramo uriro ties, memani, togo la tale bumaning purun.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Iesu la oit uriro ties la maiaramo, ga maulo gare ro, “Memani ga man ties ming tapmat gare ro, tale kan bumaning purun? Atabo tale kan mimaning agat? Atabo libonieng agat ming, a?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mimanim irap, pa tale kan magimaming pagap ba, a? Mimanim kigip, pa tale mipto ties, a? Mivaior agat, a?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Tara la mapugorula 5 ma purulup me maun 5,000 ma inamaniap, tie namuk ma keip la masuvarming ma napup o purun la maiot ka?” Pa megama, “12 Ma.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ga na tara la mapukorula 7 ma purulup me maun 4,000 ma inamaniap, tie masuvarmeng namuk ma keip ma napup la maiot ka? Ga megama, “7 Ma.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ga maulo, “Tale ka mamit tavugup maiam Parasaiop, a?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na pianam Betasaida. Ga maiala non migana ila sapsapong aun. Ga amelo Iesu meba abung kilan a abuo irio migana.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tie, uaria Iesu kilan a iriro migana ila sapsapang, ga alagiong ga lila lavie na pianam. Ga kasupong na irap a, ga uabua kilan a abuo, ga amarikong gare ro. “Agimanung paga ba, o karuk?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ga ui iriro migana, ga ugama, “Magimarung non inamaniap. Pa magimarung gare kuop la menum ga mela.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Urie, inagat uabua Iesu kilan a bo irap a. Ga iriro migana la ui bat maset, ga betmeng maset irap a, ga magimaong bat pagap la uakap.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Urie, asagaong Iesu me na luguan ang ga aulo, “Baraba nula na pianam.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Urie, teuara Iesu ga lop am o usingnualap na provins Galili, ga mela na pialap la maiot kagarat u pianam Sisaria Pilipai. Pa na alang mamarikong lop am o usingnualap gare ro, “Teip ga magaulap la mime ties, turuo aga migat?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Pa amelo gare ratmat, “Mirie la mime megama, nunuo Ioanes o unuavariap. Pa mirie la megama, nunuo Elia. Pa mirie la megama, nunuo non unuli onim tinan.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Pa mamarikong Iesu, ugama, “Pa mimi kan, miga turuo aga?” Pa upula Petro ga tiesong gare ro, “Nunuo Mesaia, irie migana la apuoong Morowa meba ina malagiang inamaniap am!”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ga mabunakong Iesu, buat amelo noba migana la irie aga migat.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Urie, na iriro tara puaro Iesu la man masinguala lop am o usingnualap mar mirie giginanimup leba betmeng tubiat ira. Okosarong non ties gare ratmat: “Migana migat ang Morowa la amaning ubi meba avim papaluaip o ngitngit. Ga inamaniap mila uke a gar Iudaia ga inamaniap mila kakanim o bais ga teip o usingnualap o ties o maimai la eba mimerang ties ang ga tavuk ang. Ga eba menamung ga aving. Pa tubiat narain arubuapien leba aipliong pa lama naien la eba ina teara ga emung.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Uaramo uriro ties la uakap mai. Pa alagiong Petro Iesu ga lila toma na taralap ga puaro la man abukula.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Pa terigiong Iesu ga magimaong lop am o usingnualap, ga abukula Petro gare ro, “Satan, nala malonim tuo. Tale kan onuluan agat ang Morowa. Karuk. Onuluan it agat maiong inamaniap uit.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Pa mamarikong Iesu teip ga magaulap me ai ga lop am o usingnualap. Ga maulo gare ro, “Leba ama toauluo migana ba, tie oiniang kan agat ang, ga aving maiogun ang ga toauluo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Memani, aga migana la namo aring ninimiap ang kan, ninimiap ang la eba karuk ba ume. Pa aga migana la agatong me rulam ga bais tung ula muru, ga uinio ninimiap ang, tie ninimiap ang la eba iot maset.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Leba aram migana ba mirier pagap ganam onim na kimanam, pa ninimiap ang kan la karuk ume, tie miriro pagap ganam la eba aagamelie gare ba mani?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Eba alang migana man uniap meba ina osauang ninimiap ang?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Teip ga magaulap onim na iriro tara la mime maialam ibup ma ira Morowa ga makosarmeng non ara non ara tavukup mila kiram. Pa leba noba migana maiang la muliuba me rulam ga me ties tung, tie tubiat, tara leba onang Migana migat ang Morowa na lalabie ila kakani ang Mamo ang ga eba muong ga angelop mila mumurum am Morowa, tie eba muliaba me iriro migana gat.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.