Marcos 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na taralap o kin Galili, ga mela meiva na nap iang pianam ula kanu Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Iesu la oulai obinam ga ula todang ga dusong labinim. Pa talet kagat ga non migana la aulai una ga muo betong ai. Irio migana la ame muranama ila kire la ut ana. Tie, iriro muranama ila kire la ume okirara agat ang iriro migana, ga bangutong.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Inamaniap onim na iriro nap la mime akosar una tap ma na tadasip. Pa non tadasip la ame kan gofup. Pa tapma na lup la are tiro, mime akosar lu me una meba memung migana ila uvara ga meulua maranit. Tie iriro migana la ame muranama ila kire la ume unama busit na una. Ga irie la mitara mamarani. Are ratmat ga karuk kan a migana ba la puoong meba avisang maranit ma iagurup. Sen gat la tale puoong.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Tinan papot ma lap la mavismeng kilalap a ga kibap a a ankap ga sen. Pa ume urana maranit sen ga ankap ga ume duk. Ga ain la mime avis kilan a ga kiban a. Iriro gat la ume aduk. Migat, karuk kan a migana ba la mamarani meba ainiang ngangas ang iriro migana.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Are ratmat ga na ileng ga na arubu ume unama tapmat na una ga bo pugama. Ga ume kukup kirat ga ume uaram tadasip ga ume maritik neip a.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Iriro migana la unama kan kakaliat ga agimaong Iesu ga ibirong ga ula betong ai ga kumuong me lourup na kimanam kagarat ai.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Tiesong gare tiro. Pa amarikong Iesu ga ugama aime, “Aga bonim nuo?” Pa ugama iriro migana la ame muranama ila kire, “Bonim tuo migana o danunumiap. Muana la papot.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tiesong gare tiro. Ga marikong maranit me ira Iesu ga ugama, “Baraba pakalanung me na noba nap!” Marikong gare tiro.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Pa na iriro nap, nakap na taralap a pugama, ame gar ila kakani ma kumep la man parakmeng tie.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Pa amarikmeng muranap mila kiram maranit Iesu ga megama: “Pasaganang ga pala na mirobu kumep ga pobung mana.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Tiesmeng, tie uairam Iesu meba okosarmeng gare rie. Ga miriro muranap mila kiram la amaiolai iriro migana ga mela maiobu na kumep. Ga iat ibirmeng kumep maranit me todang na nap ila kire ga melum me na kin. Ga mirier ganam la kongameng ga mevara. Miriro kumep la mevara la are 2,000.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Pa inamaniap la ume uale bo kumep la magimameng miriro ga igomeng ga mela na pianam ula kanu ga na non pialap tapmat, ga mamelo teip ga magaulap ma miriro pagap la betmeng. Pa popot ma teip ga magaulap la namo magimameng miriro ga mumaio.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Tie, betmeng ai Iesu, ga agimameng iriro migana, tinan la maiot muranap mila kiram ira a, pa titot la unar buruma ga inar maset agatong ga man unama. Magimameng miriro pagap ga turupmaiaba kirat ga merau.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ga mirier pagap la betmeng ira iriro migana tinan la maiot muranap mila kiram ira a, ga non inamaniap la magimameng, ga maiaramam miriro pagap mai non inamaniap.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ga meptam ara ga marikmeng me ai Iesu ga megama, “Onolaing kimanam pang ga nala na noba nap.” Amelo gare tiro.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Tie tegoong Iesu bo obinam, pa irie migana la ut muranama ila kire tinan ira a la amarikong Iesu ga ugama, “Tuga tala ga nunuo.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pa ugama Iesu, “Karuk. Nala mai numeulup nuam ga butamat nung, ga manalava a Ila Kakani la nobouvara migat. Ga manalava ma mirier pagap mila kakanim la makosarmeng ira nuo.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Tiesong Iesu gare tiro, ga ula iriro migana ga ouluan uriro ties. Ga ula tapmat na mirier pialap onim na iriro nap la meiva distrik maiang manaburuan ma pialap. Ga maulo inamaniap a iriro tavuk ila muri la akosarong Iesu ira. Maulo ra, tie mirier teip ga magaulap la turupmaiaba kirat ga mitara agatmeng papot.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Pa Iesu ga lop am o usingnualap la tegomeng bo obinam ula kakanu ga mela ogoratmeng kin Galili ga mela na iroma nap. Betmeng ara, urie teunie Iesu me lourup ga ula unama na ubiem, pa gar ila kakani ma inamaniap la mumaio nebolameng ai.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Urie, non migana ila uke kabirana ma inamaniap mila uke la umaiale bo luguan o usingnualap, bonim a Iairas la muo betong. Agimaong Iesu ga muo kumuong me lourup na kimanam me ai Iesu.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ga marikong maranit ga ugama: “Tatak poi rung ula magabun la kagarat ara la namo iving. Munang nabung kilan nuo ubuo meba ina muru ba ga imung.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ga ula Iesu ga irie. Pa Papot ma teip ga magaulap la ameuluan Iesu ga mela, ga man nedudumeng.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pa non magabun la man inum ga mirie la imaning non buok la iot tapma na neip o, ga ume bet olabuan busit iro ga muo lourup. Pa laklager tara la iot uriro buok iro, puoieng ira ma 12 ma karaip.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Papaluaip ma teip o umakmager la namo oagamelie, pa uriro ubi maiong la ialo ngitngit ula kakanu un. Urie, tiesmeng meba masauieng kuop ga ubiap maiam, ga ialam mirier kakepup iam maun. Pa miriro kuop ga ubi maiong teip o umakmager la tale kan omurirameng. Karuk. Ga tale kan no buok.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Uriro magabun la ipto ties a Iesu. Are ratmat ga muio, ionama kabirana a iriro gar ila kakani ma teip ga magaulap. Muio kagarat malonim a Iesu, ga iabua kilan o ira buruma ang Iesu.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ga agatieng gare ro, “Leba tabung kilan tuo ira, o atabo ira buruma ang, tie eba muiong uriro kukunim ang ira ruo, ga eba no ba tafa rung, ga eba tonang maset.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Urie, titot it uriro buok la balakieng tapma na neip o uriro magabun ga tegasangenieng la nora tafa ieng.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ga oit Iesu maset uriro kukunim ang la aiolai ra ga okosarieng uriro ubi. Are ratmat ga dusong kabirana ma teip ga magaulap ga terigiong ga ugama, “Aga la uaria buruma ruang?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Pa lop o usingnualap la tiesmeng ga megama, “Papaluaip ma inamaniap la neibosmeng. Are mani ga tiesnung, “Aga la paong ira ruo?” Tiesmeng gare tiro.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Pa ui Iesu tapmat meba agimaang aga la paong ira a. Are ratmat ga ogimaong uriro magabun.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Pa uriro magabun la ait ara iriro paga la betong irama neip o. Are ratmat ga mitara irau ga didirieng ga kumuieng me lourup na kimanam ai Iesu. Ga iaramam mirier pagap la betmeng iro.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ga oulo Iesu, ugama, “O poi rung, nagan nung migat la puorung meba nomurirarang. Urie, nagan nung la orangaieng alang, ga no tafa nung. Dalap nuo le maiot teiliat ga nala.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Urie, man tiesong ka Iesu, pa mumaio non teip onim na luguan ang Iairas la betmeng ai ga megama, “O, kadik! Poi nung ula magabun la ivara ra. Baraba gat nualo giginanim aun migana o usingnualap. Tale puoong meba noagaralie titot.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Pa upto gat Iesu uriro ties, ga aulo Iairas, ugama, “Buat nurau ga giginam dalap nuo. Nagannang maranit ira ruo, puorung leba noagaralie.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ga alagiong Petro ga Iemes ga Ioanes, irie papa ang Iemes. Ga mela ga irie. Pa tale kan uaira noba meba ala ga mirie.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Urie, mela betmeng na luguan ang migana ila uke Iairas, ga magimaong Iesu teip ga magaulap la man alagameng ga man meliba maranit.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Urie, uobu me na luguan ga maulo, ugama, “Me man paga ga akosarming iriro tavuk o alaga ga mitara miliba? Uriro kulamut la tale kan ivara. Karuk. Durieng it.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Mepto teip ga magaulap uriro ties ga fagabuomeng kirat aime. Pa makalaong mirier teip ga magaulap ganam ga mela lavie. Ga alagiong mamo iang ga naga ieng uriro kulamut, ga malagiong gat miriro naien ma lop am o usingnualap. Malagiong it miriro ga mela maiobu na iriro kabin, la durieng kulamut ana.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Urie, uaria Iesu kilan o ga oulo, “Talita, kum.” O tiesbuong oulo Iesu uriro tatak kulamut, ugama, “Tatak kulamut, norulo, tenara!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ga titot it uriro tatak kulamut la teara ga inim. Imanin 12 ma karaip. Pa ira iang ga naga ieng ga naien ma lop o usingnualap la ogimameng uriro ga turupmaiaba kirat.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Pa tiesong Iesu maranit me mamo iang ga naga ieng kulamut ga ugama, “Timu uriro kulamut, ga baraba amilo migana ba!” Ga maulo, “Mialang parak un uriro tatak kulamut.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.